Vol. 14 No. 2 (2021): Nouvelles perspectives de recherche en traduction spécialisée dans les langues romanes : aspects comparatifs, lexicaux, phraséologiques, discursifs et didactiques.
Couverture du livre Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) (2020) de l'auteur Carmen Franco Hip, traductrice péruvienne et professeur d'université. Cette publication, préfacée par Chelo Vargas Sierra, souligne l'importance d'une gestion terminologique ponctuelle pour garantir la qualité de toutes les traductions spécialisées. Nous remercions l'éditeur de l'Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas d'avoir autorisé la reproduction de la couverture. Des informations complémentaires et le premier chapitre sont disponibles ici.
Présentation
-
Presentación
|Résumé = 249 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 290 veces|
Éditorial
-
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
|Résumé = 505 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 392 veces|
Articles de recherche
-
Terminologie et phraséologie des textes techniques en allemand : caractéristiques et problèmes de l’application de la traduction automatique
|Résumé = 941 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 34 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 590 veces| -
Traduction de culturèmes dans des textes touristiques: traitement des voix qui nomment le vêtement traditionnel coréen
|Résumé = 1156 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 17 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 76 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 642 veces| -
Traduction dans l’industrie alimentaire, innocuité alimentaire, alertes alimentaires, traduction anglais-espagnol, études basées sur corpus
|Résumé = 607 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 15 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 24 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 339 veces| -
Critiques gastronomiques au Brésil et aux États-Unis : un festin de différences culturelles et leur impact sur la traduction
|Résumé = 946 veces | HTML (ENGLISH) = 22 veces| | VISOR (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 453 veces| -
La Médecine Graphique comme outil de traduction et d’adaptation de textes biosanitaires
|Résumé = 2413 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 82 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 141 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1452 veces| -
La compétence terminologique dans la traduction spécialisée : définition et proposition de mesure auprès des étudiants en traduction
|Résumé = 1589 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 52 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 228 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1039 veces| -
Méthodologie pour la traduction des termes complexes à partir de corpus
|Résumé = 1053 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 19 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 39 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 423 veces| -
ENALLTerm : vers une base de données au service de la traduction spécialisée
|Résumé = 785 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 23 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 136 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 509 veces| -
Cadlaws - Un corpus parallèle anglais-français de documents juridiquement équivalents
|Résumé = 573 veces | PDF (ENGLISH) = 515 veces| -
Extraction de contextes définitoires de génie génétique dans un corpus spécialisé français
|Résumé = 507 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 13 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 388 veces| -
«Au-delà de la tombe» : équivalences des unités phraséologiques spécialisées avec des métaphores mortes dans un dictionnaire d’économie et commerce anglais-espagnol
|Résumé = 766 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | VISOR (ENGLISH) = 7 veces| | PDF (ENGLISH) = 382 veces| -
L'idéologie dans les textes administratifs : l’analyse lexicale critique contrastive comme outil de réflexion pour la traduction juridique contre-hégémonique
|Résumé = 622 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 24 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 433 veces| -
Traduction humaine vs. Traduction automatique : analyse contrastée et implications pour l’application de la traduction automatique dans la traduction juridique
|Résumé = 4374 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 62 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2899 veces| -
Une exploration quantitative sur la directionnalité parmi des traducteurs et des interprètes agréés en Colombie
|Résumé = 839 veces | HTML (ENGLISH) = 34 veces| | VISOR (ENGLISH) = 5 veces| | PDF (ENGLISH) = 472 veces|
Articles de réflexion
-
Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais
|Résumé = 566 veces | HTML = 12 veces| | VISOR = 6 veces| | PDF = 399 veces| -
Formation des traducteurs universitaires : des expériences interdisciplinaires dans le domaine des sciences sociales et humaines
|Résumé = 551 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 24 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 409 veces|
Reseñas
-
Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico, Daniel Gallego Hernández, Editorial Comares, 2020, 256 pp.
|Résumé = 264 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 228 veces| -
Reseña: Traducción intercultural y boom de los 60. Pantaleón y las visitadoras, María Luisa Rodríguez Muñoz, Madrid, Editorial Sindéresis, 2019, 256 pp. isbn: 978-84-16262-96-0
|Résumé = 263 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 22 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 202 veces|