Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a06Palabras clave:
traducción, formación de traductores, línea curricular, enfoque de género, ChileResumen
La formación de traductores no puede quedar aislada del cambiante contexto internacional ni de las demandas sociales, puesto que estos profesionales se desempeñarán como agentes mediadores entre realidades lingüísticas, culturales e ideológicas diferentes. En este sentido, la problemática de género y los movimientos feministas debieran ser parte de las líneas curriculares y de investigación de la disciplina a nivel mundial. Sin embargo, esto no se refleja de manera activa en las universidades latinoamericanas. Esta investigación apunta a analizar esta problemática, particularmente desde el caso chileno, y establecer los lineamientos para incluirla en el currículo mediante una propuesta de cátedra específica, con metodologías pertinentes a nivel de pregrado y que además permitirá el desarrollo investigativo en la materia. Metodológicamente, la investigación se basa en el análisis de la situación del debate actual de género en los programas de Traducción en Chile desde el punto de vista curricular. A partir de estos resultados, se aborda el proceso de creación e implementación de una asignatura electiva que considera este aspecto como un eje formativo para el caso de la carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción de la Universidad de Santiago de Chile.
Descargas
Citas
Anderson, B. (1993). Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el origen y la difusión del nacionalismo. México: Fondo de Cultura Económica.
Bachman, L. (1995). Habilidad lingüística comunicativa. En M. Llobera (Coord.), Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa.
Bhabha, H. (2002). El lugar de la cultura. Buenos Aires: Manantial.
Butler, J. (1990). Gender trouble. Feminism and the subversion of identity. New York: Routledge.
Canale, M. (1995). De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje. En M. Llobera Cànabes (Coord.), Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa.
Cantor, N. (1973). La era de la protesta. Madrid: Alianza.
Castro, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301. Recuperado de http://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155/9059
Castro, O. (2013). Introduction: Gender, language and translation at the crossroads of disciplines. G&L, 7(1), 5-12, Equinoxpublishing. https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.5
Cohen, J. (1985). Strategy or identity: New theoretical paradigms and contemporary social movements. Social Research: An International Quarterly, 53(1), 663-716.
Coll, C. (2002). Constructivismo y educación: la concepción constructivista de la enseñanza y el aprendizaje. En C. Coll, J. Palacios y A. Marchessi, Desarrollo psicológico y educación (tomo II). Madrid: Alianza.
Consejo Nacional de Educación Superior de Chile (2018). Respecto del cierre del Instituto Chileno Norteamericano. Recuperado de http://www.cned.cl/institucion/instituto-profesional-chileno-norteamericano
Consejo Nacional de Educación Superior de Chile (2018). Respecto del cierre de la Universidad Chileno Británica. Recuperado de http://www.cned.cl/institucion/universidad-chileno-britanica-de-cultura
Cooperativa.cl (2018, 29 de mayo). Más de 30 universidades ya están movilizadas por demandas feministas. Radio Cooperativa digital [archivo de audio]. Recuperado de https://www.cooperativa.cl/noticias/pais/educacion/movimiento-estudiantil/mas-de-30-universidades-ya-estan-movilizadas-por-demandas-feministas/2018-05-29/123325.html
De la Maza, G. (2005). Tan lejos tan cerca. Políticas públicas y sociedad civil en Chile. Santiago de Chile: Lom.
De Ramón, A. (2003). Historia de Chile: desde la invasión incaica hasta nuestros días. 1500-2000. Santiago de Chile: Catalonia.
Diéguez, M. I.; Lazo, R. y Quezada, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein, Revista semestral de lingüística, filología y traducción, 30, 70-89. Recuperado de http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N30/30_6_Dieguez_FINAL.pdf https://doi.org/10.7764/onomazein.30.6
Eckert, P. y McConnell‐Ginet, S. (2002). Language and gender. Cambridge: Cambridge University Press.
Ehrlich, S. (1997). Gender as social practice: implications for second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 18, 421‐446. https://doi.org/10.1017/S0272263197004014
Eldinamo.cl. (2018, 23 de mayo). Movimiento feminista ya concentra 17 paros y 22 tomas en distintas universidades. El Dínamo, diario digital. Recuperado de https://www.eldinamo.cl/educacion/2018/05/23/movimiento-feminista-ya-concentra-17-paros-y-22-tomas-en-distintas-universidades/
Federici, E. (Ed.) ( 2011). Translating gender. Berna: Peter Lang AG. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0198-0
Feminismo (2017). En Diccionario de la lengua española. Recuperado de http://dle.rae.es/?id=HjuyHQ5
Gaspar, M. (2017). Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana. Literatura: Teoría, Historia, Crítica, 19(2), 231-246. https://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63183
Gaviola, E., Jiles, X., Lopresti, L., y Rojas, C. (1986). Queremos votar en las próximas elecciones. Historia del movimiento femenino chileno 1913-1952. Santiago de Chile: Coedición Centro de análisis y difusión de la condición de la mujer/ La Morada, Fempress/Ilet, Isis, Librería Lila, Pemci/Centro de Estudios de la Mujer.
