Vol. 11 Núm. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre)

					Ver Vol. 11 Núm. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre)

Portada del libro L’Ancêtre (El Entenado, 1983), novela del escritor argentino Juan José Saer y publicada en París en el 2014 por Éditions Le Tripode. La traductora es Laure Bataillon y el ilustrador Nicolás Arispe. Agradecemos a la editorial, a Geoffrey Durand por permitir la reproducción de la portada. Información adicional: https://le-tripode.net/livre/juan-jose-saer/meteore/lancetre

Publicado: 2018-09-10

Presentación

  • Presentación. Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana entre las lenguas

    Sebastián García Barrera, Paula Andrea Montoya Arango
    274-277
    |Resumen
    = 176 veces | PDF
    = 109 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335299

Artículos de investigación

  • La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez

    Sergio Bolaños Cuéllar
    278-299
    |Resumen
    = 658 veces | HTML (ENGLISH)
    = 42 veces| | VISOR (ENGLISH)
    = 1 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 417 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.332710
  • En el umbral de las traducciones: Rulfo en lengua francesa

    Clémence Belleflamme
    300-322
    |Resumen
    = 426 veces | HTML (FRANÇAIS (CANADA))
    = 5 veces| | VISOR (FRANÇAIS (CANADA))
    = 8 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 449 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335076
  • Traducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe: un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as: Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie y Juan Ramírez Dawkins

    Andrés Arboleda Toro
    323-355
    |Resumen
    = 817 veces | HTML
    = 61 veces| | PDF
    = 537 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335078
  • La retraducción como rito de iniciación: La versión en inglés de Rosario Ferré de “La muñeca menor”

    María Laura Spoturno
    356-375
    |Resumen
    = 925 veces | HTML (ENGLISH)
    = 37 veces| | VISOR (ENGLISH)
    = 117 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 998 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335079
  • ¿Anti-surrealismo? Augusto de Campos “intraduce” poesía hispanoamericana

    Isabel Gómez
    376-399
    |Resumen
    = 379 veces | HTML (ENGLISH)
    = 122 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 236 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.333557
  • Entre la agenda política y la política de traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940)

    Thomas Rothe
    400-417
    |Resumen
    = 265 veces | HTML
    = 15 veces| | PDF
    = 183 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335110

Artículos de reflexión

  • La recepción de las letras borgianas en Alemania: el caso de “La biblioteca de Babel”

    David Pérez Blázquez
    418-437
    |Resumen
    = 345 veces | HTML
    = 9 veces| | PDF
    = 160 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335172
  • Traducción automática y máquinas de traducción en Los siete locos (1929) y Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt

    Claire Solomon
    438-457
    |Resumen
    = 709 veces | HTML (ENGLISH)
    = 63 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 296 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335183

Traducciones

  • Otros relatos del mundo. Los nuevos cronistas latinoamericanos

    Carlos Efrén Villamizar Mogollón, Jhon Alexánder Martínez Niño, Sylvie Koller
    458-466
    |Resumen
    = 190 veces | HTML
    = 25 veces| | VISOR
    = 296 veces| | PDF
    = 511 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335187

Autores