¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos
DOI:
https://doi.org/10.17533//udea.mut.v12n1a05Palabras clave:
didáctica de la traducción, enfoque por tareas, aprendizaje basado en proyectos, proceso traductor, competencia traductoraResumen
La formación de traductores se ha fundado tradicionalmente sobre la base de competencias, lo que ha permitido que el aprendizaje tanto teórico como práctico satisfaga las demandas de los contextos ocupacionales. Entonces, si las competencias son parte de la formación de traductores ¿por qué resulta tan difícil que los estudiantes logren la integración del aprendizaje de diversas áreas y materias al momento de enfrentar un proyecto real de traducción? Parte de la explicación a este problema radica en que, en el contexto nacional chileno, los programas de formación de pregrado actuales no exigen un estándar mínimo de manejo en la segunda lengua de trabajo, lo que genera un distanciamiento importante entre la teoría y la práctica, al no poder traducir desde primer año de estudios; esto, a su vez, acarrea, la presentación disociada de contenidos. En respuesta a lo planteado, se revisaron dos metodologías de trabajo en el aula: el enfoque por tareas y el aprendizaje basado en proyectos, con el fin de evaluar su pertinencia para la integración de los componentes de la competencia traductora. Finalmente, se presenta una propuesta didáctica para transitar en el aula desde el aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos.
Descargas
Citas
Álvarez, G. (2004). Textos y discursos: introducción a la lingüística del texto. Concepción: Universidad de Concepción, Facultad de Humanidades y Arte.
Atlas Copco. (2007). Mineral Prospecting and Exploration. En Mining Methods in Underground Mining (Segunda edición) (pp. 13-16). Örebron: Suecia. Recuperado de https://bit.ly/2zNF6Nl.
Beeby, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Londres: Longman.
Colina, S. (2008). Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach. The translator, 14(1), 97-134. doi:10.1080/13556509.2008.10799251
Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Delisle, J. y Bastin, G. (2006). Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y Práctica. Colección estudios, Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
Escamilla, J. (1999). Selección y uso de tecnología educativa. México: Trillas
Etapas de la Minería – Prospección [Video] (2013, 10 de marzo). Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=s3frp5iNGo8.
Fernández, S. (2010). Enfoque de acción: Aprender lenguas con “Tareas”. En S. Fernández y A. Navarro (eds.), Enfoque por tareas. Propuestas didácticas. España: Secretaría General Técnica.
Galán, A. (2007). La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala, 12(18), 27-57.
Galeana, L. (2006). Aprendizaje basado en proyectos. CEUPROMED, 1(27). Recuperado de http://ceupromed.ucol.mx/revista/PdfArt/1/27.pdf.
García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins.
Hansen, G. (1997). Success in Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 5(2), 201-210.
Hatim, B. y Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
Hurtado, A. (1999). Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes. En A. Hurtado (ed.), Enseñar a traducir (pp. 8-58). Madrid: Edelsa.
Hurtado, A. (1996). La cuestión del método traductor: método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar, 7, 39-58.
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester, St. Jerome.
Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester, Reino Unido: St. Jerome Publishing.
La Rocca, M. (2001). El taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción [tesis doctoral]. Universitat de Vic, España. http://www.tdx.cat/TDX-0504107-095313
Lobato, J. (2013). Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: el aprendizaje basado en proyectos. Tonos Digital, (25). Recuperado de https://goo.gl/ZZLtha
Lowe, P. (1987). Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating. En M. Gaddis Rose (Ed.), Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance (pp. 53-61). Nueva York: Binghamton Press.
Marco, J. (2004). ¿Tareas o proyectos? ¿Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora? TRANS, (8), 75-88.
Miras, M. (2002). Un punto de partida para el aprendizaje de nuevos contenidos: Los conocimientos previos. En C. Coll, E. Martín, T. Mauri, M. Miras, J. Onrubia, I. Solé y A. Zabala (eds.), El constructivismo en el aula (pp. 47-64). Barcelona: Editorial Graó.
