La retraducción russe de Cent ans de solitude de Gabriel García Márquez

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.332710

Mots-clés :

Hypothèse de Retraducción, cibliste, sourcier, mode discursif narratif, mode discursif dialogique

Résumé

D’après l’Hypothèse de la Retraduction (HR), initialement esquissée par Antoine Berman (1990) et Paul Bensimon (1990) et formulée après par Andrew Chesterman (2000) comme une hypothèse descriptive, les retraductions d’un même texte source vers la même langue cible ont la tendance à être plus proches du texte source, c’est à dire, qu’elles présentent des particularités linguistiques et culturelles du texte source qui avaient été largement omises dans les premières traductions. Comme le postule Yves Gambier (1994), il n’est possible de confirmer l’hypothèse de la retraduction que par une analyse axée sur un corpus. Ainsi le corpus de notre description et analyse comprend le texte source du roman (1967), la première traduction en russe par Nina Butyrina et Valerii Stolbov (1970) et la retraduction par Margarita I. Bylinkina (2011). La traduction en anglais par Gregory Rabassa (1970) sert de tertium comparationis. Les résultats de notre recherche montrent que la HR a été confirmée dans le mode narratif sourcier, mais a été réfutée dans le mode discursif dialogique cibliste.

|Résumé
= 694 veces | HTML (ENGLISH)
= 50 veces| | VISOR (ENGLISH)
= 3 veces| | PDF (ENGLISH)
= 436 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Sergio Bolaños Cuéllar, Université Nationale de Colombie

Doctorat en Linguistique Appliquée (Université de Hambourg), Département de Linguistique, UNAL.

Références

Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes, 4, iv-xiii.

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1-7.

Bolaños-Cuéllar, S. (2016). Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms. Forma y Función, 29(2), 183-201.

Brownlie, S. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 145-170.

Chesterman, A. (2000): A causal model for Translation Studies. In M. Olahan (Ed.), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects (pp. 15-27). Manchester: St. Jerome.

Desmidt, I. (2009). (Re)translation Revisited. Meta, 54 (4), 669-683.

García Márquez, G. (1967/1984). Cien años de soledad. Biblioteca de Literatura Colombiana. Bogotá: Editorial Oveja Negra.

García Márquez, G. (1970/1998). One Hundred Years of Solitude. (G. Rabassa, Trans.). New York: First Perennial Classics edition.

García Márquez, G. (1970/1997/2001). Сто лет одиночества. (N. Butyrina & V. Stolbov, Trans.). Saint Petersburg: Symposium.

García Márquez, G. (2011/2017). Сто лет одиночество. (M. Bylinkina, Trans.). Moscow: Издательство АСТ.

Gambier, Y. (2011). La retraduction: Ambigüités et défis. In E. Monti & P. Schnyder (Ed.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes (pp. 49-66). Paris: Orizons.

Gambier, Y. (1994). La Retraduction, retour et détour. Meta, 39 (3), 413-417.

Holmes, J. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Koskinen, K. & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Ed.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 294-298). Amsterdam: Benjamins.

Krings, H. (2005). Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta, 50(2), 342-358.

Malta, G. (2017). El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón. Mutatis Mutandis, 10(2), 195-228.

Paloposki, O. & Koskinen, K. (2010). Reprocessing texts. The fine line between

retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11(1), 29-49.

Paloposki, O. & Koskinen, K. (2004). A thousand and one translations: Revisiting retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Ed.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST congress, Copenhagen 2001 (pp. 27-38). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.

Pöckl, W. (2004): Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur, 29(2), 200-210.

Rodriguez, L. (1990): Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, 4, 63-80.

Susam-Sarajeva, S. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target International Journal of Translation Studies, 15(1), 1-36.

Tiittula, L. (2013). Finnische Neuübersetzungen deutschsprachiger Literatur. Trans-kom, 6(1), 140-170.

Tiittula, L. & P. Nuolijärvi (2013). Puheen illuusio suomalaisessa kaunokirjallisuudessa. Helsinki: SKS.

Vanderschelden, I. (2000). Why Retranslate the French Classics? The Impact of

Retranslation on Quality. In M. Salama-Carr (Ed.), On Translating French Literature and Film II (pp. 1-18). Amsterdam: Rodopi.

Venuti, L. (2004). Retranslations: The Creation of Value. In K. M. Faull (Ed.), Translation and Culture. Special Issue of Bucknell Review, 47(1), 25-38.

Publié-e

2018-09-10

Comment citer

Bolaños Cuéllar, S. (2018). La retraducción russe de Cent ans de solitude de Gabriel García Márquez. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(2), 278–299. https://doi.org/10.17533/udea.mut.332710