La compétence terminologique dans la traduction spécialisée : définition et proposition de mesure auprès des étudiants en traduction

Auteurs-es

  • Javiera Vergara Toro Université pontificale catholique de Valparaiso
  • Sabela Fernández-Silva https://translate.google.com/?sl=es&tl=fr&text=Pontificia%20Universidad%20Cat%C3%B3lica%20de%20Valpara%C3%ADso&op=translate#:~:text=Universit%C3%A9%20pontificale%20catholique%20de%20Valparaiso

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a07

Mots-clés :

compétence terminologique, traduction spécialisée, formation de traducteurs, méthodologie du travail terminologique, gestion terminologique

Résumé

La gestion terminologique est l’un des défis majeurs de la traduction spécialisée, car les termes re­présentent les connaissances expertes et assurent la concision et la précision du discours. Par consé­quent, il est indispensable que les traducteurs développent la compétence terminologique dans le but de résoudre les problèmes terminologiques dans la traduction et de créer leurs propres ressources terminologiques. Dans cet article nous proposons, d’un côté, une définition de la compétence termi­nologique du traducteur, laquelle nous situons dans le cadre de la compétence traductrice développé par le groupe PACTE ; et de l’autre côté, deux instrument de mesure de la compétence terminologique en traduction. Les instruments, consistant à un exercice de traduction spécialisée suivi d’un entretien semi-structuré rétrospectif, ont été évalués à travers une étude pilote avec cinq étudiants avancés de traduction. Les résultats de l’application des instruments ont permis d’évaluer l’efficacité de ces ins­trument pour mesurer chacune des habiletés qui composent la compétence terminologique, ainsi que d’identifier le niveau de développement de chaque habileté chez les étudiants.

|Résumé
= 1615 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 54 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 230 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1043 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Javiera Vergara Toro, Université pontificale catholique de Valparaiso

Javiera Vergara Toro est diplômée en langue anglaise et traductrice anglais-espagnol de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (PUCV). Elle a participé en tant que doctorante et assistante de recherche au projet Fondecyt Competerm, dont l'objectif est d'étudier le développement de la compétence terminologique au cours de l'insertion disciplinaire. Elle travaille actuellement comme traductrice indépendante.

Sabela Fernández-Silva, https://translate.google.com/?sl=es&tl=fr&text=Pontificia%20Universidad%20Cat%C3%B3lica%20de%20Valpara%C3%ADso&op=translate#:~:text=Universit%C3%A9%20pontificale%20catholique%20de%20Valparaiso

Sabela Fernández Silva est titulaire d'un diplôme en traduction et interprétation (français-espagnol) de l'Université de Salamanque et d'un doctorat en linguistique appliquée de l'Université Pompeu Fabra (UPF). Elle est actuellement professeure adjointe à l'Institut de littérature et des sciences du langage de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (Chili), coordinatrice du Département de traduction et d'interprétation et directrice du Master en linguistique appliquée. Il enseigne dans les carrières de la traduction et de l'interprétation, ainsi que dans la maîtrise en linguistique appliquée et le doctorat en linguistique. Ses intérêts de recherche couvrent la variation terminologique, la néologie et la traduction spécialisée d'un point de vue cognitif. Elle est également coordinatrice de l'Antena de Valparaíso de Neología, qui fait partie du réseau de recherche international Antenas Neológica (IULA-UPF).

Références

Bowker, L. (2015). Terminology and translation. En H. J. Kockaert y F. Steurs (Eds.), Handbook of terminology (Vol. 1, pp. 304-323). Benjamins. https://doi.org/10.1075/hot.1.ter5

Byrne, J. (2012). Scientific and technical translation explained. A nuts and bolts guide for beginners. Routledge.

Cabré, M. (1999). La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Cabré, M. T. (2000). La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas. Hermêneus, (2), 1-39. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/199725.pdf

Cabré, M. T. (2004). La terminología en la traducción especializada. En C. Gonzalo García y V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-125). Arcos Libros.

Cabré, M. T. y Estopà, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología. En T. Cabré y C. Bach (Eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat (pp. 69-93). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.

