“Sobre las traducciones". El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a04

Palabras clave:

Andrés Bello, traducción, El Araucano, The Edinburgh Review, George Moir

Resumen

El trabajo que se presenta aquí estudia el contexto de producción de una traducción de autoría de Andrés Bello. El texto fuente es una reseña del abogado escocés George Moir, publicada en The Edinburgh Review (1837), de una traducción inglesa de una obra de Schiller, que abarca, de manera preliminar, aspectos del pensamiento traductológico en Europa, a través de la obra de traductores como Dryden, Pope y Schlegel. Los extractos de la reseña fueron traducidos para el periódico chileno El Araucano (en agosto de 1838), en un artículo sin firma, con el título de “Sobre las traducciones”. El cotejo de esta traducción con el texto original permite perfilar la autoría de Bello, por ejemplo, con relación a las estrategias que adoptó para traducir el texto al castellano, que posibilitan apreciar los gestos irónicos indirectos presentes en su traducción. Estas ayudan a delimitar la evolución de su pensamiento respecto a la práctica de traducir. Se concluye que esta traducción inédita de Bello sería el primer caso de divulgación, en la prensa chilena del siglo xix, del pensamiento traductológico.

|Resumen
= 609 veces | PDF
= 420 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Claudio Soltmann, Pontificia Universidad Católica de Chile

Licenciado en Historia por la Pontificia Universidad Católica de Chile y Magister en Estudios Literarios y Culturales Latinoamericanos por la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile.

Citas

Alberich, J. (1980). Actitudes inglesas ante el mundo hispánico en la época de Bello. En O. Sambrano Urdaneta (Ed.), Bello y Londres. Segundo Congreso del Bicentenario (Tomo I, pp. 125-164). Fundación La Casa de Bello.

Álvarez, F. (1981). El periodista Andrés Bello. La Casa de Bello.

Amunátegui, M. L. (1882). Vida de don Andrés Bello. Imprenta Pedro G. Ramírez.

Amunátegui, M. L. (1883). Introducción. En Obras completas de don Andrés Bello (Volumen VI, pp. v-cxlii). Imprenta Pedro G. Ramírez.

Amunátegui, M. L. (1901). Don Andrés Bello en el periodismo. Anales de la Universidad de Chile, (109), 673-804. https://doi:10.5354/0717-8883.2012.21817

Arroyave, A. (2013). Georges Bastin y la Historia de la traducción en América Latina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(1), 275-278. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/15312

Arteaga Alemparte, D. (1860). Estudio sobre la vida i escritos de Don Salvador Sanfuentes. Revista del Pacífico. Publicación literaria i científica, (3), 559-575.

Atkinson, M. E. (1958). August Wilhelm Schlegel as a translator of Shakespeare. A comparison of three plays with the original. Basil Blackwell.

Barros Arana, D. (1902). Historia Jeneral de Chile (Vol. XVI). Imprenta Cervantes.

Bassnett, S. y Trivedi, H. (1999). Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars. En S. Bassnett y H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation. Theory and practice (pp. 1-18). Routledge.

Bastin, G. L, Echeverri, A y Campo, A. (2004). La traducción en América Latina: propia y apropiada. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, (24), 69-94.

Behler, E. (1993). German romantic literary theory. Cambridge University Press.

Bello, A. (1833, noviembre 29). Eujenio Scribe. El Araucano, (168), 4.

Bello, A. (1834, diciembre 12). Editorial. El Araucano, (222), 3.

Bello, A. (1837, septiembre 15). Teresa, de Alejandro Dumas. El Araucano, (368), 4.

Bello, A. (1838, agosto 10). Sobre las traducciones (Del Edinburgh Review). El Araucano, (415), 1.

Bello, A. (1981). La Ilíada. Traducida por don José Gómez Hermosilla. En Obras completas de Andrés Bello (Temas de crítica literaria Vol. IX, 417-427). La Casa de Bello.

Bhatti, A. (2010). August Wilhelm Schlegels Indienexperiment. Kulturtransfer und Wissenschaft. En Y.-G. Mix y J. Strobel (Hrsg.), Der Europäer A. W. Schlegel. Romantischer Kulturtransfer - Romantischer Wissenswelten (pp. 237-253). De Gruyter.

Botta, M. (2015). Andrés Bello y su labor como crítico teatral en Chile. Romance Notes, 55(1), 35-41. https://doi.org/10.1353/rmc.2015.0007

Briseño, R. (1862). Estadística bibliográfica de la literatura chilena. Obra compuesta, en virtud de encargo especial del consejo de la Universidad de Chile. Imprenta Chilena.

Bulnes, A. (1934). La prensa chilena en la época de Portales. Anales de la Universidad de Chile, (16), 52-73. https://doi:10.5354/0717-8883.2013.26763

Bulnes, A. (1953). Don Andrés Bello y el periodismo. Boletín de la Academia chilena de la Historia, (48), 137-149.

Carlyle, T. (1831). Characteristics. The Edinburgh Review, 54, 351-383.

Domínguez, M. C. (2018). La traducción literaria, “un laboratorio de escritura”: revistas culturales, género y plurilingüismo. Entrevista a Andrea Pagni. Anclajes, 22(3), 119-135. https://doi.org/10.19137/anclajes-2018-2239

Fontaine, A. (1982). Andrés Bello, formador de opinión pública. Estudios Públicos, (8), 23-37.

