Comment agir à la salle de classe pour acquérir de la compétence traductrice ? De l’apprentissage par tâches à l’apprentissage par projets

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533//udea.mut.v12n1a05

Mots-clés :

didactique de la traduction, apprentissage par tâches, apprentissage par projets, processus de la traduction, compétence en traduction

Résumé

La formation professionnelle des traducteurs, dans certains contextes latino-américains et dans la plupart des contextes européens, s’est fondée sur un modèle de compétences qui a permis à la fois d’enseigner et d’apprendre la théorie et la pratique de la traduction pour répondre aux exigences des environnements professionnels. Alors, nous nous demandons pourquoi les étudiants ne réussissent pas si facilement à faire l’intégration des connaissances déjà acquises sur différents sujets et disciplines quand il faut faire face à un projet de traduction réel. Cette question peut être répondue partiellement aujourd’hui au Chili quand on voit que pour s’inscrire aux programmes universitaires de formation en traduction on n’a pas besoin de montrer que l’on est en possession d’un niveau de maîtrise, même minimum, de la deuxième langue de travail. Ceci provoque un décalage important entre la théorie et la pratique pendant la période de formation car l’étudiant n’est pas capable de bien traduire à partir de sa première année d’études. Ceci entraine une présentation dissociée des contenus théoriques et pratiques aux étudiants. Afin d’évaluer sa pertinence dans l’intégration des composantes de la compétence en traduction, deux méthodes de travail dans la salle de classe —l’approche par tâches et l’apprentissage par projets— ont été analysée. Enfin, une proposition didactique est présentée pour passer de l’apprentissage par tâches à l’apprentissage par projets.

|Résumé
= 791 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 74 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 577 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Jimena Weinberg Alarcón, Université catholique de Temuco

Professeur à la Faculté des lettres et sciences humaines

Lissette Mondaca Becerra, Université catholique de Temuco

Traducteur anglais espagnol et diplôme en traduction. Candidat au doctorat en études hispaniques avancées.

Références

Álvarez, G. (2004). Textos y discursos: introducción a la lingüística del texto. Concepción: Universidad de Concepción, Facultad de Humanidades y Arte.

Atlas Copco. (2007). Mineral Prospecting and Exploration. En Mining Methods in Underground Mining (Segunda edición) (pp. 13-16). Örebron: Suecia. Recuperado de https://bit.ly/2zNF6Nl.

Beeby, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.

Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Londres: Longman.

Colina, S. (2008). Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach. The translator, 14(1), 97-134. doi:10.1080/13556509.2008.10799251

Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

Delisle, J. y Bastin, G. (2006). Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y Práctica. Colección estudios, Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico. Caracas: Universidad Central de Venezuela.

Escamilla, J. (1999). Selección y uso de tecnología educativa. México: Trillas

Etapas de la Minería – Prospección [Video] (2013, 10 de marzo). Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=s3frp5iNGo8.

Fernández, S. (2010). Enfoque de acción: Aprender lenguas con “Tareas”. En S. Fernández y A. Navarro (eds.), Enfoque por tareas. Propuestas didácticas. España: Secretaría General Técnica.

Galán, A. (2007). La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala, 12(18), 27-57.

Galeana, L. (2006). Aprendizaje basado en proyectos. CEUPROMED, 1(27). Recuperado de http://ceupromed.ucol.mx/revista/PdfArt/1/27.pdf.

García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins.

Hansen, G. (1997). Success in Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 5(2), 201-210.

Hatim, B. y Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Londres: Routledge.

Hurtado, A. (1999). Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes. En A. Hurtado (ed.), Enseñar a traducir (pp. 8-58). Madrid: Edelsa.

Hurtado, A. (1996). La cuestión del método traductor: método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar, 7, 39-58.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester, St. Jerome.

Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester, Reino Unido: St. Jerome Publishing.

La Rocca, M. (2001). El taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción [tesis doctoral]. Universitat de Vic, España. http://www.tdx.cat/TDX-0504107-095313

Lobato, J. (2013). Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: el aprendizaje basado en proyectos. Tonos Digital, (25). Recuperado de https://goo.gl/ZZLtha

Lowe, P. (1987). Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating. En M. Gaddis Rose (Ed.), Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance (pp. 53-61). Nueva York: Binghamton Press.

Marco, J. (2004). ¿Tareas o proyectos? ¿Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora? TRANS, (8), 75-88.

