“Más allá de la tumba”: equivalencias de unidades fraseológicas con metáforas muertas en un diccionario especializado de economía y comercio inglés-español
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a12Palabras clave:
fraseología, lexicografía, terminología, lenguajes de especialidad, traducción, metáforas muertasResumen
Este artículo aborda la cuestión de la traducción y el hallazgo de equivalentes de expresiones idiomáticas, como las unidades fraseológicas especializadas (en adelante UFES), especialmente aquellas en las que subyace una metáfora muerta. Este ha sido un tema de interés para los investigadores de la fraseología, la terminología y la traducción. Entre las cuestiones no resueltas con las que la fraseología sigue enfrentándose para establecerse como una disciplina por derecho propio hay dos factores que obstaculizan su desarrollo y que están relacionados con la terminología y la traducción: por un lado, la fraseología especializada es una línea de investigación poco explorada y no institucionalizada, hasta el punto de ser considerada un campo de investigación no coherente. Por otra parte, se considera que la fraseología es una asignatura de formación ausente en los programas académicos de traducción. Por tanto, este estudio pretende ofrecer datos descriptivos que puedan servir de punto de partida para encontrar respuestas en cuanto a la identificación e incluso la creación de equivalentes para las UFES que incluyen metáforas muertas entre sus componentes léxicos. Este artículo tiene dos objetivos principales: i) ofrecer una serie de análisis lingüísticos (morfosintácticos y semánticos) de las palabras que componen las ufes analizadas y sus equivalentes y ii) arrojar luz sobre las técnicas de traducción utilizadas para acuñar los equivalentes de dichas UFES
Descargas
Citas
Aguado de Cea, G. (2007). A multiperspective approach to specialized phraseology: Internet as a reference corpus for phraseology. In The Texture of Internet: Netlinguistics in Progress (pp. 182-207): Ontology Engineering Group – OEG.
Alcaraz, V. E., & Castro Calvín, J. (2007). Diccionario de Comercio Internacional – Importación y Exportación, Inglés-Español/Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Alonso Ramos, M. (Ed.) (2006). Diccionarios y Fraseología.
Basturkmen, H., & Elder, C. (2004). The practice of LSP. In C. Elder & A. Davies (Eds.), The Handbook of Applied Linguistics (pp. 672-694). Oxford: Blackwell.
Bevilacqua, C. (2004). Unidades fraseológicas especializadas eventiva: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. (PhD Thesis), Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
Buendía Castro, M., & Faber, P. (2015). Phraseological units in English-Spanish legal dictionaries: a comparative study. Fachsprache(3-4), 161-175.
Bushnaq, T. (2015). A Retrospective Analysis of the Term Phraseological Unit. In I.
Boldea (Ed.), Debates on Globalization. Approaching National Identity through Intercultural Dialogue (pp. 167-176). Tîrgu-Mureş: Arhipelag XXI Press.
Cabré, M. T. (2000). Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle, 21, 10-15.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigaciones en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana.
Deignan, A. (2005). Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Fraile Vicente, E. (2007). The Relationship between the Typical Errors in the Translation of Business Idioms and their Lexicographical Treatment. Revista Alicantina de Estudios Ingleses(20), 65-93.
García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.
Goatly, A. (1997). The language of metaphors. London: Routledge.
Halliday, M. A. K., Strevens, P. D., & McIntosh, A. (1968). The linguistic sciences and language teaching. London: Longman.
Heid, U. (2008). Computational phraseology: An overview. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective (pp. 337–360). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Hoffmann, L. (1998). Llenguatges d’especialitat: selecció de textos (J. Brumme Ed.). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Hourani-Martín, D., & Tabares-Plasencia, E. (2020). Morphosyntactic and semantic behavior of legal phraseological units: A case study in Spanish verb-noun constructions about money laundering. Terminology, 26(1), 108-131.
Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: the Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
Kjær, A.-L. (2007). Phrasemes in legal texts. In H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, & N. Norrick (Eds.), Phraseology (Vol. I, pp. 506-516). New York: Walter de Gruyter.
