Une exploration quantitative sur la directionnalité parmi des traducteurs et des interprètes agréés en Colombie

Auteurs-es

  • Juan Felipe Zuluaga Molina Université de Antioquia
  • Antonio Tamayo Herrera Université de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a15

Mots-clés :

traduction et interprétation agréée, directionnalité, marché de la traduction, traduction en Colombie

Résumé

La grande influence des traducteurs et des interprètes agréés dans le contexte professionnel de la traduction est indéniable. Cependant, le manque de soutien institutionnel, ainsi que la pauvre émer­gence de documentation et de recherches à leur sujet au pays fait en sorte qu’une lecture informée, ample et historique sur leur activité devienne ardue. Ainsi, cet article vise à présenter les résultats d’une étude de cas sociologique exploratoire, menée en suivant une approche quantitative, qui ré­fléchit d’abord sur la situation actuelle des traducteurs et des interprètes agréés en Colombie, leur statut et leurs conditions de travail. Cette étude s’est servie principalement de techniques propres à la statistique inférentielle sur des données récoltées par l’entremise d’un sondage auprès de 200 langa­giers au pays. Dans cette contribution, nous mettons l’accent sur les résultats liés à la directionnalité et à l’impact de cette dernière sur le marché. En général, nous avons trouvé une grande pluralité en termes de profils des participants. Cela dit, nous avons constaté que les femmes représentent plus de la moitié de l’échantillon et que l’anglais constitue la langue de travail la plus récurrente parmi les langagiers, avec une présence particulièrement forte de la traduction/interprétation vers une langue seconde (c’est-à-dire, différente à l’espagnol). En outre, grâce à cette étude, nous avons identifié, décrit et problématisé de façon exploratoire plusieurs aspects professionnels liés au marché n’ayant jamais été étudiés jusqu’ici, et qui sont déterminants pour lire et comprendre de façon exhaustive le travail développé par les traducteurs et les interprètes en Colombie.

|Résumé
= 875 veces | HTML (ENGLISH)
= 35 veces| | VISOR (ENGLISH)
= 5 veces| | PDF (ENGLISH)
= 484 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Juan Felipe Zuluaga Molina, Université de Antioquia

Professeur à temps partiel à l'École des langues et à l'École de communication et de philologie de l'Universidad de Antioquia. Il est titulaire d'une licence en didactique des langues étrangères et d'une maîtrise en traduction de la même université. Aussi, il est l'auteur de diverses publications dans les domaines du statut du traducteur colombien et du statut de la traduction assermentée et de l'interprétation en Colombie. Il est un traducteur actif dans la paire de langues français-espagnol. Ses intérêts de recherche sont la sociologie de la traduction, la traduction spécialisée, l'enseignement des langues étrangères et la linguistique de corpus. Il est membre du groupe de recherche Traduction et Nouvelles Technologies (TNT) de l'Universidad de Antioquia

Antonio Tamayo Herrera, Université de Antioquia

Titulaire d'un baccalauréat en ingénierie des systèmes et d'une maîtrise en ingénierie de l'Universidad de Antioquia. Il est doctorant en informatique au Centre de recherche en informatique de l'Institut national polytechnique de Mexico. Il a travaillé en tant qu'analyste et développeur de logiciels dans divers projets visant à créer des applications informatiques avec des corpus linguistiques à l'Universidad de Antioquia, à l'Université de Bergen (Norvège) et à l'Université Wake Forest (États-Unis d'Amérique). Pendant plus d'une décennie, il a travaillé dans divers projets en ingénierie linguistique avec le groupe de recherche en traduction et nouvelles technologies (TNT) de l'Universidad de Antioquia, groupe dont il est un membre actif. Il est l'auteur de plusieurs chapitres de livres et articles scientifiques dans des domaines tels que le traitement automatique du langage naturel, l'apprentissage automatique et la linguistique de corpus. Actuellement, il est professeur auxiliaire dans les programmes d'ingénierie des systèmes à l'Universidad de Antioquia et à l'Universidad de Medellin en Colombie.

Références

Barceló, M., & Delgado, I. (2016). La traduction assermentée en Espagne et en France: Aspects privés et étude comparative. Revista de Llengua i Dret, 66, 124–135.

Beeby, A. (1998). Direction of translation (directionality). En M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 63–67). London / New York: Routledge.

Biguri, K. (2007). La situación actual de la traducción jurada en lengua vasca. Papers Lextra, 3, 37–40.

Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London / New York: Longman.

Clavijo, B. (2009). Formación para la profesionalización. Mutatis Mutandis, 2(1), 67–72.

Clavijo, B. (2011). Algunos apartes de la traducción jurídica y oficial en Colombia. Revista EAN, 70, 58–67.

Clavijo, B., Mendoza, E., Franco, A., Duque, M., & Rodríguez, E. (2008). Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción. Bogotá: Universidad EAN.

Clavijo, B., Panqueva, M. C., Correal, M. C., Duque, M. I., Mendoza, E., Franco, C., & Galindo, J. A. (2006). Necesidad de la traducción en las empresas. Revista EAN, 58, 61–78.

