ENALLTerm : vers une base de données au service de la traduction spécialisée
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a09Mots-clés :
ENALLTerm, ressources pour la traduction spécialisée, terminologie appliquée à la traduction, entrées terminologiques pour la traductionRésumé
L’objectif de cette recherche est de décrire le processus de création de la base de données terminologique de traduction ENALLTerm. Cette ressource terminologique, librement accessible, est destinée aux étudiants en traduction de l’École nationale de langues, de la linguistique et de la traduction (ENALLT) de l’unam, Mexique, mais aussi aux utilisateurs externes intéressés par l’activité de traduction. La présente étude interdisciplinaire est basée sur la théorie communicative de la terminologie, de Maria Teresa Cabré, et la lexicographie fonctionnelle, de Sven Tarp. La méthodologie intègre le travail de terminologie des étudiants du Diplôme en Traduction de Textes Spécialisés de l’enallt et de la Licence de Traduction de la même Ecole. Grâce à la plateforme ENALLTerm, les étudiants peuvent remplir les différents champs des fiches dans une combinaison de langues anglais, français ou allemand vers l’espagnol. Ensuite, les fiches passeront par une révision externe par le spécialiste du domaine thématique concerné et une révision interne, à caractère linguistique, par l’équipe ENALLTerm. Les fiches se concentreront sur la collecte d’informations de traduction telles que les types d’équivalents, les contextes d’utilisation et les contextes multimédias (photos, audios, vidéos), les options de traduction non recommandées et les commentaires pour la traduction.
Téléchargements
Références
Armijo, M., Melo, C., Pérez, C. y Robledo, M. (2019). Happy spitter. En enallterm. https://ced.enallt.unam.mx/enallterm/es
Bestué Salinas, C. (2016). Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation? Perspectives, 24(4), 576-590. https://doi.org/10.1080/090767 6X.2015.1070884
Biel, L. (2008). Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? skase Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 22-38. http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf
Cabré, M. T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Cabré, M. T., Domènech Bagaria, O. y Estopà Bagot, R., (2018). La terminologia avui: termes, tex¬tos i aplicacions. Editorial uoc.
Cabré, M. T. y Estopà, R. (2002). El conocimiento especializado y sus unidades de representación: diversidad cognitiva. Sendebar, (13), 141-153. https://xdocs.cz/doc/2-1-1-lectura-el-conocimiento-especializado-y-sus-uni¬dadespdf-d8m1mgmx528p
Cabré, M.T. y Estopà, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología. En M. T. Cabré y C. Bach (Eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat (pp. 69-93). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Do¬cumenta Universitaria.
Cabré, M. T. y Tebé, C. (2005). El trabajo terminológico multilingüe de enriquecimiento lingüístico: una propuesta metodológica. Revista Española de Lingüística Aplicada, (1), 19-41. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1998012
Cornea, I. (2015). Unidades de conocimiento especializado para la traducción jurídica: identificación y propuesta de representación de del derecho de extranjería en un diccionario bilingüe español-rumano [Tesis doctoral] Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/295967
Durão, A., Sastre Ruano, Mª A. y Werner, R. (2012). Lexicografía didáctica, diccionario bilingue y lenguas afines: información semántica en el Diccionario Contrastivo Portugués-Español (DiCoPoEs). En A. Nomdedeu, E. Forgas y M. Bargalló (Eds.), Avances en lexicografía hispánica (Tomo II, pp. 69-78). Servei de Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili.
Fuertes Olivera, P. A. y Tarp, S. (2008). La teoría funcional de la lexicografía y sus consecuen¬cias para los diccionarios de economía del español. Revista de Lexicografía, 14, 75-95. https:// doi.org/10.17979/rlex.2008.14.0.3840
Gelpí Arroyo, C. (2000). La lexicografía. Grupo Santillana de Ediciones.
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Inter¬preter and Translator Trainer, 1(2), 163-195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757
Hurtado Albir, A. (2017). Translation and transla¬tion competence. En A. Hurtado Albir (Ed.), Researching Translation Competence by pacte Group (pp. 3-35). John Benjamins.
Kelly, D. (2008). Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. ttr. Traduction, terminologie, rédaction, 21(1), 99-125. https://doi.org/10.7202/029688ar
Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers. Routledge.
Lázaro, J. (2015). El ejemplo en terminología. Caracterización y extracción automática [Tesis doctoral]. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
Lázaro, J. y Cornea, I. (2019). El principio de adecuación en diccionarios especializados multilingües. Un caso de estudio en el área de turismo. En G. Lima Moreira, y G. Eres Fernández (Eds.), Enseñanza de español con fines específicos: el caso de la carrera de Turismo. Teoría y práctica (pp. 164-178). Editorial Consejería de Educación de España en Brasil.
Lorente, M. (2001). Teoría e innovación en terminografía: la definición terminográfica. En M. Cabré, J. Feliu (Eds.), La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semàntica (pp. 81-112). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
Montané March, M. A. (2016). El trabajo terminológico sistemático: su aplicación para la elaboración de bancos de datos terminológicos. En S. Alvarez Catalá y M. Barité (Coords), Teoría y praxis en terminología (pp. 113- 133). Ediciones Universitarias.
Naciones Unidas. (2013). unterm. The United Na¬tions Terminology Database. https://unterm. un.org/unterm/portal/welcome
Nielsen, S. (2010). Specialized translation dictionaries for learners. En P. A. Fuertes- Olivera (Ed.), Specialized dictionaries for learners (pp. 69-82). De Gruyter.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Rodopi.
Orozco-Jutorán, M. (2017). Efficient search for equivalents at your fingertips - The special¬ized translator’s dream. Meta, 62(1), 137-154. https://doi.org/10.7202/1040470ar
pacte. (2003). Building a translation competence model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation. Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). John Benjamins.
pacte. (2014). First results of pacte group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation. MonTI, (1), 85-115. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/ monti/article/view/1702
pacte. (2018). Competence levels in translation: Working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131. https://doi.org/10.1080/175039 9X.2018.1466093
Prieto Ramos, F. (2013). ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología in¬tegral para la práctica profesional. En I. Alonso Araguás, J. Baigorri Jalón y H. Campbell (Eds.), Translating the law. Theoretical and methodological issues / traducir el derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas (pp. 87-106). Comares.
Prieto Ramos, F. y Orozco Jutorán, M. (2015). De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica. Babel, 61(1), 110-130. https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram
Rafel i Fontanals, J. (2005). Lexicografia (Vol. 94). Editorial uoc.
Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
Sketch Engine (s. f.) [Página web]. https://www.sketchengine.eu/
Tarp, S. (2008). Lexicography in the borderland be¬tween knowledge and non-knowlegde. Max Niemeyer Verlag.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.