La retraducción russe de Cent ans de solitude de Gabriel García Márquez
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.332710Mots-clés :
Hypothèse de Retraducción, cibliste, sourcier, mode discursif narratif, mode discursif dialogiqueRésumé
D’après l’Hypothèse de la Retraduction (HR), initialement esquissée par Antoine Berman (1990) et Paul Bensimon (1990) et formulée après par Andrew Chesterman (2000) comme une hypothèse descriptive, les retraductions d’un même texte source vers la même langue cible ont la tendance à être plus proches du texte source, c’est à dire, qu’elles présentent des particularités linguistiques et culturelles du texte source qui avaient été largement omises dans les premières traductions. Comme le postule Yves Gambier (1994), il n’est possible de confirmer l’hypothèse de la retraduction que par une analyse axée sur un corpus. Ainsi le corpus de notre description et analyse comprend le texte source du roman (1967), la première traduction en russe par Nina Butyrina et Valerii Stolbov (1970) et la retraduction par Margarita I. Bylinkina (2011). La traduction en anglais par Gregory Rabassa (1970) sert de tertium comparationis. Les résultats de notre recherche montrent que la HR a été confirmée dans le mode narratif sourcier, mais a été réfutée dans le mode discursif dialogique cibliste.
Téléchargements
Références
Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes, 4, iv-xiii.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1-7.
Bolaños-Cuéllar, S. (2016). Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms. Forma y Función, 29(2), 183-201.
Brownlie, S. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 145-170.
Chesterman, A. (2000): A causal model for Translation Studies. In M. Olahan (Ed.), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects (pp. 15-27). Manchester: St. Jerome.
Desmidt, I. (2009). (Re)translation Revisited. Meta, 54 (4), 669-683.
García Márquez, G. (1967/1984). Cien años de soledad. Biblioteca de Literatura Colombiana. Bogotá: Editorial Oveja Negra.
García Márquez, G. (1970/1998). One Hundred Years of Solitude. (G. Rabassa, Trans.). New York: First Perennial Classics edition.
García Márquez, G. (1970/1997/2001). Сто лет одиночества. (N. Butyrina & V. Stolbov, Trans.). Saint Petersburg: Symposium.
García Márquez, G. (2011/2017). Сто лет одиночество. (M. Bylinkina, Trans.). Moscow: Издательство АСТ.
Gambier, Y. (2011). La retraduction: Ambigüités et défis. In E. Monti & P. Schnyder (Ed.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes (pp. 49-66). Paris: Orizons.
Gambier, Y. (1994). La Retraduction, retour et détour. Meta, 39 (3), 413-417.
Holmes, J. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Koskinen, K. & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Ed.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 294-298). Amsterdam: Benjamins.
Krings, H. (2005). Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta, 50(2), 342-358.
Malta, G. (2017). El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón. Mutatis Mutandis, 10(2), 195-228.
Paloposki, O. & Koskinen, K. (2010). Reprocessing texts. The fine line between
retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11(1), 29-49.
Paloposki, O. & Koskinen, K. (2004). A thousand and one translations: Revisiting retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Ed.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST congress, Copenhagen 2001 (pp. 27-38). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Pöckl, W. (2004): Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur, 29(2), 200-210.
Rodriguez, L. (1990): Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, 4, 63-80.
Susam-Sarajeva, S. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target International Journal of Translation Studies, 15(1), 1-36.
Tiittula, L. (2013). Finnische Neuübersetzungen deutschsprachiger Literatur. Trans-kom, 6(1), 140-170.
Tiittula, L. & P. Nuolijärvi (2013). Puheen illuusio suomalaisessa kaunokirjallisuudessa. Helsinki: SKS.
Vanderschelden, I. (2000). Why Retranslate the French Classics? The Impact of
Retranslation on Quality. In M. Salama-Carr (Ed.), On Translating French Literature and Film II (pp. 1-18). Amsterdam: Rodopi.
Venuti, L. (2004). Retranslations: The Creation of Value. In K. M. Faull (Ed.), Translation and Culture. Special Issue of Bucknell Review, 47(1), 25-38.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2018

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.