«Au-delà de la tombe» : équivalences des unités phraséologiques spécialisées avec des métaphores mortes dans un dictionnaire d’économie et commerce anglais-espagnol
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a12Mots-clés :
phraséologie, lexicographie, terminologie, traduction, métaphores mortes, langues de spécialitéRésumé
Cet article examine une question qui intéresse les spécialistes de la phraséologie, de la terminologie et de la traduction, à savoir, la tâche consistant à traduire et à trouver des équivalents d’expressions idiomatiques, telles que les unités phraséologiques spécialisées (ci-après dénommées UPS), en particulier celles dans lesquelles une métaphore morte est sous-jacente. Parmi les questions non résolues auxquelles la phraséologie doit encore faire face pour s’imposer comme une discipline à part entière, il y a deux obstacles liés à la terminologie et à la traduction : d’une part, la phraséologie spécialisée est une ligne de recherche sous-explorée et non institutionnalisée, au point d’être considérée comme un champ de recherche non cohérent (Kjær, 2007, p. 507). D’autre part, la phraséologie est considérée comme un sujet de formation manquant dans les programmes universitaires de traduction (Corpas Pastor, 2003, p. 222). Par conséquent, cette étude vise à offrir des données descriptives qui pourraient être utilisées comme point de départ pour trouver des réponses concernant l’identification et même la création d’équivalents pour les UPS qui incluent des métaphores mortes parmi leurs composantes lexicales. Cet article a deux objectifs principaux : (i) fournir une série d’analyses linguistiques (morphosyntaxiques et sémantiques) des mots composant les UPS analysées et leurs équivalents et (ii) mettre en lumière les techniques de traduction (Molina & Hurtado Albir, 2002, pp. 509-511) utilisées pour forger les équivalents de ces UPS.
Téléchargements
Références
Aguado de Cea, G. (2007). A multiperspective approach to specialized phraseology: Internet as a reference corpus for phraseology. In The Texture of Internet: Netlinguistics in Progress (pp. 182-207): Ontology Engineering Group – OEG.
Alcaraz, V. E., & Castro Calvín, J. (2007). Diccionario de Comercio Internacional – Importación y Exportación, Inglés-Español/Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Alonso Ramos, M. (Ed.) (2006). Diccionarios y Fraseología.
Basturkmen, H., & Elder, C. (2004). The practice of LSP. In C. Elder & A. Davies (Eds.), The Handbook of Applied Linguistics (pp. 672-694). Oxford: Blackwell.
Bevilacqua, C. (2004). Unidades fraseológicas especializadas eventiva: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. (PhD Thesis), Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
Buendía Castro, M., & Faber, P. (2015). Phraseological units in English-Spanish legal dictionaries: a comparative study. Fachsprache(3-4), 161-175.
Bushnaq, T. (2015). A Retrospective Analysis of the Term Phraseological Unit. In I.
Boldea (Ed.), Debates on Globalization. Approaching National Identity through Intercultural Dialogue (pp. 167-176). Tîrgu-Mureş: Arhipelag XXI Press.
Cabré, M. T. (2000). Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle, 21, 10-15.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigaciones en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana.
Deignan, A. (2005). Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Fraile Vicente, E. (2007). The Relationship between the Typical Errors in the Translation of Business Idioms and their Lexicographical Treatment. Revista Alicantina de Estudios Ingleses(20), 65-93.
García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.
Goatly, A. (1997). The language of metaphors. London: Routledge.
Halliday, M. A. K., Strevens, P. D., & McIntosh, A. (1968). The linguistic sciences and language teaching. London: Longman.
Heid, U. (2008). Computational phraseology: An overview. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective (pp. 337–360). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Hoffmann, L. (1998). Llenguatges d’especialitat: selecció de textos (J. Brumme Ed.). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Hourani-Martín, D., & Tabares-Plasencia, E. (2020). Morphosyntactic and semantic behavior of legal phraseological units: A case study in Spanish verb-noun constructions about money laundering. Terminology, 26(1), 108-131.
Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: the Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
Kjær, A.-L. (2007). Phrasemes in legal texts. In H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, & N. Norrick (Eds.), Phraseology (Vol. I, pp. 506-516). New York: Walter de Gruyter.
