Exploración cuantitativa sobre la direccionalidad entre traductores e intérpretes oficiales en Colombia
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a15Palabras clave:
traducción e interpretación oficial, direccionalidad, mercado de la traducción, traducción en ColombiaResumen
La gran influencia de los traductores e intérpretes oficiales en el contexto profesional de la traducción en Colombia es innegable. No obstante, la falta de apoyo institucional y la incipiente documentación e investigación que existe sobre esta profesión en Colombia dificulta una lectura informada, amplia e histórica de su labor. Teniendo en cuenta lo anterior, este artículo se propone presentar los resultados de un estudio de caso sociológico desde un enfoque cuantitativo que reflexiona, de forma preliminar o diagnóstica, sobre la situación actual de los traductores e intérpretes oficiales en Colombia, su estatus y condiciones laborales. El presente estudio se basó principalmente en técnicas de la estadística inferencial para procesar datos de una encuesta realizada a 200 informantes. En este artículo, se hace especial énfasis en los resultados relacionados con la direccionalidad y su influencia en el comportamiento del mercado. En general, se encontró una amplia pluralidad en los perfiles de los informantes, aunque más de la mitad de la muestra estaba representada por mujeres y el inglés se mantuvo como la lengua de trabajo más recurrente entre los traductores con una presencia particularmente fuerte de la traducción/interpretación inversa (hacia una lengua diferente al español). Así, esta investigación identificó, describió y problematizó de manera preliminar varios aspectos relacionados con el mercado profesional que no habían sido estudiados y que son cruciales para leer y entender, de forma más exhaustiva, el trabajo que realizan los traductores e intérpretes en Colombia.
Descargas
Citas
Barceló, M., & Delgado, I. (2016). La traduction assermentée en Espagne et en France: Aspects privés et étude comparative. Revista de Llengua i Dret, 66, 124–135.
Beeby, A. (1998). Direction of translation (directionality). En M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 63–67). London / New York: Routledge.
Biguri, K. (2007). La situación actual de la traducción jurada en lengua vasca. Papers Lextra, 3, 37–40.
Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London / New York: Longman.
Clavijo, B. (2009). Formación para la profesionalización. Mutatis Mutandis, 2(1), 67–72.
Clavijo, B. (2011). Algunos apartes de la traducción jurídica y oficial en Colombia. Revista EAN, 70, 58–67.
Clavijo, B., Mendoza, E., Franco, A., Duque, M., & Rodríguez, E. (2008). Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción. Bogotá: Universidad EAN.
Clavijo, B., Panqueva, M. C., Correal, M. C., Duque, M. I., Mendoza, E., Franco, C., & Galindo, J. A. (2006). Necesidad de la traducción en las empresas. Revista EAN, 58, 61–78.
Cortés, G. (2000). Régimen legal de la traduccíon y del traductor público. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 5(9–10), 159–162.
de las Heras, M. (2017). La profesión de traductor jurídico en España: Titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la creación del título universitario de Licenciado en Traducción e Interpretación en 1991. FITISPos International Journal, 4, 49–68.
Diario Oficial de Colombia. (1951a). Decreto 2257. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info
Diario Oficial de Colombia. (1951b). Decreto 382. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info
Diario Oficial de Colombia. (1982). Decreto 722. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info
Diario Oficial de Colombia. (1997). Decreto 2369. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info
Diario Oficial de Colombia. (2005). Ley 962. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info
Diario Oficial de Colombia. (2010). Ley 1381. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info
Diario Oficial de Colombia. (2017). Resolución 05274. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info
Dollerup, Ca, & Loddegaard, A. (1992). Teaching translation and interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Donovan, C. (2003). Teaching simultaneous interpretation into B. En A. Kelly, M. Martin, L. Nobs, D. Sánchez, & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 367–380). Granada: Editorial Atrio.
El Ghazouani, A. (2008). El mercado profesional en traducción jurídica y jurada y en mediación intercultural: El caso de la Lengua Árabe. Tonos Digital, 15, 1–18.
Feria, M. (2007). La interpretación judicial y la traducción jurada árabe-español en Málaga durante los años noventa. Puentes, 8, 25–29.