Knowles, M., & Moon, R. (2006). Introducing Metaphor. London: Routledge.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor: a practical introduction. New York: Oxford University Press.
Kübler, N., & Pecman, M. (2012). The ARTES bilingual LSP dictionary: From collocation to higher order phraseology. In S. Granger & M. Paquot (Eds.), Electronic Lexicogrphy (pp. 187-209). Oxford: Oxford University Press.
L'Homme, M.-C., & Bertrand, C. (2009). Specialized Lexical Combinations: Should they be Described as Collocations or in Terms of Selectional Restrictions? In U. Heid, S. Evert, E. Lehmann, & C. Rohrer (Eds.), Proceedings of the IX EURALEX International Congress (pp. 497-506). Suttgart: Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: the embodied mind and its challenge to western thought. New York: Basic Books.
Leroyer, P. (2006). Dealing with phraseology in business dictionaries: focus on dictionary functions - not phrases. Linguistik online, 27(2), 183-194.
Lorente, M. (2002). Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis. In M. F. Pérez Lagos & G. Guerrero Ramos (Eds.), Panorama actual de la terminología (pp. 159-180). Granada: Comares.
Mel’čuk, I. (2012). Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer. In K. Kuiper (Ed.), Yearbook of Phraseology (Vol. 3, pp. 31-56). New York: De Gruyter Mouton.
Mellado Blanco, C. (Ed.) (2008). Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Mendez-Cendon, B. (2009). Combinatorial patterns in medical case reports: An English-Spanish contrastive analysis. The Journal of Specialised Translation(11), 169-190.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta : journal des traducteurs, 47(4), 498-512.
Montero Martínez, S. (2008). A Constructional Approach to Terminological Phrasemes. In E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (pp. 1015-1022). Barcelona: Institut Universitari de Linguistica Aplicada.
Moon, R. (2008). Dictionaries and collocation. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective (pp. 313-336). Amsterdam: John Benjamins.
Nuccorini, S. (2020). Digging into a Thesaurus for Treasures: Phraseological Conceptual Maps in the Longman Language Activator. In P. Cotta Ramusino & F. Mollica (Eds.), Contrastive Phraseology: Languages and Cultures in Comparison (pp. 349-375). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Paquot, M. (2015). Lexicography and Phraseology. In D. Biber & R. Reppen (Eds.), The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics (pp. 460-477). Cambridge: Cambridge University press.
Picht, H., & Draskau, J. (1985). Terminology: an introduction. Guildford: The University of Surrey.
Rojas Díaz, J. L. (2020). “From head to toe”: a lexical, semantic, and morphosyntactic study study of idioms in phraseological dictionaries in English and Spanish. MonTI(Special issue 6), 287-326. doi:http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.9
Rojas Díaz, J. L., & Pérez Sánchez, J. M. (2019). "You Took the Word Out of My Mouth": A Morphosyntactic and Semantic Analysis of a Phraseological Lexicon of Colombian Spanish. In G. M. Corpas Pastor, Ruslan (Ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology - Third International Conference, Europhras 2019 Malaga, Spain, September 25–27, 2019 Proceedings (pp. 375-390): Springer.
Siepmann, D. (2008). Phraseology in learners’ dictionaries: What, where and how? In F. G. Meunier, Sylviane (Ed.), Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching (pp. 185-202). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Sosiński, M. (2006). Fraseología comparada del Polaco y del Español: su tratamiento en los diccionarios bilingües. Retrieved from Granada:
Swales, J. M. (2000). Languages for specific purposes. Annual Review of Applied Linguistics, 20. doi:10.1017/S0267190500200044
Tschichold, C. (2008). A computational lexicography approach to phraseologisms. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective (pp. 361–376). Amsterdam: John Bejamins Publishing Company.
Veisbergs, A. (2020). Phraseology in General Bilingual Dictionaries: Idioms as Equivalents of Single Words. In P. Cotta Ramusino & F. Mollica (Eds.), Contrastive Phraseology: Languages and Culture in Comparison (pp. 331-343). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Warren, B. (1992). Sense Developments - A Contrastive Study of the Development of Slang Senses and Novel Standard Senses in English. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.