Veinte años de estudios sobre la autotraducción: una entrevista con el profesor Julio-César Santoyo

Autores/as

  • Rainier Grutman Universidad de Ottawa
  • María Laura Spoturno Universidad Nacional de La Plata; Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a13
|Resumen
= 1230 veces | PDF
= 261 veces| | HTML
= 1 veces| | VISOR
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Rainier Grutman, Universidad de Ottawa

Catedrático de la Universidad de Ottawa (Canadá). Antes de doctorarse por la Universidad de Montreal, cursó estudios de filología románica en varias universidades europeas (Namur, Lovaina, Madrid). Sus intereses investigativos se centran en las modalidades literarias del multilingüismo (Des langues qui résonnent, 1997, 2ª ed. 2019) y el estudio de la autotraducción, campo que ha contribuido a definir con su trabajo. Ha dedicado a este tema numerosas contribuciones, entre las que se destacan el volumen L’Autotraduction littéraire (2016), codirigido con Alessandra Ferraro, y las entradas en las distintas ediciones de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2009, 2019).

María Laura Spoturno, Universidad Nacional de La Plata; Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

Profesora de la Universidad Nacional de La Plata e investigadora de CONICET (Argentina). Dirige el proyecto “Traducción, subjetividad y género. Responsabilidad ética y social en prácticas de traducción e interpretación”. Su trabajo aborda el estudio de la subjetividad y las prácticas de (auto) (re) traducción, las relaciones entre traducción, género y feminismos y la (auto) traducción en el exilio. Sus contribuciones más recientes han sido publicadas en Lengua y Habla, Hermeneus, The Translator, Mutatis Mutandis, Letral y en The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Translating Feminism…(con Olga Castro) Language as a Social Determinant of Health...

Citas

Berman, A. (1984). L’Épreuve de l’Étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.

Dasilva, X. M. (2013). Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Peter Lang.

Fitch, B. T. (1988). Beckett and Babel: An investigation into the status of the bilingual work. Univer¬sity of Toronto Press.

Fitch, B. T. (1993). Beckett’s literary cathedrals: Speculation on Beckett’s achievement as a writer of prose fiction. Samuel Beckett Today / Aujourd’hui, 2, 125-132. https://www.jstor. org/stable/25781158

Monferrer, A. (2015). Reseña de Josep Miquel Ramis, Autotraducció: De la teoria a la pràctica. Caplletra, 59, (otoño, Valencia), 254-258. ht¬tps://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/ view/6914/6821

Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vla-dimir Nabokov. L’Harmattan.

Regino, J. G. (2005). Las lenguas indígenas en la literatura mexicana. http://interbilingue.ajusco. upn.mx/modules.php?name=News&file=ar¬ticle&sid=213

Santoyo, J. C. (1996). El delito de traducir. Universidad de León.

Santoyo, J. C. (2004). Rabindranath Tagore: memorias de un autotraductor arrepentido. En F. J. Díaz Pérez y A. M. Ortega Cebreros (Eds.), A world of English, A world of translation: estudios interdisciplinares sobre traducción y lengua inglesa (pp. 155-191). Universidad de Jaén.

Santoyo, J. C. (2013a). On mirrors, dynamics & self-translations. En A. Cordingley (Ed.), Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 27-38). Continuum.

Santoyo, J. C. (2013b). Esbozo de una historia de la autotraducción. En C. Lagarde & H. Tanqueiro (Eds.), L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture (pp. 23-35). Éditions Lambert-Lucas.

Santoyo, J. C. (2015). Consideraciones a propósito del estatus de la autotraducción en la Península Ibérica.

Glottopol: Revue de Sociolinguistique en ligne [Université de Rouen], 25 (enero), 47-58.

Santoyo, J. C. (2019). Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica. En L. Bujaldón de Esteves, B. Bistué, & M. Stocco (Eds.), Literary self-translation in Hispanophone con-texts: Europe and the Americas (pp. 23-47). Palgrave-Macmillan.

Wechsler, R. (1998). Self-Translation. Performing without a stage: The art of literary translation (pp. 213-216). Catbird Press.

Whyte, C. (2002). Against self-translation. Translation and Literature, 11(1), 64-71.

Young, H. T. (1995). The invention of an Andalusian Tagore. Comparative Literature, 47(1) (invierno), 42-52.

Publicado

2022-02-11

Cómo citar

Grutman, R., & Spoturno, M. L. (2022). Veinte años de estudios sobre la autotraducción: una entrevista con el profesor Julio-César Santoyo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(1), 227–239. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a13