Fernández, E. (2003). La bidireccionalidad en formación de la interpretación en España: un estudio empírico. En A. Kelly, M. Martin, L. Nobs, D. Sánchez, & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 347–365). Granada.
Galanes, I. (2010). La acreditación de traductores y/o intérpretes jurados en España: Novedades, contrastes e incoherencias. Sendebar, 21, 251–270.
Gallego, D. (2014). A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional. Un estudio basado en encuestas. Trans, Revista de Traductología, 18, 229–238.
García, M. (2007). La habilitación de traductores jurados en Galicia. Papers Lextra, 3, 31–36.
Gil, I., & García, S. (2015). El futuro de la traducción jurada propuesta: El colegio profesional de traductores-intérpretes jurados. Miscelánea Comillas, 73(143), 447–462.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. En R. Godijns & M. Hindedael (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 9–26). Ghent: Communication and Cognition.
Godjins, R., & Hindaedael, M. (2005). Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Ghent: Communication and Cognition.
Gómez, N. (2019). La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela. Mutatis Mutandis, 12(1), 11–50.
Grosman, Meta, Kadric, M., Kovačič, I., & Snell-Hornby, M. (2000). Translation into non-mother tongues. In professional practice and training. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Guzmán, R. (2008). La traducción jurada en Rusia: situación actual y perspectivas. Sendebar, 19, 189–198.
Hammond, D. (1990). The translation profession in the United States today. The Annals of the American Academy of Political and Social Sciences, 511, 132–144.
Hancock, D., & Algozzine, B. (2006). Doing case study research. Amsterdam, Netherlands: Teachers College Press.
Hernández, R. (2014). Metodologia de la investigacion, sexta edición. Mexico DF: McGraw Hill Education.
Hlavac, J. (2013). A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures. Translation and Interpreting, 5(1), 32–65.
ICONTEC. NTC 5808 (2010). Bogotá: ICONTEC. Recuperado de https://www.mineducacion.gov.co/1621/articles-157089_archivo_pdf_NTC_5580.pdf
Kelly, D., Martin, A., Nobs, M.-L., Sánchez, D., & Way, C. (2003). La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Editorial Atrio.
Kiraly, D. (2000). Translation into a non-mother tongue: From collaboration to competence. En Ma Grosman, M. Kadric, I. Kovačić, & M. Snell-Hornby (Eds.), Translation into non-mother tongues. In Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenbu.
Kuznik, A., Hurtado, A., & Espinal, A. (2010). The use of social surveys in translation studies. Methodological characteristics. MONTI: Monografías de traducción e interpretación, 2, 315–344.
Livio, T. (2000). La traduction jurée au Brésil : Aspects historiques et pratiques. En International colloquium organized by the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and the Swiss Translators’, Terminologists’ and Interpreters’ Association (pp. 1–8). Geneva, Switzerland. Recuperado de http://www.tradulex.com/Actes2000/cruzromao.pdf
Lobato, J. (2007). Aspectos deontológicos y profesionales de la Traducción jurídica, jurada y judicial (tesis de doctorado). Universidad de Málaga. Recuperado de http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17114597.pdf
Lorenzo, Maria Pilar. (2002). ¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera. En G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (pp. 85–124). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Lorenzo, María Pilar. (1999). La seguridad del traductor profesional en la traducción a una lengua extranjera. En G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results (pp. 121–134). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Lupascu, G. (2015). Direccionalidad y calidad en la traducción jurídica: estudio empírico en el ámbito de los servicios públicos. Universidad de Alcalá. Recuperado de https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/23803/TFM_GeorgianaLupascu %28p%29.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Marmaridou, S. (1996). Directionality in Translation. Processes and practices. Target, 8(1), 49–73.
Martín, J. (2013). Traducciones jurídicas: competencias del traductor e impacto en su interpretación (trabajo de grado de maestría). Universidad EAN. Recuperado de https://repository.ean.edu.co/bitstream/handle/10882/5924/MartinJohann2013.pdf?sequence=4&isAllowed=y
Martínez, L., & Guilman, S. (2005). La figura del Traductor Público en la República Argentina. En Coloquio de la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes (pp. 1–12). Bogotá, Colombia: ACTTI. Recuperado de http://www.cttic.org/ACTI/2004/papers/Ponencia_ Martinez-Guilman.pdf
Mayoral, R. (1999). Las fidelidades del traductor jurado: Batalla indecisa. En F. García (Ed.), Traducir para la justicia (pp. 17–57). Granada, España.
