A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia

Authors

  • Juan Felipe Zuluaga Molina University of Antioquia
  • Antonio Tamayo Herrera University of Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a15

Keywords:

sworn translation and interpretation, directionality, translation market, translation in Colombia

Abstract

The high influence of sworn translators and interpreters (sti, henceforth) on the professional context of translation in Colombia is undeniable. However, the lack of institutional support and the poor documentation and research that exist amongst sti in the country makes it difficult to read it in an informed, comprehensive, and historical manner. Considering the abovementioned, this article aims at presenting the results of a sociological case study from a quantitative research that reflects, in a diagnostic or preliminary way, on the current situation of the Colombian sti, their status, and their working conditions. This study used techniques mainly from inferential statistics on data collected from a survey conducted to 200 informants. In this paper, special emphasis is placed on the results related to directionality and its influence in the market behavior. In general, there was a large plurality in the informants’ profiles even though it was found that more than half of them were women and that English remained the main working language among translators with a particular strong presence of reverse translation/interpretation (towards a language other than Spanish). Likewise, through this research, it was concluded that several understudied professional and market-related aspects crucial for reading and understanding the work done by translators and interpreters in Colombia more judiciously were identified, described, and problematized.

|Abstract
= 1146 veces | HTML
= 41 veces| | VISOR
= 5 veces| | PDF
= 530 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Juan Felipe Zuluaga Molina, University of Antioquia

A part-time professor in the School of Languages and in the School of Communications and Philology in at Universidad de Antioquia. He holds a Bachelor Degree in Foreign Languages Teaching and a Master’s Degree in Translation from the same university. Also, he is the author of various publications in the fields of status of the Colombian translator and status of sworn translation and interpretation in Colombia. He is an active translator in the language pair French-Spanish. His research interests are sociology of translation, specialized translation, foreign languages teaching and corpus linguistics. He is a member of the research group Translation and New Technologies (TNT) from Universidad de Antioquia.

Antonio Tamayo Herrera, University of Antioquia

Holds a bachelor’s degree in systems engineering and a master’s degree in engineering from Universidad de Antioquia. He is a Ph. D. candidate in computer science at the Computing Research Center from the National Polytechnic Institute in Mexico City. He has worked as an analyst and software developer in various projects aiming at building informatic applications with linguistic corpora in Universidad de Antioquia, University of Bergen (Norway), and Wake Forest University (United States of America). For more than a decade, he has worked in various projects in linguistic engineering with the research group in Translation and New Technologies (TNT) from Universidad de Antioquia, group of which he is an active member. He is the author of several book chapters and scientific articles in areas such as natural language processing, machine learning and corpus linguistics. Currently, he is an adjunct professor in the systems engineering programs at Universidad de Antioquia and Universidad de Medellin in Colombia.

References

Barceló, M., & Delgado, I. (2016). La traduction assermentée en Espagne et en France: Aspects privés et étude comparative. Revista de Llengua i Dret, 66, 124–135.

Beeby, A. (1998). Direction of translation (directionality). En M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 63–67). London / New York: Routledge.

Biguri, K. (2007). La situación actual de la traducción jurada en lengua vasca. Papers Lextra, 3, 37–40.

Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London / New York: Longman.

Clavijo, B. (2009). Formación para la profesionalización. Mutatis Mutandis, 2(1), 67–72.

Clavijo, B. (2011). Algunos apartes de la traducción jurídica y oficial en Colombia. Revista EAN, 70, 58–67.

Clavijo, B., Mendoza, E., Franco, A., Duque, M., & Rodríguez, E. (2008). Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción. Bogotá: Universidad EAN.

Clavijo, B., Panqueva, M. C., Correal, M. C., Duque, M. I., Mendoza, E., Franco, C., & Galindo, J. A. (2006). Necesidad de la traducción en las empresas. Revista EAN, 58, 61–78.

Cortés, G. (2000). Régimen legal de la traduccíon y del traductor público. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 5(9–10), 159–162.

de las Heras, M. (2017). La profesión de traductor jurídico en España: Titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la creación del título universitario de Licenciado en Traducción e Interpretación en 1991. FITISPos International Journal, 4, 49–68.

Diario Oficial de Colombia. (1951a). Decreto 2257. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info

Diario Oficial de Colombia. (1951b). Decreto 382. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info

Diario Oficial de Colombia. (1982). Decreto 722. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info

Diario Oficial de Colombia. (1997). Decreto 2369. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info

Diario Oficial de Colombia. (2005). Ley 962. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info

Diario Oficial de Colombia. (2010). Ley 1381. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info

Diario Oficial de Colombia. (2017). Resolución 05274. Bogotá. Recuperado de http://www.leyex.info

Dollerup, Ca, & Loddegaard, A. (1992). Teaching translation and interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Donovan, C. (2003). Teaching simultaneous interpretation into B. En A. Kelly, M. Martin, L. Nobs, D. Sánchez, & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 367–380). Granada: Editorial Atrio.

