v. 14 n. 1 (2021): A tradução e a imprensa na América Latina e nas Caraíbas: passado, presente e futuro
Capa do livro Leer, escribir, editar. Catálogo anotado da coleção Sentidos del Libro (América Latina, 2020) editado pelas investigadoras argentinas Alejandrina Falcón e Alejandra Giuliani. Este catálogo anotado é um produto coletivo do Grupo de Estudios sobre Historia del Libro, la Edición y la Traducción, criado e coordenado pelas editoras. O livro é co-publicado pela Tren en Movimiento e pela Red de Estudios Editoriales e está disponível gratuitamente em http://redeseditoriales.org/catalogo-comentado-sentidos-del-libro/. Agradecemos aos editores e ao editor a reprodução da capa (Foto da capa: Caro Lagos C.).
Apresentação
-
Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
|Resumo = 496 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 506 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Artigos de pesquisa
-
Traducción en la prensa temprana: La Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas
|Resumo = 873 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 537 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807)
|Resumo = 1060 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 535 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
La traducción como práctica política: Les 21 jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en el periódico anarquista Nuevo Rumbo
|Resumo = 854 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 530 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
“Sobre las traducciones". El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838)
|Resumo = 795 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 480 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
La manipulación en la traducción de noticias del español al inglés. Estudio de caso desde el análisis crítico del discurso
|Resumo = 1620 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 777 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
La selección de contenidos y la política de traducción en BBC Mundo y BBC Brasil: un análisis estadístico descriptivo
|Resumo = 1052 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 564 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
El uso de la traducción automática en las cuentas de Twitter® de los principales periódicos de Latinoamérica: una aproximación
|Resumo = 1062 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 567 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura
|Resumo = 781 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 539 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina
|Resumo = 2942 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1755 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Artigos de reflexão
-
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus
|Resumo = 1493 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 759 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Entrevistas
-
Traducción, revistas y traductología latinoamericana: Una conversación entre Patricia Willson y María Constanza Guzmán
|Resumo = 550 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 379 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 493 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 217 veces|