Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus

Autores/as

  • Isidoro Ramírez Almansa Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a10

Palabras clave:

periodismo especializado, coronavirus, COVID-19, noticia científica, traducción periodística, divulgación científica

Resumen

El presente trabajo se centra en la traducción (alemán-español) del periodismo científico, más concretamente en las noticias de divulgación científica sobre coronavirus publicadas en periódicos generalistas digitales. Para ello, en primer lugar, compilamos dos corpus textuales, compuesto cada uno de ellos por quince noticias originales en las lenguas española y alemana. En segundo lugar, llevamos a cabo un análisis de los textos, el lenguaje y el discurso de cada corpus. Estas características dan lugar a una relación jerárquica diferente entre escritor-lector o afectan a la ortotipografía. También demostramos cómo, en la traducción de noticias científicas, se trasciende lo lingüístico, al entrar en juego otros aspectos, como la ideología. Posteriormente, comparamos los resultados y determinamos qué características léxico-semánticas y sintácticas comparten y diferencian la noticia de divulgación científica en español y en alemán. Por último, analizamos cómo estas semejanzas y divergencias afectan a su traducción y qué implicaciones tienen.

|Resumen
= 1353 veces | PDF
= 727 veces| | HTML
= 0 veces|

Descargas

Biografía del autor/a

Isidoro Ramírez Almansa, Universidad de Córdoba

Comenzó su labor de docencia universitaria en el departamento de Modern Languages de la universidad estadounidense William Jewell College (Liberty, MO) a la vez que hacía su maestría en Traducción Especializada (inglés-alemán-español). Posteriormente, trabajó como Sprachassistent en Internationale Oberschule Neukirchen (Sajonia, Alemania), mientras realizaba sus estudios de doctorado. Durante sus estudios doctorales se incorporó como profesor al área de traducción e interpretación de la Universidad de Córdoba. Asimismo, formó parte del equipo de trabajo del proyecto I+D WeinApp: Sistema multilingüe de información y recursos vitivinícolas, donde se enmarca su tesis doctoral titulada Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español) vitivinicultura. Sus líneas de investigación van en consonancia con su labor docente: alemán aplicado a la traducción y el turismo, traducción biosanitaria, traducción periodística y traducción agroalimentaria. Ha impartido más de una docena de comunicaciones en congresos en España y Austria y cuenta en su haber con distintas publicaciones en forma de artículos o capítulos de libro.

Citas

Andújar Moreno, G. (2009). Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (11), 51-80. http://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/11/arti02_11.pdf

Avogadro, M. (2005). Periodismo de la ciencia: aproximaciones y cronología. Razón y Palabra, 10(43): 1-15. https://www.redalyc.org/pdf/1995/199520626011.pdf

Baya Essayani, M.-L. (2005). Traducción de textos periodísticos: español-árabe: diez años de experiencia en una agencia internacional de noticias. En M. A. García Peinado, M. Campos Plaza, E. Ortega Arjonilla y C. Vilvandre de Sousa (Eds.), El español, lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales (pp. 405-414). Atrio.

Bazzi, S. (2014). Foreign metaphors and Arabic translation: An empirical study in journalistic translation practice. Journal of Language and Politics, 13(1), 120-151. https://doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz

Bazzi, S. (2015). Ideology and Arabic translations of news texts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 1(2), 135-161. https://doi.org/10.1075/ttmc.1.2.01baz

Bielsa, E. (2007). Translation in global news agencies. Target, 19(1), 135-155. https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie

Bielsa, E. (2010). Translating news: A comparison of practices in news agencies. En R. A. Valdeón (Ed.), Translating information (pp. 31-49). Ediuno.

Bielsa, E. y Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.

Calvo Hernando, M. (1997). Manual de periodismo científico. Bosch.

Campos, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@, 14(37), 48-52. https://www.tremedica.org/panacea/v14-n37-junio-2013/

Carbonell, O. (2010). Análisis de pautas de traducción ideológica en el discurso periodístico. En R. A. Valdeón (Ed.), Translating information (pp. 87-123). Ediuno.

Carbonell, O. y Khadija, M. (2005). Las huellas de la ideología. Terrorismo e islam en los medios de comunicación. En C. Cortés Zaborras y M. J. Hernández Guerrero (Eds.), La traducción periodística (pp. 199-235). Universidad de Castilla-La Mancha.

Casado Velarde, M. (2006). Introducción a la gramática del texto del español (5.a ed.). Arco Libros.

