ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a09Palabras clave:
ENALLTerm, recursos para la traducción especializada, terminología aplicada a la traducción, fichas traductológicasResumen
El objetivo de este artículo es describir el proceso de creación y diseño de la base de datos terminológica para la traducción enallterm. Este recurso terminológico, de libre acceso, está dirigido a los estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (enallt) de la Universidad Nacional Autónoma de México, pero también a usuarios externos interesados en la actividad de traducción. Este estudio interdisciplinario, basado en la teoría comunicativa de la terminología, de María Teresa Cabré, y en la lexicografía funcional, de Sven Tarp, se plantea suplir las deficiencias terminológicas que puede tener un traductor durante el proceso traductor. La metodología integra los trabajos de terminología de los estudiantes del Diplomado en Traducción de Textos Especializados de la enallt y de la Licenciatura en Traducción de la misma escuela. A través de la plataforma de enallterm, los alumnos pueden rellenar los diferentes campos de las fichas, en una combinación lingüística inglés, francés o alemán al español. Luego, las fichas pasan por un proceso de revisión externo, efectuado por un especialista en el ámbito temático en cuestión, y por una revisión interna, de tipo lingüístico, que la hacer el equipo de enallterm. Las fichas se centran en recopilar información traductológica como, por ejemplo, tipos de equivalentes, contextos de uso y contextos multimedia (fotos, audios, videos), opciones de traducción no recomendadas y comentarios para la traducción.
Descargas
Citas
Armijo, M., Melo, C., Pérez, C. y Robledo, M. (2019). Happy spitter. En enallterm. https://ced.enallt.unam.mx/enallterm/es
Bestué Salinas, C. (2016). Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation? Perspectives, 24(4), 576-590. https://doi.org/10.1080/090767 6X.2015.1070884
Biel, L. (2008). Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? skase Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 22-38. http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf
Cabré, M. T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Cabré, M. T., Domènech Bagaria, O. y Estopà Bagot, R., (2018). La terminologia avui: termes, tex¬tos i aplicacions. Editorial uoc.
Cabré, M. T. y Estopà, R. (2002). El conocimiento especializado y sus unidades de representación: diversidad cognitiva. Sendebar, (13), 141-153. https://xdocs.cz/doc/2-1-1-lectura-el-conocimiento-especializado-y-sus-uni¬dadespdf-d8m1mgmx528p
Cabré, M.T. y Estopà, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología. En M. T. Cabré y C. Bach (Eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat (pp. 69-93). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Do¬cumenta Universitaria.
Cabré, M. T. y Tebé, C. (2005). El trabajo terminológico multilingüe de enriquecimiento lingüístico: una propuesta metodológica. Revista Española de Lingüística Aplicada, (1), 19-41. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1998012
Cornea, I. (2015). Unidades de conocimiento especializado para la traducción jurídica: identificación y propuesta de representación de del derecho de extranjería en un diccionario bilingüe español-rumano [Tesis doctoral] Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/295967
Durão, A., Sastre Ruano, Mª A. y Werner, R. (2012). Lexicografía didáctica, diccionario bilingue y lenguas afines: información semántica en el Diccionario Contrastivo Portugués-Español (DiCoPoEs). En A. Nomdedeu, E. Forgas y M. Bargalló (Eds.), Avances en lexicografía hispánica (Tomo II, pp. 69-78). Servei de Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili.
Fuertes Olivera, P. A. y Tarp, S. (2008). La teoría funcional de la lexicografía y sus consecuen¬cias para los diccionarios de economía del español. Revista de Lexicografía, 14, 75-95. https:// doi.org/10.17979/rlex.2008.14.0.3840
Gelpí Arroyo, C. (2000). La lexicografía. Grupo Santillana de Ediciones.
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Inter¬preter and Translator Trainer, 1(2), 163-195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757
Hurtado Albir, A. (2017). Translation and transla¬tion competence. En A. Hurtado Albir (Ed.), Researching Translation Competence by pacte Group (pp. 3-35). John Benjamins.
Kelly, D. (2008). Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. ttr. Traduction, terminologie, rédaction, 21(1), 99-125. https://doi.org/10.7202/029688ar
Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers. Routledge.
Lázaro, J. (2015). El ejemplo en terminología. Caracterización y extracción automática [Tesis doctoral]. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
Lázaro, J. y Cornea, I. (2019). El principio de adecuación en diccionarios especializados multilingües. Un caso de estudio en el área de turismo. En G. Lima Moreira, y G. Eres Fernández (Eds.), Enseñanza de español con fines específicos: el caso de la carrera de Turismo. Teoría y práctica (pp. 164-178). Editorial Consejería de Educación de España en Brasil.
Lorente, M. (2001). Teoría e innovación en terminografía: la definición terminográfica. En M. Cabré, J. Feliu (Eds.), La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semàntica (pp. 81-112). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
Montané March, M. A. (2016). El trabajo terminológico sistemático: su aplicación para la elaboración de bancos de datos terminológicos. En S. Alvarez Catalá y M. Barité (Coords), Teoría y praxis en terminología (pp. 113- 133). Ediciones Universitarias.
Naciones Unidas. (2013). unterm. The United Na¬tions Terminology Database. https://unterm. un.org/unterm/portal/welcome
Nielsen, S. (2010). Specialized translation dictionaries for learners. En P. A. Fuertes- Olivera (Ed.), Specialized dictionaries for learners (pp. 69-82). De Gruyter.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Rodopi.
Orozco-Jutorán, M. (2017). Efficient search for equivalents at your fingertips - The special¬ized translator’s dream. Meta, 62(1), 137-154. https://doi.org/10.7202/1040470ar
pacte. (2003). Building a translation competence model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation. Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). John Benjamins.
pacte. (2014). First results of pacte group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation. MonTI, (1), 85-115. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/ monti/article/view/1702
pacte. (2018). Competence levels in translation: Working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131. https://doi.org/10.1080/175039 9X.2018.1466093
Prieto Ramos, F. (2013). ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología in¬tegral para la práctica profesional. En I. Alonso Araguás, J. Baigorri Jalón y H. Campbell (Eds.), Translating the law. Theoretical and methodological issues / traducir el derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas (pp. 87-106). Comares.
Prieto Ramos, F. y Orozco Jutorán, M. (2015). De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica. Babel, 61(1), 110-130. https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram
Rafel i Fontanals, J. (2005). Lexicografia (Vol. 94). Editorial uoc.
Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
Sketch Engine (s. f.) [Página web]. https://www.sketchengine.eu/
Tarp, S. (2008). Lexicography in the borderland be¬tween knowledge and non-knowlegde. Max Niemeyer Verlag.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.