Vol. 12 Núm. 1 (2019): La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones
Portada del libro Diccionario para profesionales de la traducción: terminología básica que todo traductor debe aprender (2017), editado por Rosa Luna y Mary Ann Monteagudo, docentes de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Agradecemos a la editorial de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas por permitir la reproducción de la portada. Información adicional: https://blogs.upc.edu.pe/editorial-upc.
Presentación
Artículos de investigación
-
La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
|Resumen = 810 veces | PDF = 527 veces| | HTML = 25 veces| -
The Education of Translators of Oral Languages (Brazilian Portuguese/English) in Brazil: a Study of the Diverse Curriculum Designs
|Resumen = 464 veces | HTML = 6 veces| | PDF = 276 veces| | XHTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 13 veces| -
Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina
|Resumen = 1190 veces | HTML = 20 veces| | VISOR = 74 veces| | PDF = 659 veces| -
Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción
|Resumen = 317 veces | HTML = 13 veces| | PDF = 274 veces| -
¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos
|Resumen = 505 veces | HTML = 45 veces| | PDF = 533 veces| -
Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile
|Resumen = 959 veces | HTML = 9 veces| | PDF = 657 veces| -
Tecnologías del aprendizaje y el conocimiento (TAC) para la traducción de Aristóteles Metafísica 980a-982a
|Resumen = 504 veces | HTML = 38 veces| | PDF = 317 veces| -
Interpreter training programs versus the office of sworn translators and commercial interpreters in Brazil: a case study in the State of Ceará
|Resumen = 332 veces | HTML = 11 veces| | VISOR = 5 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 240 veces| -
Las experiencias profesionales de los estudiantes de interpretación como fuente de mejora en los programas de formación de intérpretes en Chile
|Resumen = 1359 veces | HTML = 17 veces| | PDF = 422 veces| -
Las principales motivaciones de los ingresantes para estudiar traducción e interpretación profesional en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
|Resumen = 1451 veces | HTML = 19 veces| | PDF = 663 veces|
Artículos de reflexión
-
Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas?
|Resumen = 494 veces | HTML = 57 veces| | PDF = 454 veces| -
Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial
|Resumen = 229 veces | HTML = 6 veces| | VISOR = 25 veces| | PDF = 257 veces|
Reseñas
-
Reseña de libro: Identity and Translation Trouble, Ivana Hostová (ed.), Cambridge Scholars Publishing, Newcastle-upon-Tyne, 2017, 197 pp.
|Resumen = 116 veces | PDF = 74 veces|