Cassany, D. (2006). Tras las líneas. Sobre la lectura contemporánea. Anagrama.

Cassany, D. (2012). En-línea. Leer y escribir en la red. Anagrama.

Cassany, D., López, C. y Martí, J. (2000). La transformación divulgativa de redes conceptuales científicas. Hipótesis, modelo y estrategias. Revista Iberoamericana de Discurso y Sociedad, 2(2), 73-103. https://www.researchgate.net/publication/275034470_La_transformacion_divulgativa_de_redes_conceptuales_cientificas_hipotesis_modelo_y_estrategias

Cervera Rodríguez, A. (2017). Estrategias lingüístico-discursivas en la entrevista científica. En L. A. Hernando Cuadrado y J. Sánchez Lobato (Eds.), La configuración lingüístico-discursiva en el periodismo científico (pp. 137-167). Iberoamericana Vervuert.

Delgado Pugés, I. y Barceló Martínez, T. (2011). El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa. Çédille: Revista de Estudios Franceses, (7), 116-136. https://cedille.webs.ull.es/7/07delgadobarcelo.pdf

Diezhandino Nieto, M. P. (1997). Especialización y periodismo de servicio. En F. Esteve Ramírez (Ed.), Estudios sobre información periodística especializada (pp. 59-65).

Fundación Universidad San Pablo-CEU.

El Mundo. (2020, abril 24). Donald Trump sugiere tratar el Covid-19 con inyecciones de desinfectante. El Mundo. https://www.elmundo.es/internacional/2020/04/24/5ea291adfc6c8309298b45ae.html

Enguix Oliver, S. (2015). Periodismo especializado y especialización en política. Mediaciones Sociales, (14), 103-128. https://doi.org/10.5209/rev_MESO.2015.n14.51561

Espejo Cala, C. (2013). Gacetas y relaciones de sucesos en la segunda mitad del XVII: una comparativa europea. En P. M. Cátedra (Ed.), Géneros editoriales y relaciones de sucesos en la Edad Moderna (pp. 71-88). SEMYR.

Esteve Ramírez, F. (1999). Áreas de especialización. Fragua.

Esteve Ramírez, F. (2010). Fundamentos de la especialización periodística. En I. Camacho (Ed.), La especialización en periodismo. Formarse para informar (pp. 11-26). Comunicación Social.

eurostat. (2019, septiembre 2). SDGs & me: Industry, innovation and infrastructure. https://ec.europa.eu/eurostat/web/products-eurostat-news/-/WDN-20190902-1?inheritRedirect=true&redirect=%2Feurostat%2Fweb%2Fmain%2Fhome

Fayard, P. (1998). La communication scientifique publique : de la vulgarisation à la médiatisation. Chronique Sociale.

Fernández del Moral, J. y Esteve Ramírez, F. (1993). Fundamentos de información periodística especializada. Síntesis.

Fundéu. (2020). La COVID-19, nombre de la enfermedad del coronavirus. https://www.fundeu.es/recomendacion/covid-19-nombre-de-la-enfermedad-del-coronavirus/

García González, J. E. (2004). La traducción de los titulares periodísticos del inglés al español: análisis contrastivo. En V. Pacheco Costa (Ed.), Acerca de la traducción y la interpretación. Actas del II Congreso de traducción e interpretación (pp. 56-62). CEADE.

García González, J. E. (2005). Palabra, espacio y tiempo. En C. Cortés Zaborras y M. J. Hernández Guerrero (Eds.), La traducción periodística (pp. 137-154). Universidad de Castilla-La Mancha.

García Suárez, J. E. (2005). Noticias de agencia: algunos problemas planteados en la traducción español-árabe. En C. Cortés Zaborras y M. J. Hernández Guerrero (Eds.), La traducción periodística (pp. 175-197). Universidad de Castilla-La Mancha.

Giné M. y Hibbs-Lissorgues, S. (Eds.). (2010). Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98). Peter Lang Verlag.

Guimón, P. (2020, abril 24). Trump sugiere tratar el coronavirus con “una inyección de desinfectante” o con “luz solar”. El País. https://elpais.com/internacional/2020-04-24/trump-sugiere-tratar-el-coronavirus-con-una-inyeccion-de-desinfectante-o-con-luz-solar.html

González Pérez, R. (2017). Reescribir la ciencia: la configuración lingüístico-discursiva de los artículos de divulgación científica. En L. A. Hernando Cuadrado y J. Sánchez Lobato (Eds.), La configuración lingüístico-discursiva en el periodismo científico (pp. 80-105). Iberoamericana Vervuert.

