‘Beyond the Grave’: Equivalence of Specialized Phraseological Units Containing Dead Metaphors in an English-Spanish Dictionary of Commerce and Economics

Authors

  • Juan Manuel Pérez Sánchez University of Antioquia
  • José Luis Rojas Díaz NHH Norwegian School of Economics

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a12

Keywords:

phraseology, lexicography, terminology, lsp, translation, dead metaphors

Abstract

This article examines a question of the interest of scholars dealing with phraseology, terminology and translation, namely the task of translating and finding equivalents of idiomatic expressions, such as specialized phraseological units (henceforth SPUs), especially those in which a dead metaphor underlies. Among the unsolved questions that phraseology still struggles with to establish itself as a discipline on its own right there are two hindering factors that are related to terminology and translation: on the one hand, specialized phraseology is an under-explored and a not institutionalized line of research, to the point of being deemed a non-coherent research field (Kjær, 2007, p. 507). On the other hand, phraseology is considered to be a missing training subject in translation academic syllabi (Corpas Pastor, 2003, p. 222). Therefore, this study intends to offer descriptive data that could be used as a starting point for finding answers regarding the identification and even the creation of equivalents for SPUs that include dead metaphors among their lexical components. The aim of this article is two-fold, (i) it will offer a series of linguistic analyses (morphosyntactic and semantic) of the word forms in the SPUs being analyzed, and their equivalents and (ii) it will shed light on the translation techniques (Molina & Hurtado Albir, 2002, pp. 509-511) used to coin the equivalents of these SPUs.

|Abstract
= 908 veces | HTML
= 10 veces| | VISOR
= 7 veces| | PDF
= 423 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Juan Manuel Pérez Sánchez, University of Antioquia

Holds a BA degree in Translation (English - French - Spanish) from Universidad de Antioquia (Colombia), and an MA degree in Translation Studies from Kent State University (United States). Additionally, he has a Ph.D. degree in Applied Linguistics and Linguistic Science from Pompeu Fabra University (Spain). He currently coordinates the BA in Translation program at Universidad de Antioquia, where he has worked as a professor of Translation since 2004. His areas of interest include lexicography, lexical semantics, phraseology, metaphor studies, translation studies, and translation teaching.

José Luis Rojas Díaz, NHH Norwegian School of Economics

Holds a BA degree in Translation (English - French - Spanish) and an MA degree in Linguistics from the University of Antioquia (Colombia). He is currently a Ph.D. Scholar at NHH Norwegian School of Economics (Norway) where he is currently working on his Ph.D. thesis on phraseology, terminology, and languages for specific purposes. He has worked as a lecturer in the BA and MA translation programs at the University of Antioquia (Colombia). His areas of interest include phraseology, lexicography, terminology, computer-assisted translation, localization, and corpus linguistics.

References

Aguado de Cea, G. (2007). A multiperspective approach to specialized phraseology: Internet as a reference corpus for phraseology. In The Texture of Internet: Netlinguistics in Progress (pp. 182-207): Ontology Engineering Group – OEG.

Alcaraz, V. E., & Castro Calvín, J. (2007). Diccionario de Comercio Internacional – Importación y Exportación, Inglés-Español/Spanish-English. Barcelona: Ariel.

Alonso Ramos, M. (Ed.) (2006). Diccionarios y Fraseología.

Basturkmen, H., & Elder, C. (2004). The practice of LSP. In C. Elder & A. Davies (Eds.), The Handbook of Applied Linguistics (pp. 672-694). Oxford: Blackwell.

Bevilacqua, C. (2004). Unidades fraseológicas especializadas eventiva: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. (PhD Thesis), Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.

Buendía Castro, M., & Faber, P. (2015). Phraseological units in English-Spanish legal dictionaries: a comparative study. Fachsprache(3-4), 161-175.

Bushnaq, T. (2015). A Retrospective Analysis of the Term Phraseological Unit. In I.

Boldea (Ed.), Debates on Globalization. Approaching National Identity through Intercultural Dialogue (pp. 167-176). Tîrgu-Mureş: Arhipelag XXI Press.

Cabré, M. T. (2000). Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle, 21, 10-15.

Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigaciones en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana.

Deignan, A. (2005). Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Fraile Vicente, E. (2007). The Relationship between the Typical Errors in the Translation of Business Idioms and their Lexicographical Treatment. Revista Alicantina de Estudios Ingleses(20), 65-93.

García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.

Goatly, A. (1997). The language of metaphors. London: Routledge.

Halliday, M. A. K., Strevens, P. D., & McIntosh, A. (1968). The linguistic sciences and language teaching. London: Longman.

Heid, U. (2008). Computational phraseology: An overview. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective (pp. 337–360). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Hoffmann, L. (1998). Llenguatges d’especialitat: selecció de textos (J. Brumme Ed.). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Hourani-Martín, D., & Tabares-Plasencia, E. (2020). Morphosyntactic and semantic behavior of legal phraseological units: A case study in Spanish verb-noun constructions about money laundering. Terminology, 26(1), 108-131.

Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: the Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.

Kjær, A.-L. (2007). Phrasemes in legal texts. In H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, & N. Norrick (Eds.), Phraseology (Vol. I, pp. 506-516). New York: Walter de Gruyter.

Knowles, M., & Moon, R. (2006). Introducing Metaphor. London: Routledge.

Kövecses, Z. (2002). Metaphor: a practical introduction. New York: Oxford University Press.

Kübler, N., & Pecman, M. (2012). The ARTES bilingual LSP dictionary: From collocation to higher order phraseology. In S. Granger & M. Paquot (Eds.), Electronic Lexicogrphy (pp. 187-209). Oxford: Oxford University Press.

L'Homme, M.-C., & Bertrand, C. (2009). Specialized Lexical Combinations: Should they be Described as Collocations or in Terms of Selectional Restrictions? In U. Heid, S. Evert, E. Lehmann, & C. Rohrer (Eds.), Proceedings of the IX EURALEX International Congress (pp. 497-506). Suttgart: Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: the embodied mind and its challenge to western thought. New York: Basic Books.

Leroyer, P. (2006). Dealing with phraseology in business dictionaries: focus on dictionary functions - not phrases. Linguistik online, 27(2), 183-194.

Lorente, M. (2002). Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis. In M. F. Pérez Lagos & G. Guerrero Ramos (Eds.), Panorama actual de la terminología (pp. 159-180). Granada: Comares.

Mel’čuk, I. (2012). Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer. In K. Kuiper (Ed.), Yearbook of Phraseology (Vol. 3, pp. 31-56). New York: De Gruyter Mouton.

Mellado Blanco, C. (Ed.) (2008). Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Mendez-Cendon, B. (2009). Combinatorial patterns in medical case reports: An English-Spanish contrastive analysis. The Journal of Specialised Translation(11), 169-190.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta : journal des traducteurs, 47(4), 498-512.

Montero Martínez, S. (2008). A Constructional Approach to Terminological Phrasemes. In E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (pp. 1015-1022). Barcelona: Institut Universitari de Linguistica Aplicada.

Moon, R. (2008). Dictionaries and collocation. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective (pp. 313-336). Amsterdam: John Benjamins.

Nuccorini, S. (2020). Digging into a Thesaurus for Treasures: Phraseological Conceptual Maps in the Longman Language Activator. In P. Cotta Ramusino & F. Mollica (Eds.), Contrastive Phraseology: Languages and Cultures in Comparison (pp. 349-375). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Paquot, M. (2015). Lexicography and Phraseology. In D. Biber & R. Reppen (Eds.), The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics (pp. 460-477). Cambridge: Cambridge University press.

Picht, H., & Draskau, J. (1985). Terminology: an introduction. Guildford: The University of Surrey.

Rojas Díaz, J. L. (2020). “From head to toe”: a lexical, semantic, and morphosyntactic study study of idioms in phraseological dictionaries in English and Spanish. MonTI(Special issue 6), 287-326. doi:http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.9

Rojas Díaz, J. L., & Pérez Sánchez, J. M. (2019). "You Took the Word Out of My Mouth": A Morphosyntactic and Semantic Analysis of a Phraseological Lexicon of Colombian Spanish. In G. M. Corpas Pastor, Ruslan (Ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology - Third International Conference, Europhras 2019 Malaga, Spain, September 25–27, 2019 Proceedings (pp. 375-390): Springer.

Siepmann, D. (2008). Phraseology in learners’ dictionaries: What, where and how? In F. G. Meunier, Sylviane (Ed.), Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching (pp. 185-202). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Sosiński, M. (2006). Fraseología comparada del Polaco y del Español: su tratamiento en los diccionarios bilingües. Retrieved from Granada:

Swales, J. M. (2000). Languages for specific purposes. Annual Review of Applied Linguistics, 20. doi:10.1017/S0267190500200044

Tschichold, C. (2008). A computational lexicography approach to phraseologisms. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective (pp. 361–376). Amsterdam: John Bejamins Publishing Company.

Veisbergs, A. (2020). Phraseology in General Bilingual Dictionaries: Idioms as Equivalents of Single Words. In P. Cotta Ramusino & F. Mollica (Eds.), Contrastive Phraseology: Languages and Culture in Comparison (pp. 331-343). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Warren, B. (1992). Sense Developments - A Contrastive Study of the Development of Slang Senses and Novel Standard Senses in English. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.

Published

2021-07-13

How to Cite

Pérez Sánchez, J. M., & Rojas Díaz, J. L. (2021). ‘Beyond the Grave’: Equivalence of Specialized Phraseological Units Containing Dead Metaphors in an English-Spanish Dictionary of Commerce and Economics. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 527–546. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a12