Gillies, R. P. (1851). Memoirs of a literary veteran; including sketches and anecdotes of the most distinguished literary characters from 1794 to 1849 (Vol. III). Richard Bentley.

Grases, P. (1973). El Repertorio Americano (Vol. 1). Edición de la Presidencia de la República.

Hammond, P. (1991). John Dryden. A literary life. Macmillan.

Houghton, W. E, Houghton, E. R. y Slingerland, J. H. (Eds.). (1989). The Wellesley Index to Victorian Periodicals 1824-1900. (Vol. V. Epitome and Index. Dated Bibliographies of all Identified Authors and Their Contributions to Major Quarterlies and Monthlies of the Period with a Separate Bibliography of Identified Pseudonyms and Initials). University of Toronto Press, Routledge.

Jaksic, I. (2004). Andrés Bello y la prensa chilena, 1829-1844. En P. Alonso (Ed.), Construcciones impresas. Panfletos, diarios y revistas en la formación de los estados nacionales en América Latina, 1820-1920 (pp. 107-137). Fondo de Cultura Económica.

Jaksic, I. (2010). Andrés Bello: la pasión por el orden. Editorial Universitaria.

Lovera De Sola, R. J. (1981). Bello crítico en Londres. En O. Sambrano Urdaneta (Ed.), Bello y Londres. Segundo Congreso del Bicentenario (Tomo II, pp. 7-33). Fundación La Casa de Bello.

Martínez Baeza, S. (2014). Bello y el periodismo. Revista Chilena de Historia y Geografía, (174), 99-120. http://www.schhg.cl/wp-schhg/wp-content/uploads/2017/03/Revista-SCHHG-174-1.pdf

Moir, G. (1822). Selections from ancient Spanish poetry. The New Monthly Magazine and Literary Journal, 3, 407-414.

Moir, G. (1824a). Early narrative and lyrical poetry of Spain. The Edinburgh Review, 39, 407-414.

Moir, G. (1824b). Lyric poetry of Spain. The Edinburgh Review, 40, 443-476.

Moir, G. (1832). Minor French Theatre. The Foreign Quarterly Review, 9, 447-455.

Moir, G. (1837). Art. X The bride of Messina; A tragedy, from the German of F.V. Schiller, by George Irvine. The Edinburgh Review, 65(132), 239-251.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies. Theories and applications. Routledge.

Murdoch Lawrance, R. (1913). The bards of bon-accord. I. George Moir. En A. L. Moir, Moir genealogy and collateral lines, with historical notes (p. 337). Union Printing Company.

Neaves, C. (1871). The late George Moir. Blackwood’s Edinburgh Magazine, 109, 109-117.

Pagni, A. (2003). Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello. En F. Schmidt-Welle (ed.) Ficciones y silencios fundacionales. Literaturas y culturas poscoloniales en América Latina (siglo XIX) (pp. 337-356).

Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783865278074-019

Pagni, A. (2004). Olimpio en América del Sur: usos hispanoamericanos del romanticismo francés. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, (24), 117-132.

Payàs, G. (2007). La biblioteca chilena de traductores, o el sentido de una colección. En G. Payàs (Ed.), Biblioteca chilena de traductores: ordenada por José Toribio Medina (pp. 23-68). Centro de Investigaciones Diego Barros Arana.

Peers, E. A. (1954). Historia del movimiento romántico español (Tomo I). Gredos.

Poblete, J. (2013). Andrés Bello y la lectura: prácticas autoriales y lectoras en el espacio público americano. En K. Carrillo Zeiter y M. Wehrheim (Eds.) Literatura de la Independencia, independencia de la literatura (pp. 107-134). Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954871162-006

Pomerlau, M., Echeverri, A. y Bastin, G. L. (2016). HISTAL: una década de investigación sobre la historia de la traducción en América Latina. Eventos, (11), 217-226.

Racine, J. (1834, marzo 29). Ifigenia en Aulide (S. Sanfuentes, Trad.). El Araucano, (135), 3.

Ramicelli, M. E. (2009). Translating cultural paradigms. The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction writers. En J. Milton y P. Bendia (Eds.), Agents of Translation (pp. 43-61). John Benjamins Publishing Company.

Rodríguez Monegal, E. (1969). El otro Andrés Bello. Monte Ávila Editores.

Rogers, P. (2007). The Cambridge Companion to Alexander Pope. Cambridge University Press.

Shattock, J. (1989). Politics and reviewers. The Edinburgh and The Quarterly in the early Victorian Age. Leicester University Press.

Silva Castro, R. (1958). Prensa y periodismo en Chile (1812-1956). Ediciones de la Universidad de Chile.

Silva Castro, R. (1965). Don Andrés Bello (1781-1865). Editorial Andrés Bello.

Valero, M. A. (2013). Andrés Bello y sus traducciones de Víctor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(1), 43-59.

Valero, M.A. (2001). Andrés Bello traductor. Aproximación a la obra traductológica de Andrés Bello. Núcleo, (18), 181-202.

Veitch, J. (1869). Memoir of Sir William Hamilton, Bart. Edinburgh y William Blackwood and Sons.

Velleman, B. L. (1995). Andrés Bello y sus libros. La Casa de Bello.

Venuti, L. (2000). Translation, community, utopia. En L. Venuti (ed.) The translation studies reader (pp. 468-488). Routledge.

Descargas

Publicado

2021-02-02

Cómo citar

Soltmann, . C. (2021). “Sobre las traducciones". El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(1), 92–118. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a04