Vol. 14 Núm. 1 (2021): Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro

Portada del libro Leer, escribir, editar. Catálogo comentado de la colección Sentidos del Libro (América Latina, 2020) editado por las investigadoras argentinas Alejandrina Falcón y Alejandra Giuliani. Este catálogo comentado es un producto colectivo del Grupo de Estudios sobre Historia del Libro, la Edición y la Traducción, creado y coordinado por las editoras. El libro es una coedición entre Tren en Movimiento y Red de Estudios Editoriales y puede consultarse de manera libre en http://redeseditoriales.org/catalogo-comentado-sentidos-del-libro/. Agradecemos a las editoras y al editor la reproducción de la portada (Fotografía de portada: Caro Lagos C.).
Presentación
-
Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
|Resumen = 392 veces | PDF = 453 veces| | HTML = 0 veces|
Artículos de investigación
-
Traducción en la prensa temprana: La Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas
|Resumen = 677 veces | PDF = 494 veces| | HTML = 0 veces| -
The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807)
|Resumen = 823 veces | PDF = 488 veces| | HTML = 0 veces| -
La traducción como práctica política: Les 21 jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en el periódico anarquista Nuevo Rumbo
|Resumen = 650 veces | PDF = 477 veces| | HTML = 0 veces| -
“Sobre las traducciones". El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838)
|Resumen = 644 veces | PDF = 441 veces| | HTML = 0 veces| -
La manipulación en la traducción de noticias del español al inglés. Estudio de caso desde el análisis crítico del discurso
|Resumen = 1381 veces | PDF = 728 veces| | HTML = 0 veces| -
La selección de contenidos y la política de traducción en BBC Mundo y BBC Brasil: un análisis estadístico descriptivo
|Resumen = 811 veces | PDF = 501 veces| | HTML = 0 veces| -
El uso de la traducción automática en las cuentas de Twitter® de los principales periódicos de Latinoamérica: una aproximación
|Resumen = 878 veces | PDF = 527 veces| | HTML = 0 veces| -
La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura
|Resumen = 552 veces | PDF = 493 veces| | HTML = 0 veces| -
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina
|Resumen = 2492 veces | PDF = 1501 veces| | HTML = 0 veces|
Artículos de reflexión
-
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus
|Resumen = 1329 veces | PDF = 715 veces| | HTML = 0 veces|
Entrevistas
-
Traducción, revistas y traductología latinoamericana: Una conversación entre Patricia Willson y María Constanza Guzmán
|Resumen = 379 veces | PDF = 339 veces| | HTML = 0 veces|