Vol. 14 Núm. 1 (2021): Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro

Portada del libro Leer, escribir, editar. Catálogo comentado de la colección Sentidos del Libro (América Latina, 2020) editado por las investigadoras argentinas Alejandrina Falcón y Alejandra Giuliani. Este catálogo comentado es un producto colectivo del Grupo de Estudios sobre Historia del Libro, la Edición y la Traducción, creado y coordinado por las editoras. El libro es una coedición entre Tren en Movimiento y Red de Estudios Editoriales y puede consultarse de manera libre en http://redeseditoriales.org/catalogo-comentado-sentidos-del-libro/. Agradecemos a las editoras y al editor la reproducción de la portada (Fotografía de portada: Caro Lagos C.).
Presentación
-
Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
|Resumen = 395 veces | PDF = 459 veces| | HTML = 0 veces|
Artículos de investigación
-
Traducción en la prensa temprana: La Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas
|Resumen = 691 veces | PDF = 499 veces| | HTML = 0 veces| -
The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807)
|Resumen = 846 veces | PDF = 495 veces| | HTML = 0 veces| -
La traducción como práctica política: Les 21 jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en el periódico anarquista Nuevo Rumbo
|Resumen = 660 veces | PDF = 481 veces| | HTML = 0 veces| -
“Sobre las traducciones". El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838)
|Resumen = 656 veces | PDF = 449 veces| | HTML = 0 veces| -
La manipulación en la traducción de noticias del español al inglés. Estudio de caso desde el análisis crítico del discurso
|Resumen = 1401 veces | PDF = 741 veces| | HTML = 0 veces| -
La selección de contenidos y la política de traducción en BBC Mundo y BBC Brasil: un análisis estadístico descriptivo
|Resumen = 819 veces | PDF = 511 veces| | HTML = 0 veces| -
El uso de la traducción automática en las cuentas de Twitter® de los principales periódicos de Latinoamérica: una aproximación
|Resumen = 902 veces | PDF = 534 veces| | HTML = 0 veces| -
La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura
|Resumen = 618 veces | PDF = 500 veces| | HTML = 0 veces| -
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina
|Resumen = 2530 veces | PDF = 1518 veces| | HTML = 0 veces|
Artículos de reflexión
-
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus
|Resumen = 1349 veces | PDF = 725 veces| | HTML = 0 veces|
Entrevistas
-
Traducción, revistas y traductología latinoamericana: Una conversación entre Patricia Willson y María Constanza Guzmán
|Resumen = 382 veces | PDF = 342 veces| | HTML = 0 veces|