Veinte años de estudios sobre la autotraducción: una entrevista con el profesor Julio-César Santoyo
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a13Descargas
Citas
Berman, A. (1984). L’Épreuve de l’Étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.
Dasilva, X. M. (2013). Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Peter Lang.
Fitch, B. T. (1988). Beckett and Babel: An investigation into the status of the bilingual work. Univer¬sity of Toronto Press.
Fitch, B. T. (1993). Beckett’s literary cathedrals: Speculation on Beckett’s achievement as a writer of prose fiction. Samuel Beckett Today / Aujourd’hui, 2, 125-132. https://www.jstor. org/stable/25781158
Monferrer, A. (2015). Reseña de Josep Miquel Ramis, Autotraducció: De la teoria a la pràctica. Caplletra, 59, (otoño, Valencia), 254-258. ht¬tps://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/ view/6914/6821
Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vla-dimir Nabokov. L’Harmattan.
Regino, J. G. (2005). Las lenguas indígenas en la literatura mexicana. http://interbilingue.ajusco. upn.mx/modules.php?name=News&file=ar¬ticle&sid=213
Santoyo, J. C. (1996). El delito de traducir. Universidad de León.
Santoyo, J. C. (2004). Rabindranath Tagore: memorias de un autotraductor arrepentido. En F. J. Díaz Pérez y A. M. Ortega Cebreros (Eds.), A world of English, A world of translation: estudios interdisciplinares sobre traducción y lengua inglesa (pp. 155-191). Universidad de Jaén.
Santoyo, J. C. (2013a). On mirrors, dynamics & self-translations. En A. Cordingley (Ed.), Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 27-38). Continuum.
Santoyo, J. C. (2013b). Esbozo de una historia de la autotraducción. En C. Lagarde & H. Tanqueiro (Eds.), L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture (pp. 23-35). Éditions Lambert-Lucas.
Santoyo, J. C. (2015). Consideraciones a propósito del estatus de la autotraducción en la Península Ibérica.
Glottopol: Revue de Sociolinguistique en ligne [Université de Rouen], 25 (enero), 47-58.
Santoyo, J. C. (2019). Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica. En L. Bujaldón de Esteves, B. Bistué, & M. Stocco (Eds.), Literary self-translation in Hispanophone con-texts: Europe and the Americas (pp. 23-47). Palgrave-Macmillan.
Wechsler, R. (1998). Self-Translation. Performing without a stage: The art of literary translation (pp. 213-216). Catbird Press.
Whyte, C. (2002). Against self-translation. Translation and Literature, 11(1), 64-71.
Young, H. T. (1995). The invention of an Andalusian Tagore. Comparative Literature, 47(1) (invierno), 42-52.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.