Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a04

Palabras clave:

traducción en la industria alimentaria, seguridad alimentaria, alertas alimentarias, traducción inglés-español, estudios basados en corpus

Resumen


El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción de un tipo de texto, la alerta alimenta­ria, del que existen escasos trabajos hasta la fecha. Para ello, se ha compilado un corpus compuesto por más de 1200 alertas alimentarias de los Estados Unidos, escritas originariamente en lengua ingle­sa y traducidas al español. También se ha compilado un corpus de referencia con alertas alimentarias y textos relacionados procedentes de Colombia, España y México. Se han estudiado en primer lugar algunos aspectos generales (rasgos ortográficos, traducción de topónimos y traducción de unidades de medida), para seguidamente hacer un análisis de la traducción de las palabras clave más rele­vantes del corpus que guardan relación con la inocuidad alimentaria. Este estudio concluye que, en líneas generales, la traducción al español de los rasgos mencionados es adecuada, aunque las omisiones e imprecisiones, cualitativamente significativas, podrían comprometer la efectividad de las alertas, al tiempo que podrían poner en riesgo la salud de los consumidores.

|Resumen
= 324 veces | PDF
= 252 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Jorge Leiva Rojo, Universidad de Málaga

Profesor titular de Universidad del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga y doctor por la misma universidad (Premio extraordinario de doctorado, 2005). En la actualidad es miembro del grupo de investigación Tecnolengua y del Distributed Little Red Hen Lab de la Universidad de California en Los Ángeles. Ha ejercido como alumno colaborador en Dickinson College (Carlisle, Pensilvania), investigador visitante en la Universidad Harvard (Cambridge, Massachusetts) y profesor visitante en el Middlebury Institute of International Studies at Monterey (Monterey, California). Entre sus líneas de investigación se incluyen la ortotipografía, la revisión y evaluación de traducciones, la lingüística de corpus y la traducción de unidades fraseológicas y de textos museísticos. Sus trabajos se han publicado en volúmenes monográficos de editoriales como Cátedra, Comares, Tirant Lo Blanch y Peter Lang, y en revistas como TRANS: Revista de Traductología, Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, Hermēneus, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación y Onomázein.

Citas

Apsic. (2011). Xbench (2.9.474). Apsic.

Brougher, C., y Greene, J. L. (2000). The usda’s authority to recall meat and poultry products.

Carande Herrero, V. (2012). Nomenclatura de Salmonella para uso corriente. Punto y Coma, 130, 4-5.

Carlson, C. C., y Peake, W. O. (2012). Rethinking food recall communications for consumers. Iridescent, 2(3), 1123. https://doi.org/10.1080/19235003.2012.11428511

Charlebois, S., Massow, M. Von, y Pinto, W. (2015). Food recalls and risk perception: An exploratory case of the xl Foods and the biggest food recall in Canadian history. Journal of Food Products Marketing, 21(1), 2743. https://doi.org/10.1080/10454446.2013.856055

Chiaro, D., y Rossato, L. (2015). Introduction: Food and translation, translation and food. The Translator, 21(3), 237243. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934

Claros Díaz, M. G. (2016). Cómo traducir y redactar textos científicos en español: Reglas, ideas y consejos (2.a ed.). Fundación Dr. Antonio Esteve.

Danino, C. (2018). Introduction. Corpus, 18, 110. https://doi.org/10.4000/corpus.3099

Díaz Flores, I. (2018). La terminología de la gastronomía puertorriqueña: reflexiones en torno a su trasfondo y representación. clina, 4(2), 181205. https://doi.org/10.14201/clina201842181205

Faya Ornia, G. (2014). Revisión y propuesta de clasificación de corpus. Babel. Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 60(2), 234252. https://doi.org/10.1075/babel.60.2.06fay

Fernández Nistal, P. (2020). Los corpus como herramienta de traducción para los traductores e intérpretes del siglo xxi: el caso del chorizo ibérico de bellota. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortega Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo xxi (pp. 143160). Comares.

Fernández Vítores, D. (2020). El español, una lengua viva. Informe 2020. En Instituto Cervantes, El español en el mundo 2020. Anuario del Instituto Cervantes (pp. 670). Instituto Cervantes, Bala Perdida.

Fuentes-Luque, A. (2017). An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(2), 177188. https://doi.org/10.1080/01434632.2016.1187154

Haigh, M. M., y Brubaker, P. (2010). Examining how image restoration strategy impacts perceptions of corporate social responsibility, organization-public relationships, and source credibility. Corporate Communications: An International Journal, 15(4), 453–468. https://doi.org/10.1108/13563281011085538

Hallman, W. K., y Cuite, C. L. (2009). Food recalls and the american public: Improving communications. https://doi.org/10.7282/T3639RQX

Hosu, O., Selvolini, G., y Marrazza, G. (2018). Recent advances of immunosensors for detecting food allergens. Current Opinion in Electrochemistry, 10, 149156. https://doi.org/10.1016/j.coelec.2018.05.022

Igea Aznar, J. M. (2021). Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica, 3.a edición, versión 3.03. Cosnautas.

