Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02Palabras clave:
feminismos y traducción, traductología feminista (transnacional), interseccionalidad, alianzas transfronterizas, epistemologíasResumen
Este artículo propone un marco metodológico amplio para la formulación de una traductología feminista transnacional desde una posición situada y, por ende, necesariamente limitada. Con este fin, enmarcamos nuestra indagación en la era de los feminismos transnacionales y, asimismo, ponemos en relación los feminismos transnacionales y la traductología feminista. Tras ofrecer un estado de la cuestión sobre la trayectoria de las perspectivas feministas de/sobre la traducción más influyentes en nuestro contexto para esclarecer sus principios articuladores a lo largo del tiempo, valoramos qué espacio existe en ellas en la actualidad, para albergar nuevos debates en boga en los feminismos transnacionales. Especificamos el sentido de la interseccionalidad, clave para explicar cómo distintos regímenes de opresión interactúan en un mundo marcado por la globalización y los valores neoliberales, destacando el papel (ético) fundamental de la traducción para facilitar (o entorpecer) alianzas transfronterizas que desafíen las hegemonías imperantes. Reconocemos así, en nuestra propuesta de una traductología feminista, las aportaciones de formulaciones feministas realizadas en espacios académicos, centrándonos principalmente en los latinoamericanos, ibéricos y norteamericanos. Seguidamente, analizamos los retos y oportunidades que plantea aplicar la perspectiva de los feminismos transnacionales a la traductología e indicamos áreas de común interés ya desarrolladas. Nuestra definición de una traductología feminista transnacional se complementa con una reflexión sobre posibles intervenciones que, desde este marco epistemológico, buscan influir, tener un impacto y transformar la práctica y la investigación en materia de traducción.
Descargas
Citas
Ackerly, Brooke y Attanasi, Katy. (2009). Global feminisms: Theory and ethics for studying gendered injustice. New Political Science, 31(4), 543-555. https://doi.org/10.1080/07393140903322604
Adeaga, Tomi y Silva-Reis, Dennys. (2019). Pensar o nego-feminismo na tradução: Entrevista com Tomi Adeaga. Ártemis, 27(1), 251-255. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46713
Alexander, Jacqui M. (2006). Pedagogies of crossing. Meditations on feminism, sexual politics, memory, and the sacred. Durham: Duke up. https://doi.org/10.1215/9780822386988
Alexander, Jacqui y Mohanty, Chandra Talpade. (1997). Feminist genealogies, colonial legacies, democratic futures. Londres/Nueva York: Routledge.
Alexander, Jacqui y Mohanty, Chandra Talpade. (2010). Cartographies of knowledge and power. Transnational feminism as radical praxis. En Amanda Lock Swarr y Richa Naga (Eds.), Critical transnational feminist praxis (pp. 23-45). Nueva York: suny Press, 23-45.
Alvarez, Sonia E. (2009). Construindo uma política feminista translocal da tradução. Revista Estudos Feministas, 17(3), 743-753. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2009000300007
Alvarez, Sonia E. (2014). Enacting a translocal feminist politics of translation. En Sonia E. Alvarez et al. (Eds.), Translocalities/translocalidades (pp. 1-18). Durham: Duke up.
Alvarez, Sonia E.; Costa, Claudia de Lima; Feliu, Verónica; Hester, Rebecca; Klahn, Norma y Thayer, Millie (Eds.). (2014). Translocalities/translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a Americas. Durham: Duke up. https://doi.org/10.1215/9780822376828
Ancalano, Liliana. (2013). El idioma silenciado. En Karina Bidaseca y Vanesa Vázquez Laba (Comps.), Feminismos y poscolonialidad. Descolonizando el feminismo desde y en América Latina (pp. 121-126). Buenos Aires: Godot.
Andrade Salgueiro, Maria Aparecida. (2014). Traduzir a negritude: desafio para os estudos de tradução na contemporaneidade. Cadernos de letras, 24(48), 73-90.
Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa y Silva-Reis, Dennys. (2019). Traduzir o feminismo: um subsídio decolonizador. En Paula Balduino de Melo et al. (Eds.), Descolonizar o feminismo (pp. 204-219). Brasilia: Instituto Federal de Educação e Ciência.
Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa, Silva, Luciana de Mesquita y Silva-Reis, Dennys. (2019a). Estudos da tradução & mulheres negras à luz do feminismo. Ártemis, 27(1), 2-13. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46694
Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa, Silva, Luciana de Mesquita y Silva-Reis, Dennys (Eds.). (2019b). Dossiê: Tradução e feminismos negros, Ártemis, 27(1). https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46694
Arrojo, Rosemary. (1994). Fidelity and the gendered translation, ttr, 7(2), 147-164. https://doi.org/10.7202/037184ar
Arrojo, Rosemary. (1995). Feminist, ‘orgasmic’ theories of translation and their contradictions. Tradterm, 2, 67-75. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49916
Arruzza, Cinzia; Bhatacharya, Tithi y Fraser, Nancy. (2019). Feminism for the 99%. A manifesto. Londres: Verso.
Bassnett, Susan y Lefevere, André. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and the Thousand and One Nights. The culture turn in translation studies. En Susan Bassnett y André Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 1-13). Londres: Pinter.
Bennett, Karen. (2013). English as a lingua franca in academia. Combating epistemicide through translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 169-93. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798850
Bennett, Karen. (2019). Between paradigms: a critical approach to the study of academic translation. En Rafael Y. Schögler (Ed.), Circulation of academic thought: Rethinking methods in the study of scientific translation (pp. 31-54). Berna: Peter Lang.
Bertacco, Simona. (2003). The Canadian feminists’ translation project: Between feminism and postcolonialism. Linguistica Antverpiensia, 2, 233-246.
Branchadell, Albert y West Lovell, Margaret (Eds.). (2015). Less translated languages. Ámsterdam/Filadelfia: Benjamins.
Blume, Rosvitha Friesen. (2010). Teoria e prática tradutória numa perspectiva de gênero. Fragmentos, 39, 121-130.
Bozzano, Caroline Betemps. (2019). Feminismos transnacionais descoloniais: Algumas questões emtorno à colonialidade nos feminismos. Revista Estudos Feministas, 27(1). https://doi.org/10.1590/1806-9584-2019v27n158972
Brufau Alvira, Nuria. (2009). Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. (Tesis doctoral). Universidad de Salamanca.
Brufau Alvira, Nuria. (2010). Las teorías feministas de la traducción a examen. Destilaciones para el siglo xxi. Granada: Comares.
Calefato, Patrizia y Godayol, Pilar (Coords.). (2008). Traducción/género/poscolonialismo. Designis 12. Buenos Aires: La Crujía.
Castro-Vázquez, Olga. (2009). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTi, 1, 59-86. [Barboza, Beatriz Regina Guimarães, Trad.. (2017). (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda? TradTerm, 29, 216-250]. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3
Castro Vázquez, Olga. (2010). Traducción y cambio social. Hacia una traducción no sexista. En Carol Maier y Julie Bóerie (Eds.), Translation/interpreting and social activism (pp. 106-120). Granada: ecos.
Castro, Olga. (2013). Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies, Gender and Language, 7(1), 31-54. https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.35
Castro, Olga y Ergun, Emek. (Eds.). (2017a). Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Londres/Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624
Castro, Olga y Ergun, Emek. (2017b). Introduction: Re-envisioning feminist translation studies: Feminisms in translation, translations in feminism. En Olga Castro y Emek Ergun (Eds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 1-12). Londres/Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-1
Castro, Olga y Ergun, Emek. (2017c). Pedagogies of feminist translation: Rethinking difference and commonality across borders. En Olga Castro y Emek Ergun (Eds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 93-108). Londres/Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-8
Castro, Olga y Ergun, Emek. (2018). Feminism and translation. En Jon Evans y Fruela Fernández (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 125-143). Londres/Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289-9
Costa, Claudia de Lima. (2006). Lost (and found?) in translation. Feminisms in hemispheric dialogue. Latino Studies, 4, 62-78. https://doi.org/10.1057/palgrave.lst.8600185
Costa, Claudia de Lima. (2014). Feminist theories, transnational translations, and cultural mediations. En Sonia E. Alvarez et al. (Eds.), Translocalities/translocalidades (pp. 133-148). Durham: Duke up. https://doi.org/10.1215/9780822376828-008
Costa, Claudia de Lima y Alvarez, Sonia E. (2013). A circulação das teorias feministas e os desafíos da tradução, Revista Estudos Feministas, 21(2), 579-586. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2013000200009
Costa, Claudia de Lima y Alvarez, Sonia E. (2014). Dislocating the sign: Toward a translocal feminist politics of translation. Signs, 39(3), 557-563. https://doi.org/10.1086/674381
Crenshaw, Kimberlé. (1989). Demarginalizing the intersection of race and sex. University of Chicago Legal Forum, 1, 139-167.