Casals, S. (2006). Reflexiones sobre la variación terminológica del español científico ilustradas con el caso del término inglés delusion. Panace@, 7(24), 222-227. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n24_tradyterm-c.rispau.pdf

en-15038 (2006). European quality standard for translation services. https://www.password-europe.com/images/PWE/PDF/DIN_EN15038.pdf

European Master’s in Translation (2009). European Master’s in Translation Strategy. https://ec.europa.eu/info/strategy_en

Faber, P. (2003). Terminological competence and enhanced knowledge acquisition. Research in Language, 1, 95-116. http://lexicon.ugr.es/pub/faber2003

Fernández-Silva, S. y Folch, B. (2020). El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar. Sendebar, 31, 159-178. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11788

Gambier, Y. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. eu Publication. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf

Gonzalo García, R. C. (2004). Fuentes de información en línea para la traducción especializada. En R. C. Gonzalo García y V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 275-307). Arcos Libros.

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73

Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P. (2010). Metodología de la investigación (5.a ed.). Mc GrawHill.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Hurtado Albir, A. (Ed.) (2017). Researching translation competence by pacte Group. Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.127

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular, Puentes, (1), 9-20. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf

Kelly, D. (2005). A handbook for translators trainers. A guide to reflective practice. St. Jerome.

Kuznik, A. y Olalla-Soler, C. (2018). Results of pacte group’s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence. Across Languages and Cultures, 19(1), 19-51. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.2

Merlo, J. A. (2004). Uso de la documentación en el proceso de traducción especializada. En R. C. Gonzalo García y V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 309-336). Arcos Libros. https://gredos.usal.es/handle/10366/121436

Montero, S. y Faber, P. (2009). Terminological competence in translation. Terminology, 15(1), 88-104. https://doi.org/10.1075/term.15.1.05mon

Monzó, E. (2008). Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta para el uso de herramientas de formación virtual. Translation Journal, 12(2). https://translationjournal.net/journal/44juridico.htm

Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. En C. Schäffner y B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3-18). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu

Nord, C. (1988). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

Opheim, R., Hoivik, M., Solberg, I., Moum, B y The ibsen Study Group. (2012). Complementary and alternative medicine in patients with inflammatory bowel disease: The results of a population-based inception cohort study (ibsen). Journal Of Crohn’s And Colitis, 6(3), 345-353. https://doi.org/10.1016/j.crohns.2011.09.007

Orozco, M. (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. Editorial Comares.

Orozco, M. y Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta, 47(3), 375-402. https://doi.org/10.7202/008022ar

PACTE (2003). Building a translation competence model. En F. Alves, Triangulating translation. Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

PACTE. (2005a). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619. https://doi.org/10.7202/011004ar

PACTE. (2005b). Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora. En Actas del ii Congreso Internacional de la aieti (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) “Información y documentación” (pp. 573-587). Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas. https://ddd.uab.cat/record/158341

Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497. https://doi.org/10.7202/008533ar

Schnell, B. y Rodríguez, N. (2006). La innovación metodológica en la enseñanza de la terminología: a nuevos hechos nuevos conceptos. En M. Cabré, R. Estopà y C. Tebé (Eds.), La terminología en el siglo xxi. Contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad (pp. 733-746). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Documenta Universitaria.

Schnell, B. y Rodríguez, N. (2010). Aproximación a la enseñanza de la terminología. Una propuesta metodológica, adaptada a las necesidades formativas de los traductores. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 15(26), 181-203. http://www.scielo.org.co/pdf/ikala/v15n26/v15n26a6.pdf

Sikora, I. (2014). Contemporary approach to terminological competence, management and terminology teaching on the basis of courses for translators offered by Polish higher education institutions. En G. Budin y V. Lušicky (Eds.), Languages for special purposes in a multilingual, transcultural world, proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes (pp. 500-508). University of Vienna, Austria.

Tabares, E. y Batista, J. (2012). La competencia terminofraseológica del traductor jurídico. Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, (8), 13-28. https://core.ac.uk/download/pdf/62908133.pdf

Umaña, O. y Suárez, M. (2011). Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminología en traductores profesionales. Revista Escuela de Administración de Negocios, (70), 20-41. https://journal.universidadean.edu.co/index. php/Revista/article/view/531/520

Vázquez Béjar, D. (2006). La competencia terminológica: su lugar en la formación de traductores. En M. Cabré, R. Estopà y C. Tebé (Eds.), La terminología en el siglo xxi. Contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad (pp. 757-764). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Documenta Universitaria.

Publié-e

2021-07-13

Comment citer

Vergara Toro, J., & Fernández-Silva, S. (2021). La compétence terminologique dans la traduction spécialisée : définition et proposition de mesure auprès des étudiants en traduction. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 427–450. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a07

Articles similaires

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.