Ji, M. (2010). Phraseology in corpus-based translation studies. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0014-7

Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., y Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1(1), 736. https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9

Leiva Rojo, J. (2018). Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español). Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 13, 59–73. https://doi.org/10.4995/rlyla.2018.7912

Li, S. (2019). A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus. Perspectives, 27(1), 119. https://doi.org/10.1080/09076 76x.2018.1483408

Martínez de Sousa, J. (2012). Manual de estilo de la lengua española (4.a ed.). Trea.

McEnery, T., y Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511981395

Moreno-Fernández, F. (2019). Hacia un corpus del español en los Estados Unidos. Debate para la génesis del proyecto corpeeu. Informes del Observatorio/Observatorio Reports. https://doi.org/10.15427/OR049-03/2019SP

Moreno Paz, M. del C., y Rodríguez Tapia, S. (2015). La situación de la traducción agroalimentaria en la investigación y la formación en España. skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 6, 135154.

Nádvorníková, O. (2017). Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter. Corela, HS-21, 128. https://doi.org/10.4000/corela.4810

National Food Service Management Institute. (2012). Responding to a food recall: Procedures for recalls of usda foods. https://www.fns.usda.gov/ofs/responding-food-recall-procedures-recalls-usda-foods

Navarro, F. A. (2020). Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. (3.a edición, versión 3.16). Cosnautas.

Ortego-Antón, M. T. (2020). Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus. Revista Signos, 53(102), 170194. https://doi.org/10.4067/S0718-09342020000100170

Ortego-Antón, M. T. (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basadosen corpus: los embutidos. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b15808

Real Academia Española. (n.d.). Corpus del español del siglo xxi. Recuperado de https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi [Último acceso:31-01-2021].

Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Real Academia Española; Asociación de Academias de la Lengua Española; Santillana.

Real Academia Nacional de Medicina. (2012). Diccionario de términos médicos. Panamericana.

Rodríguez Rodríguez, F. (2013). La traducción en el sector agroalimentario: una simbiosis en auge. skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2, 155172.

Ross, D. (2018). Small corpora and low-frequency phenomena: Try and beyond contemporary, standard English. Corpus, 18. https://doi.org/10.4000/corpus.3574

Saladrigas Isenring, M. V. (2021). Diccionario inglés-español de investigación clínica, versión 1.19.Cosnautas.

Scallan, E., Griffin, P. M., Angulo, F. J., Tauxe, R. V., y Hoekstra, R. M. (2011). Foodborne illness acquired in the United states—Unspecified agents. Emerging Infectious Diseases, 17(1), 16–22. https://doi.org/10.3201/eid1701.P21101

sdl Group. (2018). sdl Trados Studio 2019. Sdl Group.

Statistical Atlas. (2018). Languages in the United States. https://statisticalatlas.com/United-States/Languages

The Economist Intelligence Unit. (2019). 2019 Global Food Security Index. The Economist.

U.S. Census Bureau. (2015). Detailed languages spoken at home and ability to speak english for the population 5 years and over: 2009-2013. https://www.census.gov/data/tables/2013/demo/2009-2013-lang-tables.html

U.S. Census Bureau. (2019). Language spoken at home by ability to speak english for the population 5 years and over. Census Reporter.

U.S. Food Safety and Inspection Service. (2021). Current recalls and alerts. https://www.fsis.usda.gov/wps/portal/fsis/topics/recalls-and-public-health-alerts/current-recalls-and-alerts

U.S. Food Safety and Inspection Service. (2020). Summary of recall cases in calendar year 2019. https://www.fsis.usda.gov/recallsummaries

U.S. Food Safety and Inspection Service. (2013a). fsis directive 8080.1, revision 7. Recall of meat and poultry products (pp. 1–41). United States Department of Agriculture, Food Safety and Inspection Service.

U.S. Food Safety and Inspection Service. (2013b). Directiva del fsis 8080.1, revisión 7. Retiro del mercado de productos de carnes y de aves de corral (pp. 1–72). United States Department of Agriculture, Food Safety and Inspection Service.

U.S. General Accounting Office. (2010). Food safety: Actions needed by usda and fda to ensure that companies promptly carry out recalls, gao/rced-00-195. https://doi.org/10.1089/blr.2006.9996

U.S. Government Accountability Office. (2004). Food safety: usda and fda need to better ensure prompt and complete recalls of potentially unsafe food, gao-05-51 a. www.gao.gov/cgi-bin/getrpt?GAO-05-51

Vidal Claramonte, M. Á., y Faber, P. (2017). Translation and food: The case of mestizo writers. Journal of Multicultural Discourses, 12(3), 189204. https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1339352

Wu, F. (2017). Responsibility, recalls, and reputations of organizations: theory-based experimental studies to improve food safety crisis communication. Rutgers, The State University of New Jersey.

Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Routledge.

Descargas

Publicado

2021-07-13

Cómo citar

Leiva Rojo, J. (2021). Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 345–371. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a04

Artículos similares

1 2 3 4 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.