Autotraducción, América Latina y la diáspora latina

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a01
|Resumen
= 547 veces | PDF
= 349 veces| | HTML
= 1 veces| | VISOR
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Rainier Grutman, Universidad de Ottawa

Rainier Grutman es catedrático de la Universidad de Ottawa (Canadá). Antes de doctorarse por la Universidad de Montreal, cursó estudios de filología románica en varias universidades europeas (Namur, Lovaina, Madrid). Sus intereses investigativos se centran en las modalidades literarias del multilingüismo (Des langues qui résonnent, 1997, 2ª ed. 2019) y el estudio de la autotraducción, campo que ha contribuido a definir con su trabajo. Ha dedicado a este tema numerosas contribuciones, entre las que se destacan el volumen L’Autotraduction littéraire (2016), codirigido con Alessandra Ferraro, y las entradas en las distintas ediciones de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2009, 2019).

María Laura Spoturno, Universidad Nacional de La Plata

Profesora de la Universidad Nacional de La Plata e investigadora de CONICET (Argentina). Dirige el proyecto “Traducción, subjetividad y género. Responsabilidad ética y social en prácticas de traducción e interpretación”. Su trabajo aborda el estudio de la subjetividad y las prácticas de (auto) (re) traducción, las relaciones entre traducción, género y feminismos y la (auto) traducción en el exilio. Sus contribuciones más recientes han sido publicadas en Lengua y Habla, Hermeneus, The Translator, Mutatis Mutandis, Letral y en The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Translating Feminism…(con Olga Castro) Language as a Social Determinant of Health...

Citas

Antunes, M. A. (2009). O respeito pelo original – João Ubaldo Ribeiro e a autotradução. Annablume.

Antunes, M. A. y Grutman, R. (Eds.). (2014). Au¬totradução/Self-Translation. Tradução em Revista, 16 (número especial). https://www.maxwell. vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=fasci¬culo&fas=27149&numfas=16

Balderston, D. y Schwartz, M. E. (Eds.). (2002). Voice-Overs. Translation and Latin American lite-rature. State University of New York Press.

Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B. y Stocco, M. (Eds.) (2019). Literary self-translation in Hispa-nophone contexts – La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Europe and the Ame¬ricas – Europa y América. Palgrave Macmillan.

Dasilva, Xosé Manuel. (2016). En torno al concep¬to de semiautotraducción. Quaderns, 23, 15–35. https://doi.org/2014-9735

Desjardins, Renée. (2019). A preliminary theoreti¬cal investigation into [online] social self-trans-lation: the real, the illusory, and the hyperreal. Translation Studies, 12(2), 156-176. https://doi. org/10.1080/14781700.2019.1691048

Fernández, M. Mireya. (2008). Diáspora: la com¬plejidad de un término. Revista Venezolana de Análisis de Coyuntura, xiv(2), 305-326. https:// www.redalyc.org/articulo.oa?

Gentes, E. y Van Bolderen, T. (2018). Self-Trans¬lation. Oxford Bibliographies. En I. Stavans (Ed.), Latino Studies. https://doi.org/10.1093/ OBO/9780199913701-0104

Grutman, R. y Van Bolderen, T. (2014). Self-Translation. En S. Berman y C. Por¬ter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 323-332). Wiley Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch24

Grutman, R. (2018). Autotraducción, autoría y autopromoción en el Siglo de Oro. Quaderns: revista de traducció, 25, 143-163. https://raco. cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/ view/337845

Grutman, R. (2021). Infra-autotraduções versus supra-autotraduções: a dupla dinâmica da autotradução. (trad. L. F. Dias Pita) Tra¬dução em Revista, 31(2), 249-280. https://doi. org/10.17771/PUCRio.TradRev.54939

Jung, V. (2002). English-German Self-translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Peter Lang.

Manterola Agirrezabalaga, E. (2017). Collaborative self-translation in a minority language: Power implications in the process, the actors and the literary systems involved. En O. Castro, S. Mai¬ner, S. Page (Eds), Self-Translation and power ne¬gotiating identities in European multilingual contexts (pp. 191-216). Palgrave Macmillan. https://doi. org/10.1057/978-1-137-50781-5_9

MacDonald, V.-M. (2001). Historiographic essay: Hispanic, Latino, Chicano, or “Other”? Decons-tructing the relationship between historians and Hispanic-American educational history. History of Education Quarterly, 41(3), 365-413. https:// doi.org/10.1111/j.1748-5959.2001.tb00093.x.

Santoyo, J.-C. (2012). Autotraducciones: ensayo de tipología. En P. Martino Alba, J. A. Albalade¬jo Martínez y M. Pulido (Eds.), Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (pp. 205-222). Dykinson.

Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré. Hermeneus.

Revista de traducción e interpre¬tación, 22, 323-354. https://doi.org/10.24197/ her.21.2019.323-354

Spoturno, M. L. (2022). Ethos colectivo, redes de lu¬cha y prácticas de escritura y (auto)traducción en colaboración: El caso de Revenge of the Apple/ Venganza de la manzana, de Alicia Partnoy. Le¬tral, 28, 46-72. https://doi.org/10.30827/rl. vi28.21366.

Torres Martínez, R. (2016). Sobre el concepto de América Latina ¿Invención francesa? Ca¬hiers d’Études Romanes, 32, 89-98. https://doi. org/10.4000/etudesromanes.5141

Wiesel, E. (1956). Un di velt hot geshvign. Unión Central Israelita Polaca

Publicado

2022-02-11

Cómo citar

Grutman, R., & Spoturno, M. L. (2022). Autotraducción, América Latina y la diáspora latina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(1), 2–7. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a01