Graiño Knobel, S. (2015). Un modelo teórico para la traducción en el periodismo científico. Panace@, 16(42), 190-194. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n42_tribuna-GrainoKnobel.pdf

Gutiérrez Rodilla, B. M. (1998). La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Península.

Hernández Guerrero, M. J. (1997). La traducción en la prensa: los artículos de opinión. En E. Morillas y J. P Arias (Eds.), El papel del traductor (pp. 319-340). Colegio de España.

Hernández Guerrero, M. J. (2004). La traducción de los titulares periodísticos. En J. Suso López y R. López Castillo (Eds.), Le français face aux défis actuels. Histoire, langue et culture (Vol. 2, pp. 271-281). Universidad de Granada.

Hernández Guerrero, M. J. (2005a). La traducción de los géneros periodísticos. En C. Cortés Zaborras y M. J. Hernández Guerrero (Eds.), La traducción periodística (pp. 89-135). Universidad de Castilla-La Mancha.

Hernández Guerrero, M. J. (2005b). Prensa y traducción. En C. Cortés Zaborras y M. J. Hernández Guerrero (Eds.), La traducción periodística (pp. 157-175). Universidad de Castilla-La Mancha.

Hernández Guerrero, M. J. (2006a). El recurso a la traducción compilada en la prensa escrita. En P. Blanco García y P. Martino Alba (Eds.), Traducción y multiculturalidad (pp. 365-372). Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid.

Hernández Guerrero, M. J. (2006b). Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns: Revista de Traducció, (13), 125-139. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51667/55312

Hernández Guerrero, M. J. (2008a). La traducción de la información científica en la prensa española: el diario El Mundo. Sendebar, 19, 167-188. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/668/760

Hernández Guerrero, M. J. (2008b). La traducción periodística en los diarios españoles de información general. En L. Pegenaute, J. Decesaris, M. Tricás y E. Bernal (Eds.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación: La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (Vol. 2, pp. 359-368). PPU.

Hernández Guerrero, M. J. (2008c). Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: el trasvase transcultural de la opinión. En M. J. Hernández Guerrero y S. Peña Martín (Eds.), La traducción, factor de cambio (pp. 93-113). Peter Lang Verlag.

Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Peter Lang Verlag.

Hernández Guerrero, M. J. (2010). Las noticias traducidas en el diario El Mundo: el trasvase transcultural de la información. En R. A. Valdeón (Ed.), Translating information (pp. 51-86). Ediuno.

Hernández Guerrero, M. J. (2013). Traducción y divulgación científica. Las revistas semanales de la prensa española. Skopos, 3, 63-73. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/4389/4156

Hernando Cuadrado, L. A. (2017). Del registro científico al discurso periodístico de información y divulgación de la ciencia. En L. A. Hernando Cuadrado y J. Sánchez Lobato (Eds.), La configuración lingüístico-discursiva en el periodismo científico (pp. 17-46). Iberoamericana Vervuert.

Hernando Cuadrado, L. A. y Hernando García-Cervigón, A. (2006). Lengua y comunicación en el discurso periodístico de divulgación científica y tecnológica. Fragua.

Hernando García-Cervigón, A. (2007). El discurso científico y tecnológico y la lengua española. En R. Sarmiento y F. Vilches (Ed.), Neologismos y sociedad del conocimiento. Funciones de la lengua en la era de la globalización (pp. 153-165). Ariel.

Hernando García-Cervigón, A. (2017). La configuración lingüística del discurso en la noticia científica. En L. A. Hernando Cuadrado y J. Sánchez Lobato (Eds.), La configuración lingüístico-discursiva en el periodismo científico (pp. 107-135). Iberoamericana Vervuert.

López Cubino, R., López Sobrino, B. y Bernabeu Morón, M. (2009). El periódico. Proyecto Mediascopio Prensa. La lectura de la prensa escrita en el aula. Centro de Investigación y Documentación Educativa (CIDE). https://sede.educacion.gob.es/publiventa/el-periodico-proyecto-mediascopio-prensa-la-lectura-de-la-prensa-escrita-en-el-aula/ensenanza-prensa/12422

Loupaki, E. (2010). Investigating translators’ strategies in rendering ideological conflict: The case of news translation. En C. Schäffner y S. Bassnett (Eds.), Political discourse, media and translation (pp. 55-75). Cambridge Scholars Publishing.