Cortés, G. (2000). Régimen legal de la traduccíon y del traductor público. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 5(9–10), 159–162.

de las Heras, M. (2017). La profesión de traductor jurídico en España: Titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la creación del título universitario de Licenciado en Traducción e Interpretación en 1991. FITISPos International Journal, 4, 49–68.

Diario Oficial de Colombia. (1951a). Decreto 2257. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info

Diario Oficial de Colombia. (1951b). Decreto 382. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info

Diario Oficial de Colombia. (1982). Decreto 722. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info

Diario Oficial de Colombia. (1997). Decreto 2369. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info

Diario Oficial de Colombia. (2005). Ley 962. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info

Diario Oficial de Colombia. (2010). Ley 1381. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info

Diario Oficial de Colombia. (2017). Resolución 05274. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info

Dollerup, Ca, & Loddegaard, A. (1992). Teaching translation and interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Donovan, C. (2003). Teaching simultaneous interpretation into B. En A. Kelly, M. Martin, L. Nobs, D. Sánchez, & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 367–380). Granada: Editorial Atrio.

El Ghazouani, A. (2008). El mercado profesional en traducción jurídica y jurada y en mediación intercultural: El caso de la Lengua Árabe. Tonos Digital, 15, 1–18.

Feria, M. (2007). La interpretación judicial y la traducción jurada árabe-español en Málaga durante los años noventa. Puentes, 8, 25–29.

Fernández, E. (2003). La bidireccionalidad en formación de la interpretación en España: un estudio empírico. En A. Kelly, M. Martin, L. Nobs, D. Sánchez, & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 347–365). Granada.

Galanes, I. (2010). La acreditación de traductores y/o intérpretes jurados en España: Novedades, contrastes e incoherencias. Sendebar, 21, 251–270.

Gallego, D. (2014). A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional. Un estudio basado en encuestas. Trans, Revista de Traductología, 18, 229–238.

García, M. (2007). La habilitación de traductores jurados en Galicia. Papers Lextra, 3, 31–36.

Gil, I., & García, S. (2015). El futuro de la traducción jurada propuesta: El colegio profesional de traductores-intérpretes jurados. Miscelánea Comillas, 73(143), 447–462.

Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. En R. Godijns & M. Hindedael (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 9–26). Ghent: Communication and Cognition.

Godjins, R., & Hindaedael, M. (2005). Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Ghent: Communication and Cognition.

Gómez, N. (2019). La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela. Mutatis Mutandis, 12(1), 11–50.

Grosman, Meta, Kadric, M., Kovačič, I., & Snell-Hornby, M. (2000). Translation into non-mother tongues. In professional practice and training. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Guzmán, R. (2008). La traducción jurada en Rusia: situación actual y perspectivas. Sendebar, 19, 189–198.

Hammond, D. (1990). The translation profession in the United States today. The Annals of the American Academy of Political and Social Sciences, 511, 132–144.

Hancock, D., & Algozzine, B. (2006). Doing case study research. Amsterdam, Netherlands: Teachers College Press.

Hernández, R. (2014). Metodologia de la investigacion, sexta edición. Mexico DF: McGraw Hill Education.

Hlavac, J. (2013). A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures. Translation and Interpreting, 5(1), 32–65.

ICONTEC. NTC 5808 (2010). Bogotá: ICONTEC. Recuperado de https://www.mineducacion.gov.co/1621/articles-157089_archivo_pdf_NTC_5580.pdf

Kelly, D., Martin, A., Nobs, M.-L., Sánchez, D., & Way, C. (2003). La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Editorial Atrio.

Kiraly, D. (2000). Translation into a non-mother tongue: From collaboration to competence. En Ma Grosman, M. Kadric, I. Kovačić, & M. Snell-Hornby (Eds.), Translation into non-mother tongues. In Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenbu.

Kuznik, A., Hurtado, A., & Espinal, A. (2010). The use of social surveys in translation studies. Methodological characteristics. MONTI: Monografías de traducción e interpretación, 2, 315–344.

Livio, T. (2000). La traduction jurée au Brésil : Aspects historiques et pratiques. En International colloquium organized by the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and the Swiss Translators’, Terminologists’ and Interpreters’ Association (pp. 1–8). Geneva, Switzerland. Recuperado de http://www.tradulex.com/Actes2000/cruzromao.pdf

Lobato, J. (2007). Aspectos deontológicos y profesionales de la Traducción jurídica, jurada y judicial (tesis de doctorado). Universidad de Málaga. Recuperado de http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17114597.pdf

Lorenzo, Maria Pilar. (2002). ¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera. En G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (pp. 85–124). Copenhagen: Samfundslitteratur.

Lorenzo, María Pilar. (1999). La seguridad del traductor profesional en la traducción a una lengua extranjera. En G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results (pp. 121–134). Copenhagen: Samfundslitteratur.

