Vol. 14 No. 2 (2021): Nouvelles perspectives de recherche en traduction spécialisée dans les langues romanes : aspects comparatifs, lexicaux, phraséologiques, discursifs et didactiques.
Couverture du livre Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) (2020) de l'auteur Carmen Franco Hip, traductrice péruvienne et professeur d'université. Cette publication, préfacée par Chelo Vargas Sierra, souligne l'importance d'une gestion terminologique ponctuelle pour garantir la qualité de toutes les traductions spécialisées. Nous remercions l'éditeur de l'Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas d'avoir autorisé la reproduction de la couverture. Des informations complémentaires et le premier chapitre sont disponibles ici.
Présentation
-
Presentación
|Résumé = 480 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 14 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 337 veces|
Éditorial
-
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
|Résumé = 669 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 13 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 448 veces|
Articles de recherche
-
Terminologie et phraséologie des textes techniques en allemand : caractéristiques et problèmes de l’application de la traduction automatique
|Résumé = 1252 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 19 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 41 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 649 veces| -
Traduction de culturèmes dans des textes touristiques: traitement des voix qui nomment le vêtement traditionnel coréen
|Résumé = 1359 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 24 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 96 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 707 veces| -
Traduction dans l’industrie alimentaire, innocuité alimentaire, alertes alimentaires, traduction anglais-espagnol, études basées sur corpus
|Résumé = 762 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 19 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 25 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 383 veces| -
Critiques gastronomiques au Brésil et aux États-Unis : un festin de différences culturelles et leur impact sur la traduction
|Résumé = 1138 veces | HTML (ENGLISH) = 30 veces| | VISOR (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 519 veces| -
La Médecine Graphique comme outil de traduction et d’adaptation de textes biosanitaires
|Résumé = 3159 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 172 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 170 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1817 veces| -
La compétence terminologique dans la traduction spécialisée : définition et proposition de mesure auprès des étudiants en traduction
|Résumé = 2172 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 89 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 236 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1207 veces| -
Méthodologie pour la traduction des termes complexes à partir de corpus
|Résumé = 1392 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 20 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 43 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 468 veces| -
ENALLTerm : vers une base de données au service de la traduction spécialisée
|Résumé = 1074 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 81 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 146 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 599 veces| -
Cadlaws - Un corpus parallèle anglais-français de documents juridiquement équivalents
|Résumé = 875 veces | PDF (ENGLISH) = 595 veces| -
Extraction de contextes définitoires de génie génétique dans un corpus spécialisé français
|Résumé = 862 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 430 veces| -
«Au-delà de la tombe» : équivalences des unités phraséologiques spécialisées avec des métaphores mortes dans un dictionnaire d’économie et commerce anglais-espagnol
|Résumé = 907 veces | HTML (ENGLISH) = 10 veces| | VISOR (ENGLISH) = 7 veces| | PDF (ENGLISH) = 423 veces| -
L'idéologie dans les textes administratifs : l’analyse lexicale critique contrastive comme outil de réflexion pour la traduction juridique contre-hégémonique
|Résumé = 837 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 11 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 25 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 486 veces| -
Traduction humaine vs. Traduction automatique : analyse contrastée et implications pour l’application de la traduction automatique dans la traduction juridique
|Résumé = 5348 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 169 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 151 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3377 veces| -
Une exploration quantitative sur la directionnalité parmi des traducteurs et des interprètes agréés en Colombie
|Résumé = 1144 veces | HTML (ENGLISH) = 41 veces| | VISOR (ENGLISH) = 5 veces| | PDF (ENGLISH) = 528 veces|
Articles de réflexion
-
Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais
|Résumé = 735 veces | HTML = 18 veces| | VISOR = 8 veces| | PDF = 442 veces| -
Formation des traducteurs universitaires : des expériences interdisciplinaires dans le domaine des sciences sociales et humaines
|Résumé = 787 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 30 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 492 veces|
Reseñas
-
Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico, Daniel Gallego Hernández, Editorial Comares, 2020, 256 pp.
|Résumé = 417 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 254 veces| -
Reseña: Traducción intercultural y boom de los 60. Pantaleón y las visitadoras, María Luisa Rodríguez Muñoz, Madrid, Editorial Sindéresis, 2019, 256 pp. isbn: 978-84-16262-96-0
|Résumé = 376 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 28 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 229 veces|