Vol. 14 No. 2 (2021): New research perspectives in specialized translation in Romance languages: comparative, lexical, phraseological, discursive and didactic aspects.
Cover of the book Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) (2020) by Carmen Franco Hip, Peruvian translator and university professor. This publication, with a foreword by Chelo Vargas Sierra, emphasizes the importance of punctual terminology management to guarantee quality in any specialized translation. We are grateful to the publisher of the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas for allowing the reproduction of the cover. Additional information and first chapter available here.
Presentation
-
Presentación
|Abstract = 249 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 290 veces|
Editorial
-
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
|Abstract = 505 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 392 veces|
Research Articles
-
Terminology and Phraseology of Technical Texts in German: Characteristics and Problems in the Use of Machine Translation
|Abstract = 941 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 34 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 590 veces| -
Translating Culturemes in Tourism Texts: How to Treat Words Used to Name Traditional Korean Costumes
|Abstract = 1156 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 17 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 76 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 642 veces| -
Food-industry translation, food safety, recall releases/alerts, English-Spanish translation, corpus-based studies
|Abstract = 607 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 15 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 24 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 339 veces| -
Restaurant Reviews in Brazil and the USA: A Feast of Cultural Differences and Their Impact on Translation
|Abstract = 946 veces | HTML = 22 veces| | VISOR = 3 veces| | PDF = 453 veces| -
Graphic Medicine as a Tool for Translating and Adapting Biosanitary Texts
|Abstract = 2413 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 82 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 141 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1452 veces| -
Terminological Competence in Specialized Translation: Definition and Measurement Proposal in Translation Students
|Abstract = 1589 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 52 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 228 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1039 veces| -
A Method for Translating Multiword Terms Using Corpora
|Abstract = 1053 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 19 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 39 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 423 veces| -
ENALLTerm: Towards a Specialized Translation-Oriented Terminological Database
|Abstract = 785 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 23 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 136 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 509 veces| -
Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
|Abstract = 573 veces | PDF = 515 veces| -
Extracting Bioengineering Definitional Contexts in a Specialized French Corpus
|Abstract = 507 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 13 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 388 veces| -
‘Beyond the Grave’: Equivalence of Specialized Phraseological Units Containing Dead Metaphors in an English-Spanish Dictionary of Commerce and Economics
|Abstract = 766 veces | HTML = 9 veces| | VISOR = 7 veces| | PDF = 382 veces| -
Ideology in Administrative Texts: Contrastive Critical Analysis of Lexicon as a Reflective Tool for Counter-Hegemonic Legal Translation
|Abstract = 622 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 24 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 433 veces| -
Human Translation vs. Machine Translation: A Constrastive Analysis and Factors Involving Machine Translation Use for Legal Translation
|Abstract = 4374 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 62 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2899 veces| -
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia
|Abstract = 839 veces | HTML = 34 veces| | VISOR = 5 veces| | PDF = 472 veces|
Reflection Papers
-
Cultural Aspects of Legal Translation: The Case of Birth Certificates in French and Portuguese
|Abstract = 566 veces | HTML (FRANÇAIS (CANADA)) = 12 veces| | VISOR (FRANÇAIS (CANADA)) = 6 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 399 veces| -
Translator Education at the University-Level: Interdisciplinary Experiences in the Field of Social and Human Sciences Translation
|Abstract = 551 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 24 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 409 veces|
Book reviews
-
Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico, Daniel Gallego Hernández, Editorial Comares, 2020, 256 pp.
|Abstract = 264 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 228 veces| -
Reseña: Traducción intercultural y boom de los 60. Pantaleón y las visitadoras, María Luisa Rodríguez Muñoz, Madrid, Editorial Sindéresis, 2019, 256 pp. isbn: 978-84-16262-96-0
|Abstract = 263 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 22 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 202 veces|