Lupascu, G. (2015). Direccionalidad y calidad en la traducción jurídica: estudio empírico en el ámbito de los servicios públicos. Universidad de Alcalá. Recuperado de https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/23803/TFM_GeorgianaLupascu %28p%29.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Marmaridou, S. (1996). Directionality in Translation. Processes and practices. Target, 8(1), 49–73.

Martín, J. (2013). Traducciones jurídicas: competencias del traductor e impacto en su interpretación (trabajo de grado de maestría). Universidad EAN. Recuperado de https://repository.ean.edu.co/bitstream/handle/10882/5924/MartinJohann2013.pdf?sequence=4&isAllowed=y

Martínez, L., & Guilman, S. (2005). La figura del Traductor Público en la República Argentina. En Coloquio de la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes (pp. 1–12). Bogotá, Colombia: ACTTI. Recuperado de http://www.cttic.org/ACTI/2004/papers/Ponencia_ Martinez-Guilman.pdf

Mayoral, R. (1999). Las fidelidades del traductor jurado: Batalla indecisa. En F. García (Ed.), Traducir para la justicia (pp. 17–57). Granada, España.

Mayoral, R. (2000). (Official) Sworn translation and its functions. Babel, 46(4), 300–331.

McAlester, G. (1992). Teaching Translation into a foreign language—status, scope and aims. En Cay Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 291–297). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Monzó, E. (2002). La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere (tesis de doctorado). Departament de Traducció i Comunicació - Universitat Jaume I. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=6994

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Ordoñez, P. (2009). La evaluación de traductores e intérpretes jurados: Revisión teórica y análisis del tratamiento informativo de los candidatos a pruebas de acreditación y selección. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 14(21), 59–81.

Ortega, J. M. (2011). Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: Análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España. Trans, Revista de Traductología, 15, 131–153.

Pavlović, N. (2016). Directionality in Translation and Interpreting Practice: Report on a questionnaire survey in Croatia. FORUMFORUM, International Journal of Interpretation and Translation, 5(2), 79–99.

Pavlović, T. (2013). Exploring Directionality in Translation Studies. Explorations in English Language and Linguistics, 1(2), 149–165.

Peñarroja, J. (1989a). Intérpretes jurados: Documentos para su historia. Boletín de APETI, pp. 1–5.

Peñarroja, J. (1989b). Intérpretes jurados: Documentos para su prehistoria. Boletín de APETI, pp. 1–5.

Peñarroja, J., & Cardona, E. (1993). Els intèrprets jurats. Revista de Llengua i Dret, 19, 199–203.

Perdu, N.-A., & Ridao, S. (2014). Dificultades de la traducción jurídica y jurada. Tejuelo, 20, 9–26.

Pokorn, N. (2005). Challenging the traditional axioms. Translation into a non-mother tongue. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. (2012). The status of the translation profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.

Quiroz, G. (2001). Holmes and new profiles in translation. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 16(27), 5–10.

Quiroz, G., Gómez, N., & Zuluaga, J. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, 30, 165–203.

Quiroz, G., & Zuluaga, J. (2014). Candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia: Profesionales u oportunistas. Babel, 60(4), 514–538.

Quiroz, G., Zuluaga, J., & Gómez, N. (2015). Estatus actual del traductor en Colombia. Medellín, Colombia: Editorial Universidad de Antioquia.

RStudio: Integrated development for R. (2015). Team, RStudio. Recuperado de http://www.rstudio.com/

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. London / New York: Routledge.

Salvador, S. (1996). El certificat de traducció i interpretació jurades i el registre de traductors i intèrprets jurats: De projecte a realitat. Llengua i ús, 5, 51–54.

Stejskal, J. (2003). International certification study: South America revisited. The ATA Chronicle, 5/2(March), 11–14.

Stejskal, J. (2005). Survey of the FIT Committee for information on the status of the translation & interpretation profession. FIT: Féderation Internationale de Traducteurs. Recuperado de http://www.uta.org.ua/data/loads/fit_survey_report-2005-07.pdf

Vigier, F. (2010). El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: Descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados (tesis de doctorado). Departamento de Traducción e Intepretación - Universidad de Granada. Recuperado de https://hera.ugr.es/tesisugr/18896753.pdf

Vigier, F., Klein, N., & Krestinger, P. (2013). Certified translators in Europe and the Americas: Accreditation practices and challenges. En A. Borja & F. Prieto (Eds.), New trends in translation studies (pp. 27–51). Oxford, UK: Peter Lang.

Zamora, J. (2005). La traducción oficial en Costa Rica: ¿Una actividad profesional? (Trabajo de grado de maestría). Facultad de Filosofía y Letras - Universidad Nacional de Costa Rica. Recuperado de http://www.acotipcr.org/wp-content/uploads/2015/10/La-traducci-¦n-Oficial-en-Costa-Rica-una-actividad-profesional.pdf

Publié-e

2021-07-13

Comment citer

Zuluaga Molina, J. F., & Tamayo Herrera, A. (2021). Une exploration quantitative sur la directionnalité parmi des traducteurs et des interprètes agréés en Colombie. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 601–622. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a15