Mercado Sáez, M. T. (2010). Aportaciones teóricas en torno al concepto de periodismo especializado. Question, 1(28): 1-12. https://perio.unlp.edu.ar/ojs/index.php/question/article/view/1081

Myers, G. (1990). Writing biology. Texts in the social construction of scientific knowledge. University of Winconsin Press.

Navarro, A. (2014). Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822) (Tesis doctoral). Université de Montréal, Canadá.

Portolés Lázaro, J. (2001). Marcadores del discurso. Ariel.

Puigvert Ocal, A. (2017). Procedimientos léxico-discursivos y de estructuración semántica en el periodismo de divulgación científica en prensa y revistas digitales. En L. A. Hernando Cuadrado y J. Sánchez Lobato (Eds.), La configuración lingüístico-discursiva en el periodismo científico (pp. 169-193). Iberoamericana Vervuert.

Ramírez Almansa, I. (2018). Periodismo especializado y traducción: la traducción alemán-español de artículos sobre vitivinicultura. En C. Fortea, M. J. Gea, C. Gómez Pérez, M. Guirao, E. Maqueda, M. Marotta y A. Roales (Eds.), Nuevas perspectivas en traducción e interpretación (pp. 23-29). Guillermo Escolar.

Ramírez Almansa, I. (2021). Metodología para la traducción alemán-español del periodismo especializado en vitivinicultura. En M. C. Balbuena Torezano (Ed.), Enoturismo, lingüística y traducción especializada (En prensa). Síntesis.

Real Academia Española. (2020). Crisis del COVID-19: sobre la escritura de “coronavirus”. https://www.rae.es/noticias/crisis-del-covid-19-sobre-la-escritura-de-coronavirus

Real Academia Nacional de Medicina de España (2020). Coronavirus, claves de escritura. https://www.ranm.es/terminolog%C3%ADa-m%C3%A9dica/recomendaciones-de-la-ranm/4582-coronavirus-claves-de-escritura.html

Reque de Coulon, A. (2002). Análisis de estrategias y procedimientos de traducción utilizados en los títulos de la versión española de Le Monde diplomatique. Hermēneus, (4), 147-159. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6108

Robles Ávila, S. (2017). El léxico en el periodismo de divulgación: entre el rigor científico y el sensacionalismo informativo. En L. A. Hernando Cuadrado y J. Sánchez Lobato (Eds.), La configuración lingüístico-discursiva en el periodismo científico (pp. 195-228). Iberoamericana Vervuert.

Salazar Herrera, R. M. (2006). Hacia un periodismo especializado, ágil y creativo: la experiencia de la revista de transportes Señales (1996-1998) (Tesis doctoral). Universidad Nacional Mayor de San Marzos, Lima, Perú.

Schäffner, C. (2018). Language, interpreting, and translation in the news media. En K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 327-341). Routledge.

Toro Santos, A. R de y Cancelo López, P. (Coords.). (2008). Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965). Diputación Provincial de Soria.

Valdeón, R. A. (2005a). The CNN en Español News. Perspectives, 13(4), 255-267. https://doi.org/10.1080/09076760608668996

Valdeón, R. A. (2005b). The “translated” Spanish service of the BBC. Across Languages and Cultures, 6(2), 195-220. https://www.researchgate.net/publication/250006638_The_Translated_Spanish_Service_of_the_BBC

Valdeón, R. A. (2007a). Political and sexist bias in news translation: Two case studies. TRANS. Revista de Traductología, (11), 231-243. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3110

Valdeón, R. A. (2007b). Ideological independence or negative mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) reporting of Madrid’s terrorist attacks. En M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (pp. 99-118). Rodopi.

Valdeón, R. A. (2007c). Translating news from the inner circle: Imposing regularity across cultures. Quaderns: Revista de Traducció, 14, 155-167. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/70322/80557

Valdeón, R. A. (2008). Anomalous news translation: Selective appropriation of themes and texts in the internet. Babel, 54(4), 299-326. https://doi.org/10.1075/babel.54.4.01val

Valdeón, R.A. (2016). Traducción periodística y gatekeeping. En R. Martín Ruano y A. Vidal Claramonte (Eds.), Traducción, medios de comunicación y opinión pública (pp. 35-51). Comares. https://www.researchgate.net/publication/305655797_Traduccion_periodistica_y_gatekeeping

Vuorinen, E. (1997). News translation as gatekeeping. En M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova y K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication. Selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (pp. 161-171). John Benjamins.