Curiel, Ochy y Silva-Reis, Dennys. (2019). Pensar la traducción y el feminismo negro: entrevista con Ochy Curiel. Ártemis, 27(1), 236-240. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46710
Davis, Kathy. (2007). The making of Our Bodies, Ourselves: How feminism travels across borders. Durham: Duke up. https://doi.org/10.1215/9780822390251
Davis, Kathy. (2008). Intersectionality as buzzword. A sociology of science perspective on what makes a feminist theory successful. Feminist Theory, 9, 67-85. https://doi.org/10.1177/1464700108086364
Dados, Nour y Connell, Raewyn. (2012). The Global South. Contexts, 11(1), 12-13. https://doi.org/10.1177/153650421
De Marco, Marcella y Toto, Piero. (Eds.). (2019). Gender approaches in the translation classroom: Training the doers. Londres: Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2
Descarries, Francine. (2003). The hegemony of the English language in the academy. Current Sociology, 51(6), 625-636. https://doi.org/10.1177/00113921030516005
Descarries, Francine. (2014). Language is not neutral: The construction of knowledge in the social sciences and humanities. Signs, 39(3), 564-569. https://doi.org/10.1086/674347
Díaz-Diocaretz, Miriam. (1985). Translating poetic discourse: Questions on feminist strategies in Adrienne Rich. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. https://doi.org/10.1075/ct.2
Dongchao, Min. (2014). Toward an alternative traveling theory. Signs, 39(3), 584-592. https://doi.org/10.1086/674323
Dongchao, Min. (2017). Translation and travelling theory. Feminist theory and praxis in China. Londres/Nueva York: Routledge.
Duarte, Constância Lima. (1997). Nísia Floresta Brasileira Augusta: pioneira do feminismo brasileiro - século xix. Revista Mulheres e Literatura, 1. http://www.letras.ufrj.br/litcult/revista_mulheres/revistamulheres_vol1.php?id=7
Ergun, Emek (en prensa). Feminist ethics of translation. En Kaisa Koskinen y Nike Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics. Abingdon: Routledge.
Ferree, Myra Marx y Tripp, Ailie Marie. (Eds.) (2006). Global feminism. Translation women’s activism, organizing, and human rights. Londres/Nueva York: New York up.
Flotow, Luise von. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories, ttr, 4(2), 69-84. https://doi.org/10.7202/037094ar
Flotow, Luise von. (1997). Translation and gender. Translation in the ‘era of feminism’. Manchester: St. Jerome.
Flotow, Luise von. (2005). The strain of cultural transfer: A Brazilian critic of Canadian and other feminisms. En Sandra Regina Goulart Almeida (Ed.), Perspectivas transnacionais (pp. 31-41). Belo Horizonte: ufmg.
Flotow, Luise von. (2009). Contested gender in translation: Intersectionality and metramorphics. Palimpsestes, 22, 245-255. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.211
Flotow, Luise von. (Ed.). (2011). Translating women. Ottawa: University of Ottawa Press.
Flotow, Luise von. (2017). On the challenges of transnational feminist translation. ttr, 30(1-2), 173-194.
Flotow, Luise von y Farahzad, Farzaneh (Eds.), (2017). Translating women. Different voices and new horizons. Londres/Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.7202/1060023ar
Flotow, Luise von. (2019). Translation. En Robin Truth Goodman (Ed.), The Bloomsbury handbook of 21st-century feminist theory (pp. 229-243). Londres: Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350032415.ch-016
Giraldo, Isis. (2016). Coloniality at work: Decolonial critique and the postfeminist regime. Feminist Theory, 17(2), 157-173. https://doi.org/10.1177/1464700116652835
Godard, Barbara. (2002). A literature in the making: Rewriting and the dynamism of the cultural field. Quebec women writers in English Canada. Ilha do Desterro, 42, 49-102.
Godayol, Pilar. (2000). Espais de frontera. Gènere i traducción. Vic: Eumo.
