Vol. 11 Núm. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre)

					Ver Vol. 11 Núm. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre)

Portada del libro L’Ancêtre (El Entenado, 1983), novela del escritor argentino Juan José Saer y publicada en París en el 2014 por Éditions Le Tripode. La traductora es Laure Bataillon y el ilustrador Nicolás Arispe. Agradecemos a la editorial, a Geoffrey Durand por permitir la reproducción de la portada. Información adicional: https://le-tripode.net/livre/juan-jose-saer/meteore/lancetre

Publicado: 2018-09-10

Presentación

  • Presentación. Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana entre las lenguas

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335299
    Sebastián García Barrera, Paula Andrea Montoya Arango
    274-277
    |Resumen
    = 201 veces | PDF
    = 123 veces|

Artículos de investigación

  • La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.332710
    Sergio Bolaños Cuéllar
    278-299
    |Resumen
    = 707 veces | HTML (ENGLISH)
    = 50 veces| | VISOR (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 440 veces|
  • En el umbral de las traducciones: Rulfo en lengua francesa

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335076
    Clémence Belleflamme
    300-322
    |Resumen
    = 479 veces | HTML (FRANÇAIS (CANADA))
    = 5 veces| | VISOR (FRANÇAIS (CANADA))
    = 8 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 462 veces|
  • Traducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe: un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as: Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie y Juan Ramírez Dawkins

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335078
    Andrés Arboleda Toro
    323-355
    |Resumen
    = 898 veces | HTML
    = 67 veces| | PDF
    = 560 veces|
  • La retraducción como rito de iniciación: La versión en inglés de Rosario Ferré de “La muñeca menor”

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335079
    María Laura Spoturno
    356-375
    |Resumen
    = 998 veces | HTML (ENGLISH)
    = 43 veces| | VISOR (ENGLISH)
    = 295 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 1024 veces|
  • ¿Anti-surrealismo? Augusto de Campos “intraduce” poesía hispanoamericana

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.333557
    Isabel Gómez
    376-399
    |Resumen
    = 410 veces | HTML (ENGLISH)
    = 134 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 250 veces|
  • Entre la agenda política y la política de traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940)

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335110
    Thomas Rothe
    400-417
    |Resumen
    = 287 veces | HTML
    = 15 veces| | PDF
    = 194 veces|

Artículos de reflexión

  • La recepción de las letras borgianas en Alemania: el caso de “La biblioteca de Babel”

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335172
    David Pérez Blázquez
    418-437
    |Resumen
    = 363 veces | HTML
    = 9 veces| | PDF
    = 170 veces|
  • Traducción automática y máquinas de traducción en Los siete locos (1929) y Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335183
    Claire Solomon
    438-457
    |Resumen
    = 780 veces | HTML (ENGLISH)
    = 75 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 308 veces|

Traducciones

  • Otros relatos del mundo. Los nuevos cronistas latinoamericanos

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335187
    Carlos Efrén Villamizar Mogollón, Jhon Alexánder Martínez Niño, Sylvie Koller
    458-466
    |Resumen
    = 203 veces | HTML
    = 27 veces| | VISOR
    = 330 veces| | PDF
    = 523 veces|

Autores