La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.332710Palabras clave:
Hipótesis de Retraducción, domesticación, extranjerización, modo discursivo narrativo, modo discursivo dialógicoResumen
Según la Hipótesis de la Retraducción (HR), esbozada inicialmente por Antoine Berman (1990) y Paul Bensimon (1990) y formulada después como una hipótesis descriptiva por Andrew Chesterman (2000), las retraducciones del mismo texto origen a la misma lengua meta tienden a ser más cercanas al original, es decir, presentan las particularidades lingüísticas y culturales del original que se omitieron en gran medida en las primeras traducciones. Tal como lo postula Yves Gambier (1994) solo es posible confirmar la HR mediante un análisis basado en corpus. Así, el corpus de nuestra descripción y análisis comprende el texto original de la novela (1967), la primera traducción al ruso de Nina Butyrina y Valerii Stolbov (1970) y la retraducción de Margarita I. Bylinkina (2011). La traducción al inglés de Gregory Rabassa (1970) sirve de tertium comparationis. Los resultados de nuestra investigación muestran que la HR fue confirmada en el modo narrativo extranjerizante, pero fue refutada en el modo discursivo dialógico domesticador.
Descargas
Citas
Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes, 4, iv-xiii.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1-7.
Bolaños-Cuéllar, S. (2016). Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms. Forma y Función, 29(2), 183-201.
Brownlie, S. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 145-170.
Chesterman, A. (2000): A causal model for Translation Studies. In M. Olahan (Ed.), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects (pp. 15-27). Manchester: St. Jerome.
Desmidt, I. (2009). (Re)translation Revisited. Meta, 54 (4), 669-683.
García Márquez, G. (1967/1984). Cien años de soledad. Biblioteca de Literatura Colombiana. Bogotá: Editorial Oveja Negra.
García Márquez, G. (1970/1998). One Hundred Years of Solitude. (G. Rabassa, Trans.). New York: First Perennial Classics edition.
García Márquez, G. (1970/1997/2001). Сто лет одиночества. (N. Butyrina & V. Stolbov, Trans.). Saint Petersburg: Symposium.
García Márquez, G. (2011/2017). Сто лет одиночество. (M. Bylinkina, Trans.). Moscow: Издательство АСТ.
Gambier, Y. (2011). La retraduction: Ambigüités et défis. In E. Monti & P. Schnyder (Ed.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes (pp. 49-66). Paris: Orizons.
Gambier, Y. (1994). La Retraduction, retour et détour. Meta, 39 (3), 413-417.
Holmes, J. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Koskinen, K. & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Ed.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 294-298). Amsterdam: Benjamins.
Krings, H. (2005). Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta, 50(2), 342-358.
Malta, G. (2017). El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón. Mutatis Mutandis, 10(2), 195-228.
Paloposki, O. & Koskinen, K. (2010). Reprocessing texts. The fine line between
retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11(1), 29-49.
Paloposki, O. & Koskinen, K. (2004). A thousand and one translations: Revisiting retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Ed.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST congress, Copenhagen 2001 (pp. 27-38). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Pöckl, W. (2004): Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur, 29(2), 200-210.
Rodriguez, L. (1990): Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, 4, 63-80.
Susam-Sarajeva, S. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target International Journal of Translation Studies, 15(1), 1-36.
Tiittula, L. (2013). Finnische Neuübersetzungen deutschsprachiger Literatur. Trans-kom, 6(1), 140-170.
Tiittula, L. & P. Nuolijärvi (2013). Puheen illuusio suomalaisessa kaunokirjallisuudessa. Helsinki: SKS.
Vanderschelden, I. (2000). Why Retranslate the French Classics? The Impact of
Retranslation on Quality. In M. Salama-Carr (Ed.), On Translating French Literature and Film II (pp. 1-18). Amsterdam: Rodopi.
Venuti, L. (2004). Retranslations: The Creation of Value. In K. M. Faull (Ed.), Translation and Culture. Special Issue of Bucknell Review, 47(1), 25-38.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.