Food-industry translation, food safety, recall releases/alerts, English-Spanish translation, corpus-based studies

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a04

Keywords:

Food-industry translation, food safety, recall releases/alerts, English-Spanish translation, corpus-based studies

Abstract

This paper studies the translation of a specific type of text, the recall release, which has not been thoroughly analyzed until now. To this end, a corpus containing more than 1,200 recall releases from the United States, originally written in English and translated into Spanish, has been com­piled. An additional reference corpus, consisting of recall releases and related texts from Colombia, Spain, and Mexico, was also compiled. First, some general aspects were analyzed (orthography and translation of state names and units of measurement). Second, the translation of the most relevant keywords from the corpus that are linked to food safety was studied. This article concludes that, in general terms, the translation of the aforementioned elements into Spanish is adequate, although the omissions and inaccuracies, qualitatively speaking, might compromise the effectiveness of the recall releases and pose a risk to the health of consumers.

|Abstract
= 607 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 15 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 24 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 339 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Jorge Leiva Rojo, Malaga University

Jorge Leiva Rojo is an Associate Professor in the Department of Translation and Interpreting at the Universidad de Málaga, Spain, where he directs, along with Dr. Esther Morillas García, the MA in Translation for the Publishing Industry. He holds a PhD in translation studies from the Universidad de Málaga (Faculty of Arts’ Best PhD Award, 2005). He also has been a visiting scholar at Harvard University (Cambridge, Massachusetts, 2008-2009) and an adjunct faculty member at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (Monterey, California, 2012). His research focuses on specialized translation, translation quality assessment, corpus-based translation studies and the translation of phraseology. He has published articles in journals such as TRANS: Revista de Traductología, HEL: Histoire Épistémologie Langage, Educatio Siglo XXI, and Cogent Arts & Humanities, Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas and Hermēneus (forthcoming).

References

Apsic. (2011). Xbench (2.9.474). Apsic.

Brougher, C., y Greene, J. L. (2000). The usda’s authority to recall meat and poultry products.

Carande Herrero, V. (2012). Nomenclatura de Salmonella para uso corriente. Punto y Coma, 130, 4-5.

Carlson, C. C., y Peake, W. O. (2012). Rethinking food recall communications for consumers. Iridescent, 2(3), 1123. https://doi.org/10.1080/19235003.2012.11428511

Charlebois, S., Massow, M. Von, y Pinto, W. (2015). Food recalls and risk perception: An exploratory case of the xl Foods and the biggest food recall in Canadian history. Journal of Food Products Marketing, 21(1), 2743. https://doi.org/10.1080/10454446.2013.856055

Chiaro, D., y Rossato, L. (2015). Introduction: Food and translation, translation and food. The Translator, 21(3), 237243. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934

Claros Díaz, M. G. (2016). Cómo traducir y redactar textos científicos en español: Reglas, ideas y consejos (2.a ed.). Fundación Dr. Antonio Esteve.

Danino, C. (2018). Introduction. Corpus, 18, 110. https://doi.org/10.4000/corpus.3099

Díaz Flores, I. (2018). La terminología de la gastronomía puertorriqueña: reflexiones en torno a su trasfondo y representación. clina, 4(2), 181205. https://doi.org/10.14201/clina201842181205

Faya Ornia, G. (2014). Revisión y propuesta de clasificación de corpus. Babel. Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 60(2), 234252. https://doi.org/10.1075/babel.60.2.06fay

Fernández Nistal, P. (2020). Los corpus como herramienta de traducción para los traductores e intérpretes del siglo xxi: el caso del chorizo ibérico de bellota. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortega Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo xxi (pp. 143160). Comares.

Fernández Vítores, D. (2020). El español, una lengua viva. Informe 2020. En Instituto Cervantes, El español en el mundo 2020. Anuario del Instituto Cervantes (pp. 670). Instituto Cervantes, Bala Perdida.

Fuentes-Luque, A. (2017). An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(2), 177188. https://doi.org/10.1080/01434632.2016.1187154

Haigh, M. M., y Brubaker, P. (2010). Examining how image restoration strategy impacts perceptions of corporate social responsibility, organization-public relationships, and source credibility. Corporate Communications: An International Journal, 15(4), 453–468. https://doi.org/10.1108/13563281011085538

Hallman, W. K., y Cuite, C. L. (2009). Food recalls and the american public: Improving communications. https://doi.org/10.7282/T3639RQX

Hosu, O., Selvolini, G., y Marrazza, G. (2018). Recent advances of immunosensors for detecting food allergens. Current Opinion in Electrochemistry, 10, 149156. https://doi.org/10.1016/j.coelec.2018.05.022

Igea Aznar, J. M. (2021). Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica, 3.a edición, versión 3.03. Cosnautas.