Yriart, M. F. (1990). La divulgación de las ciencias como problema comunicacional. Arbor. Ciencia, Pensamiento y Cultura, (534-535), 163-178.

Noticias en español

Ansede, M. (2020, junio 5). Hallados “cientos” de nuevos coronavirus en murciélagos de China. El País. https://elpais.com/ciencia/2020-06-04/hallados-cientos-de-nuevos-coronavirus-en-murcielagos-de-china.html

Ansede, M. y Galocha, A. (2020, mayo 31). La vacuna: el único camino de regreso a la vida anterior. El País. https://elpais.com/elpais/2020/05/30/ciencia/1590828979_735960.html

Biosca, P. (2020, mayo 14). La propagación “silenciosa” del Covid-19: ¿por qué el coronavirus se expande sin síntomas? ABC. https://www.abc.es/ciencia/abci-propagacion-silenciosa-covid-19-coronavirus-expande-sin-sintomas-202005132053_noticia.html#vca=mod-sugeridos-p2&vmc=relacionados&vso=la-propagacion-silenciosa-del-covid-19-por-que-el-coronavirus-se-expande-sin-sintomas&vli=noticia.foto.ciencia

Cortés, A. (2020a, marzo 6). Una prueba de cuatro horas que tarda días en realizarse. El País. https://elpais.com/ciencia/2020-03-05/una-reaccion-en-cadena-delata-al-coronavirus.html

Cortés, A. (2020b, marzo 13). Los mayores retos para conseguir una vacuna contra el coronavirus. El País. https://elpais.com/ciencia/2020-03-13/los-cinco-retos-para-conseguir-una-vacuna-contra-el-coronavirus.html

Galocha, A y Domínguez, N. (2020, marzo 11). Así infecta el coronavirus. El País. https://elpais.com/elpais/2020/03/06/ciencia/1583515780_532983.html

Ley, M. (2020, mayo 31). Así ha sido la evolución del Covid-19 en cada zona sanitaria de Madrid. El Mundo. https://www.elmundo.es/madrid/2020/05/31/5ed0f630fc6c83e3498b4570.html

López Sánchez, G. (2020a, abril 29). ¿Por qué la vacuna para el Covid-19 está tardando tanto? ABC. https://www.abc.es/ciencia/abci-vacuna-para-covid-19-esta-tardando-tanto-202004290154_noticia.html

López Sánchez, G. (2020b, marzo 30). ¿Puede el coronavirus mutar y hacerse más letal? ABC. https://www.abc.es/ciencia/abci-puede-coronavirus-mutar-y-hacerse-mas-letal-202003290048_noticia.html#vca=mod-sugeridos-p3&vmc=relacionados&vso=puede-el-coronavirus-mutar-y-hacerse-mas-letal&vli=noticia.foto.ciencia

Lucio, C. (2020, marzo 31). ¿Es alergia o coronavirus? Estas son las claves para diferenciar los síntomas. El Mundo. https://www.elmundo.es/ciencia-y-salud/salud/2020/03/31/5e8220defdddff04a98b4642.html

Nieves, J. M. (2020a, mayo 12). Hallan en murciélagos un virus muy similar al SARS-CoV-2. ABC. https://www.abc.es/ciencia/abci-hallan-murcielagos-virus-similar-sars-cov-2-202005122033_noticia.html#vca=mod-sugeridos-p3&vmc=relacionados&vso=hallan-en-murcielagos-un-virus-muy-similar-al-sars-cov-2&vli=noticia.foto.ciencia

Nieves, J. M. (2020b, mayo 19). ¿Cómo mata el coronavirus? Los científicos siguen sin saberlo. ABC. https://www.abc.es/ciencia/abci-como-mata-coronavirus-cientificos-siguen-sin-saberlo-202005142031_noticia.html

Nieves, J. M. (2020c, mayo 22). Hallan el “talón de Aquiles” del coronavirus SARS-CoV-2. ABC. https://www.abc.es/ciencia/abci-hallan-talon-aquiles-coronavirus-sars-cov-2-202005212100_noticia.html

Nieves, J. M. (2020d, abril 16). ¿Cómo mata el coronavirus? No saberlo dificulta hallar un tratamiento efectivo. ABC. https://www.abc.es/ciencia/abci-como-mata-coronavirus-no-saberlo-dificulta-hallar-tratamiento-efectivo-202004162107_noticia.html