Muñoz, A. (2015). El desarrollo de la competencia traductora a través de la socialización con el experto en la materia: una experiencia didáctica. The Journal of Specialised Translation, (23), 333-351. Recuperado de https://goo.gl/YL2AVr
Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages and in Translation. En J. Beverly y C. Schäffner (eds.), Developing Translation Competence (pp. 3-18). Ámsterdan-Filadelfia: John Benjamins.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Ámsterdam/Atlanta GA: Rodopi.
Nord, C. (1992). Text Analysis in Translator Training. En C. Dollerup y A. Lindegaar (eds.), Teaching Translation and Interpreting 1 (pp. 39-48). Ámsterdam: John Benjamins.
Nord, C. (2006). El horizonte de expectativas en la evaluación funcional. En M. Varela (ed.), La evaluación en los estudio de traducción e interpretación (pp. 30-46). Sevilla: Bienza.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de la traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243.
Orozco, M. (2000). Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: Construcción y validación [tesis doctoral]. Universitat de Barcelona, España. https://www.tdx.cat/handle/10803/5272Orozco, M. (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada (2a edición). Granada: Interlingua.
PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project. En A. Beeby, D. Ensinger y M. Presas (eds.), Investigating Translation (pp. 99-106). Ámsterdam: John Benjamins.
PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. En F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). Ámsterdam: John Benjamins.
Parra, S. (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación [tesis doctoral]. Universidad de Granada, España. Recuperado de https://bit.ly/2DpuJQF.
Presas, M. (1996). Problemes de traducció i competència traductora: bases per a una pedagogia de la traducció [tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona, España. Recuperado de https://www.tdx.cat/handle/10803/5273.
Pym, A. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. En C. Dollerup y A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent, and Experience (pp. 279-290). Amsterdam: John Benjamins.
Roberts, R. (1984). Compétence du nouveau diplômé en traduction. En Traduction et Qualité de Langue. Actes du Colloque Société des traducteurs du Québec/ Conseil de la langue française (pp. 172-184). Québec: Éditeur officiel du Québec.
Risku, Hanna (1998). Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tubinga: Stauffenburg.
Sánchez, G. (2012, 23 de agosto). Exploración y Minería Subterránea [Vídeo]. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=nn4U7Gz6fIw
Sevilla, M., Sevilla, J. y Callejas, V. (2003). Propuesta de una unidad didáctica de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios. Cadernos de Tradução, 12, 109-125. doi: 10.5007/%25x
Shreve, G. M. y Koby G. S. (1997). What’s in the ‘Black Box’? Cognitive Science and Translation Studies. En H. J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, y M. K. McBeath (eds), Cognitive Processing in Translation and Interpreting (pp. 11-18). Thousand Oaks: Sage.
Thomas, J. (2000). A Review of Research on Project-based Learning. Recuperado de https://bit.ly/2K9egFE
Valdés, C. (2004) La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Universidad Autónoma de Barcelona. Barcelona: Servei de Publicacions UAB.
Valero, M. y Navarro, J. (2008). La planificación del trabajo del estudiante y el desarrollo de su autonomía en el aprendizaje basado en proyectos. En J. García-Sevilla (ed.), El aprendizaje basado en problemas en la enseñanza universitaria (cap. 9). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia. Recuperado de https://bit.ly/2AVg7aF.
Weinberg, J., Caamaño, R. y Mondaca, L. (2018). Comprensión lectora: propuestas didácticas para el lector-traductor. Sendebar, (29), 305-327. doi: 10.30827/sendebar.v29i0.6475
Williams, M. (2004). Translation Quality Assessment: an Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Wilss, W. (1976). Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation. En R. Brislin (ed.), Translation Applications and Research. Richard (pp. 117-137). Nueva York: Gardner.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.