The Russian Retranslation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.332710Keywords:
Retranslation Hypothesis, Domesticating, Foreignizing, Discursive Narrative Mode, Discursive Dialogic ModeAbstract
The Retranslation Hypothesis (RH), initially outlined by Antoine Berman (1990) and Paul Bensimon (1990) and later presented as a descriptive hypothesis by Andrew Chesterman (2000), states that retranslations of the same Source Text into the same Target Language tend to be closer to the original than earlier translations. This means that retranslations would tend to foreignize the original, i.e. they would display the linguistic and cultural peculiarities of the original, which were mostly obliterated in previous translations. As Yves Gambier (1994) points out only through a corpus-based analysis is it possible to test RH. The corpus for our description and analysis included the original Spanish text of the novel (1967), the first Russian translation by Nina Butyrina & Valerii Stolbov (1970), and the retranslation by Margarita I. Bylinkina (2011). Gregory Rabassa’s English translation (1970) was used as a tertium comparationis. The results of our research indicate that RH was confirmed in the foreignizing narrative mode of the retranslation, but disproved in its domesticating dialogic mode.
Downloads
References
Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes, 4, iv-xiii.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1-7.
Bolaños-Cuéllar, S. (2016). Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms. Forma y Función, 29(2), 183-201.
Brownlie, S. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 145-170.
Chesterman, A. (2000): A causal model for Translation Studies. In M. Olahan (Ed.), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects (pp. 15-27). Manchester: St. Jerome.
Desmidt, I. (2009). (Re)translation Revisited. Meta, 54 (4), 669-683.
García Márquez, G. (1967/1984). Cien años de soledad. Biblioteca de Literatura Colombiana. Bogotá: Editorial Oveja Negra.
García Márquez, G. (1970/1998). One Hundred Years of Solitude. (G. Rabassa, Trans.). New York: First Perennial Classics edition.
García Márquez, G. (1970/1997/2001). Сто лет одиночества. (N. Butyrina & V. Stolbov, Trans.). Saint Petersburg: Symposium.
García Márquez, G. (2011/2017). Сто лет одиночество. (M. Bylinkina, Trans.). Moscow: Издательство АСТ.
Gambier, Y. (2011). La retraduction: Ambigüités et défis. In E. Monti & P. Schnyder (Ed.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes (pp. 49-66). Paris: Orizons.
Gambier, Y. (1994). La Retraduction, retour et détour. Meta, 39 (3), 413-417.
Holmes, J. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Koskinen, K. & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Ed.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 294-298). Amsterdam: Benjamins.
Krings, H. (2005). Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta, 50(2), 342-358.
Malta, G. (2017). El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón. Mutatis Mutandis, 10(2), 195-228.
Paloposki, O. & Koskinen, K. (2010). Reprocessing texts. The fine line between
retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11(1), 29-49.
Paloposki, O. & Koskinen, K. (2004). A thousand and one translations: Revisiting retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Ed.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST congress, Copenhagen 2001 (pp. 27-38). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Pöckl, W. (2004): Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur, 29(2), 200-210.
Rodriguez, L. (1990): Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, 4, 63-80.
Susam-Sarajeva, S. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target International Journal of Translation Studies, 15(1), 1-36.
Tiittula, L. (2013). Finnische Neuübersetzungen deutschsprachiger Literatur. Trans-kom, 6(1), 140-170.
Tiittula, L. & P. Nuolijärvi (2013). Puheen illuusio suomalaisessa kaunokirjallisuudessa. Helsinki: SKS.
Vanderschelden, I. (2000). Why Retranslate the French Classics? The Impact of
Retranslation on Quality. In M. Salama-Carr (Ed.), On Translating French Literature and Film II (pp. 1-18). Amsterdam: Rodopi.
Venuti, L. (2004). Retranslations: The Creation of Value. In K. M. Faull (Ed.), Translation and Culture. Special Issue of Bucknell Review, 47(1), 25-38.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.