Vol. 11 Núm. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre)

Portada del libro L’Ancêtre (El Entenado, 1983), novela del escritor argentino Juan José Saer y publicada en París en el 2014 por Éditions Le Tripode. La traductora es Laure Bataillon y el ilustrador Nicolás Arispe. Agradecemos a la editorial, a Geoffrey Durand por permitir la reproducción de la portada. Información adicional: https://le-tripode.net/livre/juan-jose-saer/meteore/lancetre
Presentación
-
Presentación. Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana entre las lenguas
|Resumen = 180 veces | PDF = 111 veces|
Artículos de investigación
-
La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
|Resumen = 673 veces | HTML (ENGLISH) = 49 veces| | VISOR (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 424 veces| -
En el umbral de las traducciones: Rulfo en lengua francesa
|Resumen = 435 veces | HTML (FRANÇAIS (CANADA)) = 5 veces| | VISOR (FRANÇAIS (CANADA)) = 8 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 452 veces| -
Traducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe: un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as: Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie y Juan Ramírez Dawkins
|Resumen = 844 veces | HTML = 64 veces| | PDF = 541 veces| -
La retraducción como rito de iniciación: La versión en inglés de Rosario Ferré de “La muñeca menor”
|Resumen = 946 veces | HTML (ENGLISH) = 38 veces| | VISOR (ENGLISH) = 176 veces| | PDF (ENGLISH) = 1004 veces| -
¿Anti-surrealismo? Augusto de Campos “intraduce” poesía hispanoamericana
|Resumen = 388 veces | HTML (ENGLISH) = 124 veces| | PDF (ENGLISH) = 241 veces| -
Entre la agenda política y la política de traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940)
|Resumen = 269 veces | HTML = 15 veces| | PDF = 188 veces|
Artículos de reflexión
-
La recepción de las letras borgianas en Alemania: el caso de “La biblioteca de Babel”
|Resumen = 351 veces | HTML = 9 veces| | PDF = 163 veces| -
Traducción automática y máquinas de traducción en Los siete locos (1929) y Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt
|Resumen = 730 veces | HTML (ENGLISH) = 70 veces| | PDF (ENGLISH) = 298 veces|
Traducciones
-
Otros relatos del mundo. Los nuevos cronistas latinoamericanos
|Resumen = 195 veces | HTML = 25 veces| | VISOR = 296 veces| | PDF = 513 veces|