Ji, M. (2010). Phraseology in corpus-based translation studies. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0014-7

Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., y Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1(1), 736. https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9

Leiva Rojo, J. (2018). Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español). Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 13, 59–73. https://doi.org/10.4995/rlyla.2018.7912

Li, S. (2019). A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus. Perspectives, 27(1), 119. https://doi.org/10.1080/09076 76x.2018.1483408

Martínez de Sousa, J. (2012). Manual de estilo de la lengua española (4.a ed.). Trea.

McEnery, T., y Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511981395

Moreno-Fernández, F. (2019). Hacia un corpus del español en los Estados Unidos. Debate para la génesis del proyecto corpeeu. Informes del Observatorio/Observatorio Reports. https://doi.org/10.15427/OR049-03/2019SP

Moreno Paz, M. del C., y Rodríguez Tapia, S. (2015). La situación de la traducción agroalimentaria en la investigación y la formación en España. skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 6, 135154.

Nádvorníková, O. (2017). Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter. Corela, HS-21, 128. https://doi.org/10.4000/corela.4810

National Food Service Management Institute. (2012). Responding to a food recall: Procedures for recalls of usda foods. https://www.fns.usda.gov/ofs/responding-food-recall-procedures-recalls-usda-foods

Navarro, F. A. (2020). Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. (3.a edición, versión 3.16). Cosnautas.

Ortego-Antón, M. T. (2020). Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus. Revista Signos, 53(102), 170194. https://doi.org/10.4067/S0718-09342020000100170

Ortego-Antón, M. T. (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basadosen corpus: los embutidos. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b15808

Real Academia Española. (n.d.). Corpus del español del siglo xxi. Recuperado de https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi [Último acceso:31-01-2021].

Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Real Academia Española; Asociación de Academias de la Lengua Española; Santillana.

Real Academia Nacional de Medicina. (2012). Diccionario de términos médicos. Panamericana.

Rodríguez Rodríguez, F. (2013). La traducción en el sector agroalimentario: una simbiosis en auge. skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2, 155172.

Ross, D. (2018). Small corpora and low-frequency phenomena: Try and beyond contemporary, standard English. Corpus, 18. https://doi.org/10.4000/corpus.3574

Saladrigas Isenring, M. V. (2021). Diccionario inglés-español de investigación clínica, versión 1.19.Cosnautas.

Scallan, E., Griffin, P. M., Angulo, F. J., Tauxe, R. V., y Hoekstra, R. M. (2011). Foodborne illness acquired in the United states—Unspecified agents. Emerging Infectious Diseases, 17(1), 16–22. https://doi.org/10.3201/eid1701.P21101

sdl Group. (2018). sdl Trados Studio 2019. Sdl Group.

Statistical Atlas. (2018). Languages in the United States. https://statisticalatlas.com/United-States/Languages

The Economist Intelligence Unit. (2019). 2019 Global Food Security Index. The Economist.

U.S. Census Bureau. (2015). Detailed languages spoken at home and ability to speak english for the population 5 years and over: 2009-2013. https://www.census.gov/data/tables/2013/demo/2009-2013-lang-tables.html

U.S. Census Bureau. (2019). Language spoken at home by ability to speak english for the population 5 years and over. Census Reporter.

U.S. Food Safety and Inspection Service. (2021). Current recalls and alerts. https://www.fsis.usda.gov/wps/portal/fsis/topics/recalls-and-public-health-alerts/current-recalls-and-alerts

U.S. Food Safety and Inspection Service. (2020). Summary of recall cases in calendar year 2019. https://www.fsis.usda.gov/recallsummaries

U.S. Food Safety and Inspection Service. (2013a). fsis directive 8080.1, revision 7. Recall of meat and poultry products (pp. 1–41). United States Department of Agriculture, Food Safety and Inspection Service.

U.S. Food Safety and Inspection Service. (2013b). Directiva del fsis 8080.1, revisión 7. Retiro del mercado de productos de carnes y de aves de corral (pp. 1–72). United States Department of Agriculture, Food Safety and Inspection Service.

U.S. General Accounting Office. (2010). Food safety: Actions needed by usda and fda to ensure that companies promptly carry out recalls, gao/rced-00-195. https://doi.org/10.1089/blr.2006.9996

U.S. Government Accountability Office. (2004). Food safety: usda and fda need to better ensure prompt and complete recalls of potentially unsafe food, gao-05-51 a. www.gao.gov/cgi-bin/getrpt?GAO-05-51

Vidal Claramonte, M. Á., y Faber, P. (2017). Translation and food: The case of mestizo writers. Journal of Multicultural Discourses, 12(3), 189204. https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1339352

Wu, F. (2017). Responsibility, recalls, and reputations of organizations: theory-based experimental studies to improve food safety crisis communication. Rutgers, The State University of New Jersey.

Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Routledge.

Published

2021-07-13

How to Cite

Leiva Rojo, J. (2021). Food-industry translation, food safety, recall releases/alerts, English-Spanish translation, corpus-based studies. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 345–371. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a04