Vol. 14 No. 1 (2021): La traduction et la presse en Amérique latine et dans les Caraïbes : passé, présent et futur
Couverture du livre Leer, escribir, editar. Catalogue annoté de la collection Sentidos del Libro (Amérique latine, 2020) édité par les chercheuses argentines Alejandrina Falcón et Alejandra Giuliani. Ce catalogue annoté est un produit collectif du Grupo de Estudios sobre Historia del Libro, la Edición y la Traducción, créé et coordonné par les éditrices. Le livre est coédité par Tren en Movimiento et Red de Estudios Editoriales et est disponible gratuitement à l'adresse http://redeseditoriales.org/catalogo-comentado-sentidos-del-libro/. Nous remercions les éditeurs et le rédacteur en chef pour la reproduction de la couverture (Photo de couverture : Caro Lagos C.).
Présentation
-
Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
|Résumé = 386 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 443 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Articles de recherche
-
La traduction dans la presse ancienne : la Gaceta de Guatemala (1797-1807) et ses sources étrangères
|Résumé = 655 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 492 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
The Southern Star/ L’étoile du Sud : zone de contact bilingue et traduction dans la première presse de Montevideo (1807)
|Résumé = 810 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 483 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
La traduction comme une pratique politique : Les 21 jours d’un neurasthénique d’Octave Mirbeau dans le journal anarchiste Nuevo Rumbo
|Résumé = 643 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 473 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
«Sur les traductions». La pensée traductologique britannique au Chili par une traduction fait par Andrés Bello (1838)
|Résumé = 631 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 437 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
La manipulation dans la traduction de nouvelles depuis l’espagnol vers l’anglais. Une étude de cas d’après l’Analyse critique du discours
|Résumé = 1362 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 722 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
La sélection de contenus et la politique de traduction à la BBC Mundo et à la BBC Brasil : une analyse statistique descriptive
|Résumé = 791 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 497 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Une approche à l’utilisation de la traduction automatique dans les comptes Twitter® des principaux journaux d’Amérique Latine
|Résumé = 862 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 525 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
La traduction de nouvelles et la créativité journalistique de Gilberto Owen dans El Tiempo de Bogotá à travers des pratiques de réécriture
|Résumé = 528 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 488 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
The Inca country: le recadrage des nouvelles traduites en anglais par l'Agence de presse péruvienne Andina
|Résumé = 2466 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1484 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Articles de réflexion
-
Analyse comparative (allemand-espagnol) dans le domaine de la traduction du journalisme scientifique spécialisé : le cas des informations de vulgarisation scientifique sur le coronavirus
|Résumé = 1302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 703 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Entrevistas
-
Traducción, revistas y traductología latinoamericana: Una conversación entre Patricia Willson y María Constanza Guzmán
|Résumé = 376 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 333 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Auteurs
-
Auteurs
|Résumé = 300 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 191 veces|