El Ghazouani, A. (2008). El mercado profesional en traducción jurídica y jurada y en mediación intercultural: El caso de la Lengua Árabe. Tonos Digital, 15, 1–18.

Feria, M. (2007). La interpretación judicial y la traducción jurada árabe-español en Málaga durante los años noventa. Puentes, 8, 25–29.

Fernández, E. (2003). La bidireccionalidad en formación de la interpretación en España: un estudio empírico. En A. Kelly, M. Martin, L. Nobs, D. Sánchez, & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 347–365). Granada.

Galanes, I. (2010). La acreditación de traductores y/o intérpretes jurados en España: Novedades, contrastes e incoherencias. Sendebar, 21, 251–270.

Gallego, D. (2014). A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional. Un estudio basado en encuestas. Trans, Revista de Traductología, 18, 229–238.

García, M. (2007). La habilitación de traductores jurados en Galicia. Papers Lextra, 3, 31–36.

Gil, I., & García, S. (2015). El futuro de la traducción jurada propuesta: El colegio profesional de traductores-intérpretes jurados. Miscelánea Comillas, 73(143), 447–462.

Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. En R. Godijns & M. Hindedael (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 9–26). Ghent: Communication and Cognition.

Godjins, R., & Hindaedael, M. (2005). Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Ghent: Communication and Cognition.

Gómez, N. (2019). La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela. Mutatis Mutandis, 12(1), 11–50.

Grosman, Meta, Kadric, M., Kovačič, I., & Snell-Hornby, M. (2000). Translation into non-mother tongues. In professional practice and training. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Guzmán, R. (2008). La traducción jurada en Rusia: situación actual y perspectivas. Sendebar, 19, 189–198.

Hammond, D. (1990). The translation profession in the United States today. The Annals of the American Academy of Political and Social Sciences, 511, 132–144.

Hancock, D., & Algozzine, B. (2006). Doing case study research. Amsterdam, Netherlands: Teachers College Press.

Hernández, R. (2014). Metodologia de la investigacion, sexta edición. Mexico DF: McGraw Hill Education.

Hlavac, J. (2013). A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures. Translation and Interpreting, 5(1), 32–65.

ICONTEC. NTC 5808 (2010). Bogotá: ICONTEC. Recuperado de https://www.mineducacion.gov.co/1621/articles-157089_archivo_pdf_NTC_5580.pdf

Kelly, D., Martin, A., Nobs, M.-L., Sánchez, D., & Way, C. (2003). La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Editorial Atrio.

Kiraly, D. (2000). Translation into a non-mother tongue: From collaboration to competence. En Ma Grosman, M. Kadric, I. Kovačić, & M. Snell-Hornby (Eds.), Translation into non-mother tongues. In Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenbu.

Kuznik, A., Hurtado, A., & Espinal, A. (2010). The use of social surveys in translation studies. Methodological characteristics. MONTI: Monografías de traducción e interpretación, 2, 315–344.

Livio, T. (2000). La traduction jurée au Brésil : Aspects historiques et pratiques. En International colloquium organized by the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and the Swiss Translators’, Terminologists’ and Interpreters’ Association (pp. 1–8). Geneva, Switzerland. Recuperado de http://www.tradulex.com/Actes2000/cruzromao.pdf

Lobato, J. (2007). Aspectos deontológicos y profesionales de la Traducción jurídica, jurada y judicial (tesis de doctorado). Universidad de Málaga. Recuperado de http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17114597.pdf

Lorenzo, Maria Pilar. (2002). ¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera. En G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (pp. 85–124). Copenhagen: Samfundslitteratur.

Lorenzo, María Pilar. (1999). La seguridad del traductor profesional en la traducción a una lengua extranjera. En G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results (pp. 121–134). Copenhagen: Samfundslitteratur.

Lupascu, G. (2015). Direccionalidad y calidad en la traducción jurídica: estudio empírico en el ámbito de los servicios públicos. Universidad de Alcalá. Recuperado de https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/23803/TFM_GeorgianaLupascu %28p%29.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Marmaridou, S. (1996). Directionality in Translation. Processes and practices. Target, 8(1), 49–73.

