Vol. 12 Núm. 1 (2019): La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones

Portada del libro Diccionario para profesionales de la traducción: terminología básica que todo traductor debe aprender (2017), editado por Rosa Luna y Mary Ann Monteagudo, docentes de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Agradecemos a la editorial de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas por permitir la reproducción de la portada. Información adicional: https://blogs.upc.edu.pe/editorial-upc.
Presentación
-
La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones
|Resumen = 158 veces | PDF = 190 veces|
Artículos de investigación
-
La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
|Resumen = 629 veces | PDF = 475 veces| | HTML = 13 veces| -
The Education of Translators of Oral Languages (Brazilian Portuguese/English) in Brazil: a Study of the Diverse Curriculum Designs
|Resumen = 386 veces | HTML = 1 veces| | PDF = 233 veces| | XHTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 13 veces| -
Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina
|Resumen = 805 veces | HTML = 14 veces| | VISOR = 29 veces| | PDF = 480 veces| -
Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción
|Resumen = 254 veces | HTML = 8 veces| | PDF = 232 veces| -
¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos
|Resumen = 413 veces | HTML = 17 veces| | PDF = 476 veces| -
Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile
|Resumen = 858 veces | HTML = 3 veces| | PDF = 622 veces| -
Tecnologías del aprendizaje y el conocimiento (TAC) para la traducción de Aristóteles Metafísica 980a-982a
|Resumen = 420 veces | HTML = 7 veces| | PDF = 291 veces| -
Interpreter training programs versus the office of sworn translators and commercial interpreters in Brazil: a case study in the State of Ceará
|Resumen = 273 veces | HTML = 8 veces| | VISOR = 4 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 214 veces| -
Las experiencias profesionales de los estudiantes de interpretación como fuente de mejora en los programas de formación de intérpretes en Chile
|Resumen = 1214 veces | HTML = 4 veces| | PDF = 361 veces| -
Las principales motivaciones de los ingresantes para estudiar traducción e interpretación profesional en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
|Resumen = 1259 veces | HTML = 12 veces| | PDF = 565 veces|
Artículos de reflexión
-
Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas?
|Resumen = 385 veces | HTML = 18 veces| | PDF = 407 veces| -
Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial
|Resumen = 183 veces | HTML = 4 veces| | VISOR = 12 veces| | PDF = 230 veces|
Reseñas
-
Reseña de libro: Identity and Translation Trouble, Ivana Hostová (ed.), Cambridge Scholars Publishing, Newcastle-upon-Tyne, 2017, 197 pp.
|Resumen = 69 veces | PDF = 49 veces|