Mayoral, R. (2000). (Official) Sworn translation and its functions. Babel, 46(4), 300–331.
McAlester, G. (1992). Teaching Translation into a foreign language—status, scope and aims. En Cay Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 291–297). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Monzó, E. (2002). La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere (tesis de doctorado). Departament de Traducció i Comunicació - Universitat Jaume I. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=6994
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Ordoñez, P. (2009). La evaluación de traductores e intérpretes jurados: Revisión teórica y análisis del tratamiento informativo de los candidatos a pruebas de acreditación y selección. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 14(21), 59–81.
Ortega, J. M. (2011). Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: Análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España. Trans, Revista de Traductología, 15, 131–153.
Pavlović, N. (2016). Directionality in Translation and Interpreting Practice: Report on a questionnaire survey in Croatia. FORUMFORUM, International Journal of Interpretation and Translation, 5(2), 79–99.
Pavlović, T. (2013). Exploring Directionality in Translation Studies. Explorations in English Language and Linguistics, 1(2), 149–165.
Peñarroja, J. (1989a). Intérpretes jurados: Documentos para su historia. Boletín de APETI, pp. 1–5.
Peñarroja, J. (1989b). Intérpretes jurados: Documentos para su prehistoria. Boletín de APETI, pp. 1–5.
Peñarroja, J., & Cardona, E. (1993). Els intèrprets jurats. Revista de Llengua i Dret, 19, 199–203.
Perdu, N.-A., & Ridao, S. (2014). Dificultades de la traducción jurídica y jurada. Tejuelo, 20, 9–26.
Pokorn, N. (2005). Challenging the traditional axioms. Translation into a non-mother tongue. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. (2012). The status of the translation profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Quiroz, G. (2001). Holmes and new profiles in translation. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 16(27), 5–10.
Quiroz, G., Gómez, N., & Zuluaga, J. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, 30, 165–203.
Quiroz, G., & Zuluaga, J. (2014). Candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia: Profesionales u oportunistas. Babel, 60(4), 514–538.
Quiroz, G., Zuluaga, J., & Gómez, N. (2015). Estatus actual del traductor en Colombia. Medellín, Colombia: Editorial Universidad de Antioquia.
RStudio: Integrated development for R. (2015). Team, RStudio. Recuperado de http://www.rstudio.com/
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. London / New York: Routledge.
Salvador, S. (1996). El certificat de traducció i interpretació jurades i el registre de traductors i intèrprets jurats: De projecte a realitat. Llengua i ús, 5, 51–54.
Stejskal, J. (2003). International certification study: South America revisited. The ATA Chronicle, 5/2(March), 11–14.
Stejskal, J. (2005). Survey of the FIT Committee for information on the status of the translation & interpretation profession. FIT: Féderation Internationale de Traducteurs. Recuperado de http://www.uta.org.ua/data/loads/fit_survey_report-2005-07.pdf
Vigier, F. (2010). El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: Descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados (tesis de doctorado). Departamento de Traducción e Intepretación - Universidad de Granada. Recuperado de https://hera.ugr.es/tesisugr/18896753.pdf
Vigier, F., Klein, N., & Krestinger, P. (2013). Certified translators in Europe and the Americas: Accreditation practices and challenges. En A. Borja & F. Prieto (Eds.), New trends in translation studies (pp. 27–51). Oxford, UK: Peter Lang.
Zamora, J. (2005). La traducción oficial en Costa Rica: ¿Una actividad profesional? (Trabajo de grado de maestría). Facultad de Filosofía y Letras - Universidad Nacional de Costa Rica. Recuperado de http://www.acotipcr.org/wp-content/uploads/2015/10/La-traducci-¦n-Oficial-en-Costa-Rica-una-actividad-profesional.pdf
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.