Martín, J. (2013). Traducciones jurídicas: competencias del traductor e impacto en su interpretación (trabajo de grado de maestría). Universidad EAN. Recuperado de https://repository.ean.edu.co/bitstream/handle/10882/5924/MartinJohann2013.pdf?sequence=4&isAllowed=y

Martínez, L., & Guilman, S. (2005). La figura del Traductor Público en la República Argentina. En Coloquio de la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes (pp. 1–12). Bogotá, Colombia: ACTTI. Recuperado de http://www.cttic.org/ACTI/2004/papers/Ponencia_ Martinez-Guilman.pdf

Mayoral, R. (1999). Las fidelidades del traductor jurado: Batalla indecisa. En F. García (Ed.), Traducir para la justicia (pp. 17–57). Granada, España.

Mayoral, R. (2000). (Official) Sworn translation and its functions. Babel, 46(4), 300–331.

McAlester, G. (1992). Teaching Translation into a foreign language—status, scope and aims. En Cay Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 291–297). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Monzó, E. (2002). La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere (tesis de doctorado). Departament de Traducció i Comunicació - Universitat Jaume I. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=6994

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Ordoñez, P. (2009). La evaluación de traductores e intérpretes jurados: Revisión teórica y análisis del tratamiento informativo de los candidatos a pruebas de acreditación y selección. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 14(21), 59–81.

Ortega, J. M. (2011). Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: Análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España. Trans, Revista de Traductología, 15, 131–153.

Pavlović, N. (2016). Directionality in Translation and Interpreting Practice: Report on a questionnaire survey in Croatia. FORUMFORUM, International Journal of Interpretation and Translation, 5(2), 79–99.

Pavlović, T. (2013). Exploring Directionality in Translation Studies. Explorations in English Language and Linguistics, 1(2), 149–165.

Peñarroja, J. (1989a). Intérpretes jurados: Documentos para su historia. Boletín de APETI, pp. 1–5.

Peñarroja, J. (1989b). Intérpretes jurados: Documentos para su prehistoria. Boletín de APETI, pp. 1–5.

Peñarroja, J., & Cardona, E. (1993). Els intèrprets jurats. Revista de Llengua i Dret, 19, 199–203.

Perdu, N.-A., & Ridao, S. (2014). Dificultades de la traducción jurídica y jurada. Tejuelo, 20, 9–26.

Pokorn, N. (2005). Challenging the traditional axioms. Translation into a non-mother tongue. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. (2012). The status of the translation profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.

Quiroz, G. (2001). Holmes and new profiles in translation. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 16(27), 5–10.

Quiroz, G., Gómez, N., & Zuluaga, J. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, 30, 165–203.

Quiroz, G., & Zuluaga, J. (2014). Candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia: Profesionales u oportunistas. Babel, 60(4), 514–538.

Quiroz, G., Zuluaga, J., & Gómez, N. (2015). Estatus actual del traductor en Colombia. Medellín, Colombia: Editorial Universidad de Antioquia.

RStudio: Integrated development for R. (2015). Team, RStudio. Recuperado de http://www.rstudio.com/

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. London / New York: Routledge.

Salvador, S. (1996). El certificat de traducció i interpretació jurades i el registre de traductors i intèrprets jurats: De projecte a realitat. Llengua i ús, 5, 51–54.

Stejskal, J. (2003). International certification study: South America revisited. The ATA Chronicle, 5/2(March), 11–14.

Stejskal, J. (2005). Survey of the FIT Committee for information on the status of the translation & interpretation profession. FIT: Féderation Internationale de Traducteurs. Recuperado de http://www.uta.org.ua/data/loads/fit_survey_report-2005-07.pdf

Vigier, F. (2010). El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: Descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados (tesis de doctorado). Departamento de Traducción e Intepretación - Universidad de Granada. Recuperado de https://hera.ugr.es/tesisugr/18896753.pdf

Vigier, F., Klein, N., & Krestinger, P. (2013). Certified translators in Europe and the Americas: Accreditation practices and challenges. En A. Borja & F. Prieto (Eds.), New trends in translation studies (pp. 27–51). Oxford, UK: Peter Lang.

Zamora, J. (2005). La traducción oficial en Costa Rica: ¿Una actividad profesional? (Trabajo de grado de maestría). Facultad de Filosofía y Letras - Universidad Nacional de Costa Rica. Recuperado de http://www.acotipcr.org/wp-content/uploads/2015/10/La-traducci-¦n-Oficial-en-Costa-Rica-una-actividad-profesional.pdf

Published

2021-07-13

How to Cite

Zuluaga Molina, J. F., & Tamayo Herrera, A. (2021). A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 601–622. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a15