La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción

Autores/as

  • Javiera Vergara Toro Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
  • Sabela Fernández-Silva Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a07

Palabras clave:

competencia terminológica, traducción especializada, formación de traductores, metodología del trabajo terminológico

Resumen


La gestión terminológica es uno de los mayores desafíos de la traducción especializada, pues los términos condensan el conocimiento especializado y aseguran la concisión y la precisión del dis­curso. Por tanto, es fundamental que los traductores desarrollen la competencia terminológica para resolver problemas terminológicos en la traducción y elaborar recursos terminológicos propios. La presente investigación, por un lado, define teóricamente la competencia terminológica del traduc­tor especializado y la sitúa dentro del modelo de competencia traductora del grupo PACTE; y por otro, propone dos instrumentos para medir la competencia terminológica en la traducción. Los instrumentos, una tarea de traducción especializada y una entrevista semiestructurada retrospectiva llevada a cabo con posterioridad a la traducción, fueron evaluados mediante un estudio piloto realizado con cinco estudiantes avanzados de traducción. Los resultados de la aplicación de los instrumentos permitieron evaluar la eficacia de estos en la medición de cada una de las seis habilidades en las que se desglosó operacionalmente la competencia terminológica, así como identificar el nivel de logro de los estudiantes en cada una de ellas.

|Resumen
= 377 veces | PDF
= 283 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Javiera Vergara Toro, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

Javiera Vergara Toro es licenciada en Lengua Inglesa y traductora inglés-español de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (PUCV). Participó como tesista y asistente de investigación en el proyecto Fondecyt Competerm, cuyo objetivo es estudiar el desarrollo de la competencia terminológica durante la inserción disciplinar. Actualmente se desempeña como traductora independiente.

Sabela Fernández-Silva, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

Sabela Fernández Silva es licenciada en Traducción e Interpretación (francés-español) por la Universidad de Salamanca y Doctora en Lingüística Aplicada por la Universitat Pompeu Fabra (UPF). Actualmente es profesora adjunta en el Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (Chile), coordinadora del Departamento de traducción e interpretación y directora del Magíster en lingüística aplicada. Ejerce docencia en las carreras de Traducción e Interpretación, así como en el Magíster de Lingüística Aplicada y el Doctorado en Lingüística. Sus intereses de investigación abarcan la variación terminológica, la neología y la traducción especializada desde una perspectiva cognitiva. También es coordinadora de la Antena de Valparaíso de Neología, que forma parte de la red internacional de investigación Antenas Neológicas (IULA-UPF).

Citas

Bowker, L. (2015). Terminology and translation. En H. J. Kockaert y F. Steurs (Eds.), Handbook of terminology (Vol. 1, pp. 304-323). Benjamins. https://doi.org/10.1075/hot.1.ter5

Byrne, J. (2012). Scientific and technical translation explained. A nuts and bolts guide for beginners. Routledge.

Cabré, M. (1999). La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Cabré, M. T. (2000). La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas. Hermêneus, (2), 1-39. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/199725.pdf

Cabré, M. T. (2004). La terminología en la traducción especializada. En C. Gonzalo García y V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-125). Arcos Libros.

Cabré, M. T. y Estopà, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología. En T. Cabré y C. Bach (Eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat (pp. 69-93). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.

Casals, S. (2006). Reflexiones sobre la variación terminológica del español científico ilustradas con el caso del término inglés delusion. Panace@, 7(24), 222-227. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n24_tradyterm-c.rispau.pdf

en-15038 (2006). European quality standard for translation services. https://www.password-europe.com/images/PWE/PDF/DIN_EN15038.pdf

European Master’s in Translation (2009). European Master’s in Translation Strategy. https://ec.europa.eu/info/strategy_en

Faber, P. (2003). Terminological competence and enhanced knowledge acquisition. Research in Language, 1, 95-116. http://lexicon.ugr.es/pub/faber2003

Fernández-Silva, S. y Folch, B. (2020). El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar. Sendebar, 31, 159-178. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11788

Gambier, Y. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. eu Publication. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf

Gonzalo García, R. C. (2004). Fuentes de información en línea para la traducción especializada. En R. C. Gonzalo García y V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 275-307). Arcos Libros.

