Vol. 12 Núm. 1 (2019): La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones

Portada del libro Diccionario para profesionales de la traducción: terminología básica que todo traductor debe aprender (2017), editado por Rosa Luna y Mary Ann Monteagudo, docentes de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Agradecemos a la editorial de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas por permitir la reproducción de la portada. Información adicional: https://blogs.upc.edu.pe/editorial-upc.
Presentación
Artículos de investigación
-
La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
|Resumen = 920 veces | PDF = 574 veces| | HTML = 28 veces| -
The Education of Translators of Oral Languages (Brazilian Portuguese/English) in Brazil: a Study of the Diverse Curriculum Designs
|Resumen = 503 veces | HTML = 7 veces| | PDF = 295 veces| | XHTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 13 veces| -
Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina
|Resumen = 1376 veces | HTML = 21 veces| | VISOR = 92 veces| | PDF = 748 veces| -
Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción
|Resumen = 337 veces | HTML = 15 veces| | PDF = 294 veces| -
¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos
|Resumen = 631 veces | HTML = 67 veces| | PDF = 555 veces| -
Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile
|Resumen = 1037 veces | HTML = 9 veces| | PDF = 678 veces| -
Tecnologías del aprendizaje y el conocimiento (TAC) para la traducción de Aristóteles Metafísica 980a-982a
|Resumen = 537 veces | HTML = 65 veces| | PDF = 338 veces| -
Interpreter training programs versus the office of sworn translators and commercial interpreters in Brazil: a case study in the State of Ceará
|Resumen = 367 veces | HTML = 13 veces| | VISOR = 6 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 252 veces| -
Las experiencias profesionales de los estudiantes de interpretación como fuente de mejora en los programas de formación de intérpretes en Chile
|Resumen = 1408 veces | HTML = 18 veces| | PDF = 437 veces| -
Las principales motivaciones de los ingresantes para estudiar traducción e interpretación profesional en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
|Resumen = 1506 veces | HTML = 22 veces| | PDF = 680 veces|
Artículos de reflexión
-
Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas?
|Resumen = 533 veces | HTML = 72 veces| | PDF = 473 veces| -
Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial
|Resumen = 268 veces | HTML = 7 veces| | VISOR = 25 veces| | PDF = 271 veces|
Reseñas
-
Reseña de libro: Identity and Translation Trouble, Ivana Hostová (ed.), Cambridge Scholars Publishing, Newcastle-upon-Tyne, 2017, 197 pp.
|Resumen = 135 veces | PDF = 89 veces|