Vol. 14 Núm. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos

Portada del libro Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) (2020) de la autora Carmen Franco Hip, traductora y docente universitaria peruana. Esta publicación, prologada por Chelo Vargas Sierra, enfatiza la importancia de la gestión terminológica puntual para garantizar la calidad en toda traducción especializada. Agradecemos a la editorial de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas por permitir la reproducción de la portada. Información adicional y primer capítulo disponibles aquí.
Presentación
-
Presentación
|Resumen = 253 veces | HTML = 6 veces| | VISOR = 5 veces| | PDF = 292 veces|
Editorial
-
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
|Resumen = 508 veces | HTML = 9 veces| | VISOR = 8 veces| | PDF = 394 veces|
Artículos de investigación
-
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
|Resumen = 948 veces | HTML = 16 veces| | VISOR = 36 veces| | PDF = 592 veces| -
Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana
|Resumen = 1174 veces | HTML = 18 veces| | VISOR = 76 veces| | PDF = 644 veces| -
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
|Resumen = 612 veces | HTML = 15 veces| | VISOR = 24 veces| | PDF = 341 veces| -
Reseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos: una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducción
|Resumen = 959 veces | HTML (ENGLISH) = 23 veces| | VISOR (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 454 veces| -
La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios
|Resumen = 2501 veces | HTML = 87 veces| | VISOR = 144 veces| | PDF = 1476 veces| -
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción
|Resumen = 1615 veces | HTML = 54 veces| | VISOR = 230 veces| | PDF = 1043 veces| -
Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus
|Resumen = 1064 veces | HTML = 19 veces| | VISOR = 39 veces| | PDF = 425 veces| -
ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada
|Resumen = 796 veces | HTML = 31 veces| | VISOR = 136 veces| | PDF = 513 veces| -
Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés
|Resumen = 581 veces | PDF (ENGLISH) = 523 veces| -
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés
|Resumen = 527 veces | HTML = 13 veces| | VISOR = 4 veces| | PDF = 390 veces| -
“Más allá de la tumba”: equivalencias de unidades fraseológicas con metáforas muertas en un diccionario especializado de economía y comercio inglés-español
|Resumen = 777 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | VISOR (ENGLISH) = 7 veces| | PDF (ENGLISH) = 385 veces| -
La ideología en los textos administrativos: el análisis contrastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica contrahegemónica
|Resumen = 638 veces | HTML = 10 veces| | VISOR = 24 veces| | PDF = 435 veces| -
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica
|Resumen = 4436 veces | HTML = 70 veces| | VISOR = 137 veces| | PDF = 2931 veces| -
Exploración cuantitativa sobre la direccionalidad entre traductores e intérpretes oficiales en Colombia
|Resumen = 847 veces | HTML (ENGLISH) = 34 veces| | VISOR (ENGLISH) = 5 veces| | PDF (ENGLISH) = 478 veces|
Artículos de reflexión
-
Aspectos culturales de la traducción jurídica: el caso de los certificados de nacimiento en francés y portugués
|Resumen = 575 veces | HTML (FRANÇAIS (CANADA)) = 12 veces| | VISOR (FRANÇAIS (CANADA)) = 6 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 402 veces| -
Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas
|Resumen = 561 veces | HTML = 24 veces| | VISOR = 7 veces| | PDF = 413 veces|
Reseñas
-
Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico, Daniel Gallego Hernández, Editorial Comares, 2020, 256 pp.
|Resumen = 267 veces | HTML = 7 veces| | VISOR = 4 veces| | PDF = 228 veces| -
Reseña: Traducción intercultural y boom de los 60. Pantaleón y las visitadoras, María Luisa Rodríguez Muñoz, Madrid, Editorial Sindéresis, 2019, 256 pp. isbn: 978-84-16262-96-0
|Resumen = 267 veces | HTML = 8 veces| | VISOR = 22 veces| | PDF = 202 veces|