Grewal, Inderpal y Kaplan, Caren. (1994). Scattered hegemonies: Postmodernity and transnational feminist practices. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Hancock, Ange Marie. (2007). Intersectionality as a normative and empirical paradigm. Politics and Gender, 3(2), 248-254. https://doi.org/10.1017/S1743923X07000062
Haraway, Donna. (1988). Situated knowledges: The Science question in feminism and the privilege of partial perspective. Feminist Studies, 14(3), 575-599. https://doi.org/10.2307/3178066
hooks, bell. (1994). Teaching to transgress. Londres/Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.3366/para.1994.17.3.270
hooks, bell; Brah, Avtar; Sandoval, Chela y Anzaldúa, Gloria. (2004). Otras inapropiables. Feminismos desde las fronteras [Serrano Gimenez, Maria; Macho Ronco, Rocio; Romero Fernández Sancho, Hugo; Salcedo Rufo, Álvaro, Trad.]. Madrid: Traficantes de Sueños.
Jessop, Bob. (2018). The world market, ‘North-South’ relations, and neoliberalism. Alternate Routes: A Journal of Critical Social Research, 29, 207-228.
Khader, Serene J. (2019). Decolonizing universalism. A transnational feminist ethic. New York: Oxford up. https://doi.org/10.1093/oso/9780190664190.001.0001
Levine, Suzanne Jill. (1983) “Translation as (sub)version: On translating Infante’s inferno”. Substance, 42, 85-94. https://doi.org/10.2307/3684106
Levine, Suzanne Jill (1991). The subversive scribe: Translating Latin American fiction. St. Paul: Graywolf Press.
Lotbinière-Harwood, Susanne. (1991). Re-belle et infidèle/ The body bilingual. Toronto: Women’s Press.
Lugones, María. (2003). Pilgrimages/peregrinajes: Theorizing coalition against multiple oppressions. Lanham: Rowman & Littlefield.
Maier, Carol. (1985). A woman in translation, reflecting. Translation Review, 17, 4-8. https://doi.org/10.1080/07374836.1985.10523344
Maier, Carol. (1998). Issues in the practice of translation women’s fiction. Bulletin of Hispanic Studies, 75(1), 95-108. https://doi.org/10.1080/000749098760110657
Martín Ruano, Rosario. (2008). La resistencia al trasluz: las prácticas feministas de la traducción a examen o el cuestionamiento de las ortodoxias. En Pilar Godayol y Patrizia Calefato (Eds.), Traducción, género y poscolonialismo. Designis 12 (pp. 49-56). Buenos Aires: La Crujía.
Massardier-Kenney, Françoise. (1997). Towards a redefinition of feminist translation practice. The Translator, 3(1), 55-69. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988
McCall, Leslie. (2005). The complexity of intersectionality. Signs, 30(3), 1771-1800. https://doi.org/10.1086/426800
Melo, Israel Victor. (2019). A tradução de mulheres negras no conjunto de suas ações políticas. Ártemis, 27(1), 144-57. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.44065
Moghadam, Valentine. (2005). Globalizing women: Transnational feminist networks. Baltimore: John Hopkins up.
Nagar, Richa y Swarr, Amanda Lock. (Eds.). (2010). Critical transnational feminist praxis. Nueva York: suny Press.
Nagar, Richa. (2014). Muddying the waters: Coauthoring feminisms across scholarship and activism. Chicago: University of Illinois Press. https://doi.org/10.5406/illinois/9780252038792.001.0001
Nagar, Richa, Davis, Kathy; Butler, Judith; Keating, Analouise; de Lima Costa, Claudia; Álvarez, Sonia E. y Ayşe Gül Altinay. (2017). Feminist translation in transition. A cross-disciplinary roundtable on the feminist politics of translation. En Olga Castro y Emek Ergun (Eds.), Feminist translation studies. local and transnational perspectives (pp. 109-135). Londres/Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-9
Nicholson, Linda. (2010). Feminism in ‘waves’: useful metaphor or not? New Politics, 12(4), 34-39.
Nikolaidou, Ioanna y López Villalba, María. (1997). Re-belle et infidèle o el papel de la traductora. En Román Álvarez y África Vidal Claramonte (Eds.), El papel del traductor (pp. 59-84). Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Nussbaum, Martha. (2001). Women and human development: The capabilities approach. Cambridge: Cambridge up. https://doi.org/10.1017/CBO9780511841286
Okin, Susan. (1998). Feminism, women’s rights, and cultural differences. Hypatia: A Journal of Feminist Philosophy, 13(2), 32-52. https://doi.org/10.1111/j.1527-2001.1998.tb01224.x
Palmary, Ingrid. (2014). A politics of feminist translation: Using translation to understand gendered meaning-making in research. Signs, 39(3), 576-580. https://doi.org/10.1086/674297
Pattberg, Thorsten. (2013). The East-West dichotomy: The conceptual contrast between Eastern and Western cultures. Nueva York: Foreign Languages Press.
