ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada

  • Ioana Cornea Universidad Nacional Autónoma de México
Palabras clave: ENALLTerm, recursos para la traducción especializada, terminología aplicada a la traducción, fichas traductológicas

Resumen

El objetivo de este artículo es describir el proceso de creación y diseño de la base de datos termino­lógica para la traducción enallterm. Este recurso terminológico, de libre acceso, está dirigido a los estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (enallt) de la Universidad Nacional Autónoma de México, pero también a usuarios externos interesados en la actividad de traducción. Este estudio interdisciplinario, basado en la teoría comunicativa de la ter­minología, de María Teresa Cabré, y en la lexicografía funcional, de Sven Tarp, se plantea suplir las deficiencias terminológicas que puede tener un traductor durante el proceso traductor. La metodo­logía integra los trabajos de terminología de los estudiantes del Diplomado en Traducción de Textos Especializados de la enallt y de la Licenciatura en Traducción de la misma escuela. A través de la plataforma de enallterm, los alumnos pueden rellenar los diferentes campos de las fichas, en una combinación lingüística inglés, francés o alemán al español. Luego, las fichas pasan por un proceso de revisión externo, efectuado por un especialista en el ámbito temático en cuestión, y por una revi­sión interna, de tipo lingüístico, que la hacer el equipo de enallterm. Las fichas se centran en recopi­lar información traductológica como, por ejemplo, tipos de equivalentes, contextos de uso y contextos multimedia (fotos, audios, videos), opciones de traducción no recomendadas y comentarios para la traducción.

|Resumen
= 161 veces | PDF
= 213 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Ioana Cornea, Universidad Nacional Autónoma de México

Licenciada en Lenguas Modernas Aplicadas por la Universidad “Babes- Bolyai”, Cluj Napoca, Rumanía, doctora en Estudios de Traducción Especializada por la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Actualmente es profesora definitiva en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM donde imparte cursos de traducción especializada, teorías de la traducción, documentación y terminología. Además, es coordinadora del Diplomado en Traducción Jurídica inglés-español a distancia de la UNAM.

Sus intereses se centran en los estudios de la traducción jurídica, las herramientas informáticas y documentales para el traductor e intérprete, lexicografía y terminología aplicada a la traducción, interpretación judicial.

Citas

Armijo, M., Melo, C., Pérez, C. y Robledo, M. (2019). Happy spitter. En enallterm. https://ced.enallt.unam.mx/enallterm/es

Bestué Salinas, C. (2016). Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation? Perspectives, 24(4), 576-590. https://doi.org/10.1080/090767 6X.2015.1070884

Biel, L. (2008). Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? skase Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 22-38. http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf

Cabré, M. T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Cabré, M. T., Domènech Bagaria, O. y Estopà Bagot, R., (2018). La terminologia avui: termes, tex¬tos i aplicacions. Editorial uoc.

Cabré, M. T. y Estopà, R. (2002). El conocimiento especializado y sus unidades de representación: diversidad cognitiva. Sendebar, (13), 141-153. https://xdocs.cz/doc/2-1-1-lectura-el-conocimiento-especializado-y-sus-uni¬dadespdf-d8m1mgmx528p

Cabré, M.T. y Estopà, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología. En M. T. Cabré y C. Bach (Eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat (pp. 69-93). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Do¬cumenta Universitaria.

Cabré, M. T. y Tebé, C. (2005). El trabajo terminológico multilingüe de enriquecimiento lingüístico: una propuesta metodológica. Revista Española de Lingüística Aplicada, (1), 19-41. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1998012

Cornea, I. (2015). Unidades de conocimiento especializado para la traducción jurídica: identificación y propuesta de representación de del derecho de extranjería en un diccionario bilingüe español-rumano [Tesis doctoral] Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/295967

Durão, A., Sastre Ruano, Mª A. y Werner, R. (2012). Lexicografía didáctica, diccionario bilingue y lenguas afines: información semántica en el Diccionario Contrastivo Portugués-Español (DiCoPoEs). En A. Nomdedeu, E. Forgas y M. Bargalló (Eds.), Avances en lexicografía hispánica (Tomo II, pp. 69-78). Servei de Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili.

Fuertes Olivera, P. A. y Tarp, S. (2008). La teoría funcional de la lexicografía y sus consecuen¬cias para los diccionarios de economía del español. Revista de Lexicografía, 14, 75-95. https:// doi.org/10.17979/rlex.2008.14.0.3840

Gelpí Arroyo, C. (2000). La lexicografía. Grupo Santillana de Ediciones.

Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Inter¬preter and Translator Trainer, 1(2), 163-195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757

Hurtado Albir, A. (2017). Translation and transla¬tion competence. En A. Hurtado Albir (Ed.), Researching Translation Competence by pacte Group (pp. 3-35). John Benjamins.

Kelly, D. (2008). Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. ttr. Traduction, terminologie, rédaction, 21(1), 99-125. https://doi.org/10.7202/029688ar

Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers. Routledge.

Lázaro, J. (2015). El ejemplo en terminología. Caracterización y extracción automática [Tesis doctoral]. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.

Lázaro, J. y Cornea, I. (2019). El principio de adecuación en diccionarios especializados multilingües. Un caso de estudio en el área de turismo. En G. Lima Moreira, y G. Eres Fernández (Eds.), Enseñanza de español con fines específicos: el caso de la carrera de Turismo. Teoría y práctica (pp. 164-178). Editorial Consejería de Educación de España en Brasil.

Lorente, M. (2001). Teoría e innovación en terminografía: la definición terminográfica. En M. Cabré, J. Feliu (Eds.), La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semàntica (pp. 81-112). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.

Montané March, M. A. (2016). El trabajo terminológico sistemático: su aplicación para la elaboración de bancos de datos terminológicos. En S. Alvarez Catalá y M. Barité (Coords), Teoría y praxis en terminología (pp. 113- 133). Ediciones Universitarias.

Naciones Unidas. (2013). unterm. The United Na¬tions Terminology Database. https://unterm. un.org/unterm/portal/welcome

Nielsen, S. (2010). Specialized translation dictionaries for learners. En P. A. Fuertes- Olivera (Ed.), Specialized dictionaries for learners (pp. 69-82). De Gruyter.

Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Rodopi.

Orozco-Jutorán, M. (2017). Efficient search for equivalents at your fingertips - The special¬ized translator’s dream. Meta, 62(1), 137-154. https://doi.org/10.7202/1040470ar

pacte. (2003). Building a translation competence model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation. Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). John Benjamins.

pacte. (2014). First results of pacte group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation. MonTI, (1), 85-115. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/ monti/article/view/1702

pacte. (2018). Competence levels in translation: Working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131. https://doi.org/10.1080/175039 9X.2018.1466093

Prieto Ramos, F. (2013). ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología in¬tegral para la práctica profesional. En I. Alonso Araguás, J. Baigorri Jalón y H. Campbell (Eds.), Translating the law. Theoretical and methodological issues / traducir el derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas (pp. 87-106). Comares.

Prieto Ramos, F. y Orozco Jutorán, M. (2015). De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica. Babel, 61(1), 110-130. https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram

Rafel i Fontanals, J. (2005). Lexicografia (Vol. 94). Editorial uoc.

Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.

Sketch Engine (s. f.) [Página web]. https://www.sketchengine.eu/

Tarp, S. (2008). Lexicography in the borderland be¬tween knowledge and non-knowlegde. Max Niemeyer Verlag.

Publicado
2021-07-13
Cómo citar
Cornea I. (2021). ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada . Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 469-493. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a09