Miras, M. (2002). Un punto de partida para el aprendizaje de nuevos contenidos: Los conocimientos previos. En C. Coll, E. Martín, T. Mauri, M. Miras, J. Onrubia, I. Solé y A. Zabala (eds.), El constructivismo en el aula (pp. 47-64). Barcelona: Editorial Graó.

Muñoz, A. (2015). El desarrollo de la competencia traductora a través de la socialización con el experto en la materia: una experiencia didáctica. The Journal of Specialised Translation, (23), 333-351. Recuperado de https://goo.gl/YL2AVr

Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages and in Translation. En J. Beverly y C. Schäffner (eds.), Developing Translation Competence (pp. 3-18). Ámsterdan-Filadelfia: John Benjamins.

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Ámsterdam/Atlanta GA: Rodopi.

Nord, C. (1992). Text Analysis in Translator Training. En C. Dollerup y A. Lindegaar (eds.), Teaching Translation and Interpreting 1 (pp. 39-48). Ámsterdam: John Benjamins.

Nord, C. (2006). El horizonte de expectativas en la evaluación funcional. En M. Varela (ed.), La evaluación en los estudio de traducción e interpretación (pp. 30-46). Sevilla: Bienza.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de la traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243.

Orozco, M. (2000). Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: Construcción y validación [tesis doctoral]. Universitat de Barcelona, España. https://www.tdx.cat/handle/10803/5272Orozco, M. (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada (2a edición). Granada: Interlingua.

PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project. En A. Beeby, D. Ensinger y M. Presas (eds.), Investigating Translation (pp. 99-106). Ámsterdam: John Benjamins.

PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. En F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). Ámsterdam: John Benjamins.

Parra, S. (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación [tesis doctoral]. Universidad de Granada, España. Recuperado de https://bit.ly/2DpuJQF.

Presas, M. (1996). Problemes de traducció i competència traductora: bases per a una pedagogia de la traducció [tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona, España. Recuperado de https://www.tdx.cat/handle/10803/5273.

Pym, A. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. En C. Dollerup y A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent, and Experience (pp. 279-290). Amsterdam: John Benjamins.

Roberts, R. (1984). Compétence du nouveau diplômé en traduction. En Traduction et Qualité de Langue. Actes du Colloque Société des traducteurs du Québec/ Conseil de la langue française (pp. 172-184). Québec: Éditeur officiel du Québec.

Risku, Hanna (1998). Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tubinga: Stauffenburg.

Sánchez, G. (2012, 23 de agosto). Exploración y Minería Subterránea [Vídeo]. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=nn4U7Gz6fIw

Sevilla, M., Sevilla, J. y Callejas, V. (2003). Propuesta de una unidad didáctica de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios. Cadernos de Tradução, 12, 109-125. doi: 10.5007/%25x

Shreve, G. M. y Koby G. S. (1997). What’s in the ‘Black Box’? Cognitive Science and Translation Studies. En H. J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, y M. K. McBeath (eds), Cognitive Processing in Translation and Interpreting (pp. 11-18). Thousand Oaks: Sage.

Thomas, J. (2000). A Review of Research on Project-based Learning. Recuperado de https://bit.ly/2K9egFE

Valdés, C. (2004) La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Universidad Autónoma de Barcelona. Barcelona: Servei de Publicacions UAB.

Valero, M. y Navarro, J. (2008). La planificación del trabajo del estudiante y el desarrollo de su autonomía en el aprendizaje basado en proyectos. En J. García-Sevilla (ed.), El aprendizaje basado en problemas en la enseñanza universitaria (cap. 9). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia. Recuperado de https://bit.ly/2AVg7aF.

Weinberg, J., Caamaño, R. y Mondaca, L. (2018). Comprensión lectora: propuestas didácticas para el lector-traductor. Sendebar, (29), 305-327. doi: 10.30827/sendebar.v29i0.6475

Williams, M. (2004). Translation Quality Assessment: an Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Wilss, W. (1976). Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation. En R. Brislin (ed.), Translation Applications and Research. Richard (pp. 117-137). Nueva York: Gardner.

Publié-e

2019-04-30

Comment citer

Weinberg Alarcón, J., & Mondaca Becerra, L. (2019). Comment agir à la salle de classe pour acquérir de la compétence traductrice ? De l’apprentissage par tâches à l’apprentissage par projets. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(1), 126–155. https://doi.org/10.17533//udea.mut.v12n1a05