The Russian Retranslation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.332710

Keywords:

Retranslation Hypothesis, Domesticating, Foreignizing, Discursive Narrative Mode, Discursive Dialogic Mode

Abstract

The Retranslation Hypothesis (RH), initially outlined by Antoine Berman (1990) and Paul Bensimon (1990) and later presented as a descriptive hypothesis by Andrew Chesterman (2000), states that retranslations of the same Source Text into the same Target Language tend to be closer to the original than earlier translations. This means that retranslations would tend to foreignize the original, i.e. they would display the linguistic and cultural peculiarities of the original, which were mostly obliterated in previous translations. As Yves Gambier (1994) points out only through a corpus-based analysis is it possible to test RH. The corpus for our description and analysis included the original Spanish text of the novel (1967), the first Russian translation by Nina Butyrina & Valerii Stolbov (1970), and the retranslation by Margarita I. Bylinkina (2011). Gregory Rabassa’s English translation (1970) was used as a tertium comparationis. The results of our research indicate that RH was confirmed in the foreignizing narrative mode of the retranslation, but disproved in its domesticating dialogic mode.

|Abstract
= 694 veces | HTML
= 50 veces| | VISOR
= 3 veces| | PDF
= 436 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Sergio Bolaños Cuéllar, National University of Colombia - Medellín Headquarters

PhD in Applied Linguistics (University of Hamburg). Department of Linguistics.

References

Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes, 4, iv-xiii.

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1-7.

Bolaños-Cuéllar, S. (2016). Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms. Forma y Función, 29(2), 183-201.

Brownlie, S. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 145-170.

Chesterman, A. (2000): A causal model for Translation Studies. In M. Olahan (Ed.), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects (pp. 15-27). Manchester: St. Jerome.

Desmidt, I. (2009). (Re)translation Revisited. Meta, 54 (4), 669-683.

García Márquez, G. (1967/1984). Cien años de soledad. Biblioteca de Literatura Colombiana. Bogotá: Editorial Oveja Negra.

García Márquez, G. (1970/1998). One Hundred Years of Solitude. (G. Rabassa, Trans.). New York: First Perennial Classics edition.

García Márquez, G. (1970/1997/2001). Сто лет одиночества. (N. Butyrina & V. Stolbov, Trans.). Saint Petersburg: Symposium.

García Márquez, G. (2011/2017). Сто лет одиночество. (M. Bylinkina, Trans.). Moscow: Издательство АСТ.

Gambier, Y. (2011). La retraduction: Ambigüités et défis. In E. Monti & P. Schnyder (Ed.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes (pp. 49-66). Paris: Orizons.

Gambier, Y. (1994). La Retraduction, retour et détour. Meta, 39 (3), 413-417.

Holmes, J. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Koskinen, K. & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Ed.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 294-298). Amsterdam: Benjamins.

Krings, H. (2005). Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta, 50(2), 342-358.

Malta, G. (2017). El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón. Mutatis Mutandis, 10(2), 195-228.

Paloposki, O. & Koskinen, K. (2010). Reprocessing texts. The fine line between

retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11(1), 29-49.

Paloposki, O. & Koskinen, K. (2004). A thousand and one translations: Revisiting retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Ed.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST congress, Copenhagen 2001 (pp. 27-38). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.

Pöckl, W. (2004): Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur, 29(2), 200-210.

Rodriguez, L. (1990): Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, 4, 63-80.

Susam-Sarajeva, S. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target International Journal of Translation Studies, 15(1), 1-36.

Tiittula, L. (2013). Finnische Neuübersetzungen deutschsprachiger Literatur. Trans-kom, 6(1), 140-170.

Tiittula, L. & P. Nuolijärvi (2013). Puheen illuusio suomalaisessa kaunokirjallisuudessa. Helsinki: SKS.

Vanderschelden, I. (2000). Why Retranslate the French Classics? The Impact of

Retranslation on Quality. In M. Salama-Carr (Ed.), On Translating French Literature and Film II (pp. 1-18). Amsterdam: Rodopi.

Venuti, L. (2004). Retranslations: The Creation of Value. In K. M. Faull (Ed.), Translation and Culture. Special Issue of Bucknell Review, 47(1), 25-38.

Published

2018-09-10

How to Cite

Bolaños Cuéllar, S. (2018). The Russian Retranslation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(2), 278–299. https://doi.org/10.17533/udea.mut.332710