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73

Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P. (2010). Metodología de la investigación (5.a ed.). Mc GrawHill.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Hurtado Albir, A. (Ed.) (2017). Researching translation competence by pacte Group. Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.127

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular, Puentes, (1), 9-20. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf

Kelly, D. (2005). A handbook for translators trainers. A guide to reflective practice. St. Jerome.

Kuznik, A. y Olalla-Soler, C. (2018). Results of pacte group’s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence. Across Languages and Cultures, 19(1), 19-51. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.2

Merlo, J. A. (2004). Uso de la documentación en el proceso de traducción especializada. En R. C. Gonzalo García y V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 309-336). Arcos Libros. https://gredos.usal.es/handle/10366/121436

Montero, S. y Faber, P. (2009). Terminological competence in translation. Terminology, 15(1), 88-104. https://doi.org/10.1075/term.15.1.05mon

Monzó, E. (2008). Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta para el uso de herramientas de formación virtual. Translation Journal, 12(2). https://translationjournal.net/journal/44juridico.htm

Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. En C. Schäffner y B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3-18). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu

Nord, C. (1988). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

Opheim, R., Hoivik, M., Solberg, I., Moum, B y The ibsen Study Group. (2012). Complementary and alternative medicine in patients with inflammatory bowel disease: The results of a population-based inception cohort study (ibsen). Journal Of Crohn’s And Colitis, 6(3), 345-353. https://doi.org/10.1016/j.crohns.2011.09.007

Orozco, M. (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. Editorial Comares.

Orozco, M. y Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta, 47(3), 375-402. https://doi.org/10.7202/008022ar

PACTE (2003). Building a translation competence model. En F. Alves, Triangulating translation. Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

PACTE. (2005a). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619. https://doi.org/10.7202/011004ar

PACTE. (2005b). Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora. En Actas del ii Congreso Internacional de la aieti (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) “Información y documentación” (pp. 573-587). Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas. https://ddd.uab.cat/record/158341

Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497. https://doi.org/10.7202/008533ar

Schnell, B. y Rodríguez, N. (2006). La innovación metodológica en la enseñanza de la terminología: a nuevos hechos nuevos conceptos. En M. Cabré, R. Estopà y C. Tebé (Eds.), La terminología en el siglo xxi. Contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad (pp. 733-746). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Documenta Universitaria.

Schnell, B. y Rodríguez, N. (2010). Aproximación a la enseñanza de la terminología. Una propuesta metodológica, adaptada a las necesidades formativas de los traductores. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 15(26), 181-203. http://www.scielo.org.co/pdf/ikala/v15n26/v15n26a6.pdf

Sikora, I. (2014). Contemporary approach to terminological competence, management and terminology teaching on the basis of courses for translators offered by Polish higher education institutions. En G. Budin y V. Lušicky (Eds.), Languages for special purposes in a multilingual, transcultural world, proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes (pp. 500-508). University of Vienna, Austria.

Tabares, E. y Batista, J. (2012). La competencia terminofraseológica del traductor jurídico. Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, (8), 13-28. https://core.ac.uk/download/pdf/62908133.pdf

Umaña, O. y Suárez, M. (2011). Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminología en traductores profesionales. Revista Escuela de Administración de Negocios, (70), 20-41. https://journal.universidadean.edu.co/index. php/Revista/article/view/531/520

Vázquez Béjar, D. (2006). La competencia terminológica: su lugar en la formación de traductores. En M. Cabré, R. Estopà y C. Tebé (Eds.), La terminología en el siglo xxi. Contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad (pp. 757-764). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Documenta Universitaria.

Descargas

Publicado

2021-07-13

Cómo citar

Vergara Toro, J., & Fernández-Silva, S. (2021). La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 427–450. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a07