Sevillano, E. (2020, mayo 31). Los epidemiólogos sobre los test masivos de Torrejón: “No tienen justificación científica”. El País. https://elpais.com/sociedad/2020-05-31/los-epidemiologos-sobre-los-test-masivos-de-torrejon-no-tienen-justificacion-cientifica.html

Noticias en Aleman

Bartens, W. (2020, abril 9). Die typischen Symptome des Coronavirus. Süddeutsche Zeitung. https://www.sueddeutsche.de/gesundheit/coronavirus-symptome-verlauf-covid-19-1.4851200

Charisius, H. y Endt, C. (2020, abril 23). Die verborgenen Toten. Süddeutsche Zeitung. https://www.sueddeutsche.de/wissen/coronavirus-uebersterblichkeit-pandemie-statistik-tote-1.4884804

Ehemann, A. (2020, mayo 1). Die Angst vor der Kita-Öffnung. ZEIT ONLINE. https://www.zeit.de/wissen/gesundheit/2020-04/coronavirus-kinder-infektionsrisiko-schuloeffnung-christan-drosten

Hecking, C. (2020, mayo 14). Gefährlicher Geiz. SPIEGEL. https://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/corona-testkapazitaeten-werden-nicht-genutzt-gfaehrlicher-geiz-a-97e2fc79-7ed6-468c-9107-1d30658aeb9c

Köppe, J. (2020a, mayo 20). Corona im Nerzmantel. SPIEGEL. https://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/corona-nerz-soll-mensch-angesteckt-haben-wie-infektioes-sind-tiere-a-7b44d77e-bc3d-46dc-a3e7-1d62ddad5092

Köppe, J. (2020b, mayo 28). Auch Deutschland unterbricht Studie mit Malariamittel. SPIEGEL. https://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/corona-auch-deutschland-pausiert-studie-mit-hydroxychloroquin-gegen-covid-19-a-7efceb53-e957-44b6-83fa-ef322de2c814

Kupferschmidt, K. (2020, mayo 29). Jeder könnte Superspreader sein. ZEIT ONLINE. https://www.zeit.de/wissen/gesundheit/2020-05/coronavirus-ansteckung-covid-19-patienten-schutzmassnahmen-infektionsherde/komplettansicht

Le Ker, H. (2020, junio 9). Blutgruppe könnte Krankheitsverlauf von Covid-19 beeinflussen. SPIEGEL. https://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/coronavirus-beeinflusst-die-blutgruppe-den-krankheitsverlauf-a-818f0aac-a788-4b5a-b203-e8196d747ae2

Simmank, J. (2020, mayo 14). Die Wege des Virus. ZEIT ONLINE. https://www.zeit.de/zustimmung?url=https%3A%2F%2Fwww.zeit.de%2Fwissen%2Fgesundheit%2F2020-05%2Fsars-cov-2-coronavirus-verlauf-lungenkrankheit-herz-blut-rachen

Simmank, J., Grabar, E. y Fischer, L. (2020, abril 9). Wann kommt die Impfung? ZEIT ONLINE. https://www.zeit.de/wissen/gesundheit/2020-04/sars-cov-2-impfstoff-forschung-beschleunigung-coronavirus

Stukenberg, K. (2020, mayo 27). Mit viel Geld gegen das Virus. SPIEGEL. https://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/corona-krise-mit-viel-geld-gegen-das-virus-a-f000e4e9-e1ce-4555-9238-72ef2c4eb82e

Uhlmann, B. (2020a, abril 7). Wo das Infektionsrisiko groß ist. Süddeutsche Zeitung. https://www.sueddeutsche.de/gesundheit/coronavirus-covid-19-ansteckung-anstecken-1.4869925

Uhlmann, B. (2020b, mayo 27). Die Tücken der Corona-Tests. Süddeutsche Zeitung. https://www.sueddeutsche.de/gesundheit/coronavirus-tests-falsches-ergebnis-1.4919503

Weber, N. (2020, junio 4). Gibt es eine “immunologische Dunkle Materie” in Deutschland? SPIEGEL. https://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/corona-these-von-britischem-forscher-gibt-es-eine-immunologische-schwarze-materie-in-deutschland-a-c3fad684-be0a-47ba-b88c-8aa02aa1c298

Zinkant, K. (2020, mayo 12). Neues Testverfahren für Covid-19 mit Genschere. Süddeutsche Zeitung. https://www.sueddeutsche.de/gesundheit/crispr-test-coronavirus-genschere-1.4905054

Descargas

Publicado

2021-02-02

Cómo citar

Ramírez Almansa, I. (2021). Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(1), 240–265. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a10