Vol. 14 Núm. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos

					Ver Vol. 14 Núm. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos

Portada del libro Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) (2020) de la autora Carmen Franco Hip, traductora y docente universitaria peruana. Esta publicación, prologada por Chelo Vargas Sierra, enfatiza la importancia de la gestión terminológica puntual para garantizar la calidad en toda traducción especializada. Agradecemos a la editorial de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas por permitir la reproducción de la portada. Información adicional y primer capítulo disponibles aquí

Publicado: 2021-07-22

Presentación

  • Presentación

    Giuseppe Trovato, Amparo Hurtado Albir, Paula Andrea Montoya Arango
    275-276
    |Resumen
    = 419 veces | HTML
    = 13 veces| | VISOR
    = 7 veces| | PDF
    = 331 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.346895

Editorial

Artículos de investigación

  • Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática

    Maria-Pilar Castillo Bernal
    285-306
    |Resumen
    = 1186 veces | HTML
    = 19 veces| | VISOR
    = 41 veces| | PDF
    = 637 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02
  • Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana

    Sara Robles Ávila, Jin Seo Park
    307-344
    |Resumen
    = 1321 veces | HTML
    = 21 veces| | VISOR
    = 95 veces| | PDF
    = 704 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a03
  • Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)

    Jorge Leiva Rojo
    345-371
    |Resumen
    = 729 veces | HTML
    = 18 veces| | VISOR
    = 25 veces| | PDF
    = 380 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a04
  • Reseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos: una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducción

    Rozane Rodrigues Rebechi, Rayane Ramos Nunes , Laura Rodrigues Munhoz , Nathália Oliva Marcon
    372-396
    |Resumen
    = 1093 veces | HTML (ENGLISH)
    = 30 veces| | VISOR (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 503 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a05
  • La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios

    Ingrid Cobos López
    397-426
    |Resumen
    = 3054 veces | HTML
    = 166 veces| | VISOR
    = 167 veces| | PDF
    = 1799 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06
  • La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción

    Javiera Vergara Toro, Sabela Fernández-Silva
    427-450
    |Resumen
    = 2087 veces | HTML
    = 87 veces| | VISOR
    = 236 veces| | PDF
    = 1195 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a07
  • Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus

    Melania Cabezas García
    451-468
    |Resumen
    = 1345 veces | HTML
    = 20 veces| | VISOR
    = 42 veces| | PDF
    = 465 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a08
  • ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada

    Ioana Cornea
    469-493
    |Resumen
    = 1022 veces | HTML
    = 78 veces| | VISOR
    = 146 veces| | PDF
    = 592 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a09
  • Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés

    Francina Sole-Mauri, Pilar Sánchez-Gijón, Antoni Oliver
    494-508
    |Resumen
    = 825 veces | PDF (ENGLISH)
    = 580 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a10
  • Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés

    Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
    509-526
    |Resumen
    = 798 veces | HTML
    = 16 veces| | VISOR
    = 6 veces| | PDF
    = 420 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a11
  • “Más allá de la tumba”: equivalencias de unidades fraseológicas con metáforas muertas en un diccionario especializado de economía y comercio inglés-español

    Juan Manuel Pérez Sánchez, José Luis Rojas Díaz
    527-546
    |Resumen
    = 870 veces | HTML (ENGLISH)
    = 9 veces| | VISOR (ENGLISH)
    = 7 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 416 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a12
  • La ideología en los textos administrativos: el análisis contrastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica contrahegemónica

    Elena Ruiz-Cortés
    547-570
    |Resumen
    = 791 veces | HTML
    = 11 veces| | VISOR
    = 25 veces| | PDF
    = 476 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a13
  • Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica

    Vicent Briva-Iglesias
    571-600
    |Resumen
    = 5221 veces | HTML
    = 166 veces| | VISOR
    = 151 veces| | PDF
    = 3344 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14
  • Exploración cuantitativa sobre la direccionalidad entre traductores e intérpretes oficiales en Colombia

    Juan Felipe Zuluaga Molina, Antonio Tamayo Herrera
    601-622
    |Resumen
    = 1087 veces | HTML (ENGLISH)
    = 38 veces| | VISOR (ENGLISH)
    = 5 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 522 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a15

Artículos de reflexión

Reseñas