Knowles, M., & Moon, R. (2006). Introducing Metaphor. London: Routledge.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor: a practical introduction. New York: Oxford University Press.
Kübler, N., & Pecman, M. (2012). The ARTES bilingual LSP dictionary: From collocation to higher order phraseology. In S. Granger & M. Paquot (Eds.), Electronic Lexicogrphy (pp. 187-209). Oxford: Oxford University Press.
L'Homme, M.-C., & Bertrand, C. (2009). Specialized Lexical Combinations: Should they be Described as Collocations or in Terms of Selectional Restrictions? In U. Heid, S. Evert, E. Lehmann, & C. Rohrer (Eds.), Proceedings of the IX EURALEX International Congress (pp. 497-506). Suttgart: Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: the embodied mind and its challenge to western thought. New York: Basic Books.
Leroyer, P. (2006). Dealing with phraseology in business dictionaries: focus on dictionary functions - not phrases. Linguistik online, 27(2), 183-194.
Lorente, M. (2002). Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis. In M. F. Pérez Lagos & G. Guerrero Ramos (Eds.), Panorama actual de la terminología (pp. 159-180). Granada: Comares.
Mel’čuk, I. (2012). Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer. In K. Kuiper (Ed.), Yearbook of Phraseology (Vol. 3, pp. 31-56). New York: De Gruyter Mouton.
Mellado Blanco, C. (Ed.) (2008). Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Mendez-Cendon, B. (2009). Combinatorial patterns in medical case reports: An English-Spanish contrastive analysis. The Journal of Specialised Translation(11), 169-190.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta : journal des traducteurs, 47(4), 498-512.
Montero Martínez, S. (2008). A Constructional Approach to Terminological Phrasemes. In E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (pp. 1015-1022). Barcelona: Institut Universitari de Linguistica Aplicada.
Moon, R. (2008). Dictionaries and collocation. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective (pp. 313-336). Amsterdam: John Benjamins.
Nuccorini, S. (2020). Digging into a Thesaurus for Treasures: Phraseological Conceptual Maps in the Longman Language Activator. In P. Cotta Ramusino & F. Mollica (Eds.), Contrastive Phraseology: Languages and Cultures in Comparison (pp. 349-375). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Paquot, M. (2015). Lexicography and Phraseology. In D. Biber & R. Reppen (Eds.), The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics (pp. 460-477). Cambridge: Cambridge University press.
Picht, H., & Draskau, J. (1985). Terminology: an introduction. Guildford: The University of Surrey.
Rojas Díaz, J. L. (2020). “From head to toe”: a lexical, semantic, and morphosyntactic study study of idioms in phraseological dictionaries in English and Spanish. MonTI(Special issue 6), 287-326. doi:http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.9
Rojas Díaz, J. L., & Pérez Sánchez, J. M. (2019). "You Took the Word Out of My Mouth": A Morphosyntactic and Semantic Analysis of a Phraseological Lexicon of Colombian Spanish. In G. M. Corpas Pastor, Ruslan (Ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology - Third International Conference, Europhras 2019 Malaga, Spain, September 25–27, 2019 Proceedings (pp. 375-390): Springer.
Siepmann, D. (2008). Phraseology in learners’ dictionaries: What, where and how? In F. G. Meunier, Sylviane (Ed.), Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching (pp. 185-202). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Sosiński, M. (2006). Fraseología comparada del Polaco y del Español: su tratamiento en los diccionarios bilingües. Retrieved from Granada:
Swales, J. M. (2000). Languages for specific purposes. Annual Review of Applied Linguistics, 20. doi:10.1017/S0267190500200044
Tschichold, C. (2008). A computational lexicography approach to phraseologisms. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective (pp. 361–376). Amsterdam: John Bejamins Publishing Company.
Veisbergs, A. (2020). Phraseology in General Bilingual Dictionaries: Idioms as Equivalents of Single Words. In P. Cotta Ramusino & F. Mollica (Eds.), Contrastive Phraseology: Languages and Culture in Comparison (pp. 331-343). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Warren, B. (1992). Sense Developments - A Contrastive Study of the Development of Slang Senses and Novel Standard Senses in English. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.