Reimóndez, María. (2013). Faros na escuridade. Ideoloxía e tradución nos enfoques feministas e poscoloniais. En Xesús Manuel Mosquera Carregal (Ed.), Lingua e traducción: ix Xornadas sobre Lingua e Usos (pp. 163-182). A Coruña: Servizo de Publicacións da ucd.
Reimóndez, María. (2017). We need to talk... to each other. On Polyphony, postcolonial feminism and translation. En Olga Castro y Emek Ergun (Eds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 42-55). Londres/Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-4
Reimóndez, María. (2020). El enfoque feminista de la traducción e interpretación: una ventaja competitiva. Transfer, 15(1-2), 168-190. https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.168-190
Ruiz Trejo, Marisa Gisele y Betemps, Caroline. (2014). Epistemologías y prácticas feministas cruzadas: las posibilidades de la traducción y la importancia decolonial. Relaciones Internacionales Review, 27, 169-179.
Sandoval, Chela. (2000). Methodology of the oppressed. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Santaemilia, José. (2013). Gender and translation: A new European tradition? En Eleonora Federici y Vanessa Leonardi (Eds.), Bridging the gap between theory and practice in translation and gender studies (pp. 4-14). Newcastle: Cambridge Scholars.
Sales Salvador, Dora. (2006). Traducción, género y poscolonialismo. Compromiso traductológico como mediación y affidamento femenino. Quaderns, 13, 21-30.
Sales Salvador, Dora. (2013). La más inesperada travesía. Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transcultural. Eu-topias, 5, 77-88.
Schmidt, Simone Pereira y Macedo, Ana Gabriela. (2019). Seção temática: Feminismos transnacionais: saberes e estéticas pós/descoloniais. Revista Estudos Feministas, 27(1). https://doi.org/10.1590/1806-9584-2019v27n158959
Schwarz, Tobias. (2015). What I thought of the term Global South … before I learned how the mainstream uses it. En Andrea Wolvers et al. (Eds.), Concepts of the Global South. Voices from around the world. Colonia: Global South Studies Center. https://kups.ub.uni-koeln.de/6399/1/voices012015_concepts_of_the_global_south.pdf
Serrano Cruz, Ana Esther. (2019). Traducción feminista: lenguaje inclusivo aplicado a relatos de ‘A Haunted House, and other short stories’, de Virginia Woolf (tesis de maestría). Universidad Complutense de Madrid. https://eprints.ucm.es/57502/
Translation, feminist scholarship, and the hegemony of English. (2014). Special issue, Signs, 39(3).
Simon, Sherry. (1996). Gender in translation. Londres/Nueva York: Routledge.
Simon, Sherry. (2000). Introduction. En Sherry Simon y Paul St-Pierre (Eds.), Changing the terms: Translating in the postcolonial era (pp. 9-29). Ottawa: University of Ottawa Press. https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpcz7
Spivak, Gayatri Chakavorty. (1988). In other worlds: Essays in cultural politics. Londres/Nueva York: Routledge.
Spivak, Gayatri Chakravorty. (1993). The politics of translation (pp. 179-200). En Outside in the teaching machine. Londres/Nueva York: Routledge.
Susam-Saraeva, Sebnem. (2002). A multilingual and ‘international’ translation studies? (pp. 193-200). En Theo Hermans (Ed.), Cross-cultural transgressions ii. Manchester: St Jerome.
Thayer, Millie. (2010). Making transnational feminism. Rural women, ngo activists and northern donors in Brazil. Londres/Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203869888
Tissot, Damien. (2017). Transnational feminist solidarities and the ethics of translation. En Olga Castro y Emek Ergun (Eds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 29- 40). Londres/Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-3
Vatanabadi, Shouleh. (2009). Translating the transnational. Cultural Studies, 23(5-6), 795-809. https://doi.org/10.1080/09502380903132371
Verhoef, Marlene y Blaauw, Johan. (2009). Towards comprehending spoken-language educational interpreting as rendered at a South African university. En Judith Inggs y Libby Meintjes (Eds.), Translation Studies in Africa (pp. 204-222). Nueva York: Continuum.
Vidal Claramonte, África. (1998). El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Diputació de València & Institució Alfons el Magnànim.
Voldeng, Evelyne. (1985). The elusive source text. Canadian Literature, 105, 138-139.
Walby, Sylvia. (2000). Gender, globalization and democracy. Gender and Development, 8(1), 20-28. https://doi.org/10.1080/741923409
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.