Giordan A. (1982). La enseñanza de las ciencias. Madrid: Siglo XXI.
Gobierno de Chile (2013). Mensaje de S. E. el presidente de la República con el que inicia un proyecto de reforma constitucional que establece la obligatoriedad del segundo nivel de transición y crea un sistema de financiamiento gratuito desde el nivel medio mayor N° 091-361. Recuperado de http://www.camara.cl/pley/pdfpley.aspx?prmID=9202&PRMTIPO=INICIATIVA
Grimson, A. (2000). Interculturalidad y comunicación. Buenos Aires: Norma.
Guerra, J. (2018, 18 de junio). Feministas entregaron petitorio a rector de la Universidad de Chile [podcast en audio]. ADN Radio digital. Recuperado de http://www.adnradio.cl/noticias/nacional/feministas-entregaron-petitorio-a-rector-de-la-universidad-de-chile/20180618/nota/3763685.aspx
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Instituto Profesional EATRI (2018). Quiénes somos. Instituto Profesional EATRI. Recuperado de http://www.eatri.cl/quienes-somos/
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, (1), 9-20. Recuperado de http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome Publishing
Ley 19947: Establece nueva ley matrimonio civil, 2007. Recuperado de https://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=225128
Márquez, D. (2011). Las once competencias del traductor: el perfil ideal en servicios de traducción. Comunicación, Cultura y Política. Revista de Ciencias Sociales, 4, 53-68. Recuperado de file:///D:/Downloads/659-Texto%20del%20art%C3%ADculo-1888-1-10-20130802%20(1).pdf
Melucci, A. (1989). Nomads of the present: Social movements and individual needs in contemporary society. Pennsylvania: Temple University Press.
Ministerio de la Mujer y la Equidad de Género (2018). Sobre el ministerio. Recuperado desde https://www.minmujeryeg.cl/ministerio/
Montes, R. (2018, 16 de mayo). La nueva ola feminista chilena explota en las universidades. El País. Recuperado de https://elpais.com/internacional/2018/05/16/america/1526477379_243906.html
Morgan, R. (Coord.). (1993). Mujeres del mundo. Atlas de la situación femenina. 80 países vistos por sus mujeres. Vindicación Feminista. Madrid: Hacer.
Observatorio de Género y Equidad (2013). Resistencia y lucha de mujeres en dictadura. Recuperado de http://oge.cl/mujeres-en-resistencia/#
PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de Traducció, 6, 39-45. Recuperado de http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translation-competence.pdf
PACTE (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131. Recuperado de https://ddd.uab.cat/record/194868 https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093
Paz, O. (1971). Traducción, literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
Penas, M. (2015). (Ed.) La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos.Madrid: Síntesis.
Pontificia Universidad Católica de Chile (2018). Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Recuperado de http://programas.letras.uc.cl/index.php/descripcion/20-programa-de-traducción
Pontificia Universidad Católica de Chile (2018). Magíster en Traducción, inglés al español Recuperado de http://posgrado.letras.uc.cl/index.php/magister/magister-traduccion-ingles-al-espanol
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (2018). Pregrado. Traducción Inglés Español. Recuperado de http://www.pucv.cl/pucv/pregrado/traduccion-ingles-espanol/2015-06-11/165754.html
Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: Saint Jerome Publishing.
Sanmartí, N. (2002). Organización y secuenciación de las actividades de enseñanza/ Didáctica de las ciencias en la educación secundaria obligatoria. Madrid: Síntesis Educación
Santaemilia, J. (Ed.) (2005). Gender, sex and translation: The manipulation of identities. Manchester: St. Jerome
Sepúlveda, P. (2018, 20 de mayo). Feminismo chileno vive su revolución más importante en 40 años. La Tercera. Recuperado de https://www.latercera.com/tendencias/noticia/feminismo-chileno-vive-revolucion-mas-importante-40-anos/172111/
Simon, S. (1996), Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. London: Routledge
Stufflebearm, D. L. y Shinkfield, A. J., (1987). Evaluación sistemática. Guía teórica y práctica. Barcelona: Paidós-MEC.
Universidad Arturo Prat (2018). Admisión 2019. Recuperado de http://www.unap.cl/admision/2019/traduccion.html
Universidad Católica del Norte (2017). Diplomado. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=OQlLGdbl-ck&feature=youtu.be
Universidad Católica de Temuco (2018). Admisión. Traducción. Recuperado de https://admision.uct.cl/traduccion/
Universidad Chileno Británica (2018). Carreras: Traducción Inglés Español. Recuperado de http://www.ubritanica.cl/carreras/traduccion-ingles-espanol
Universidad de Atacama (2018a). Mallas Facultad de Humanidades. Malla Traducción Inglés Español. Recuperado de http://www.uda.cl/images/pdf/mallas-fac-humanidades/malla-trad-ingles-espanol.pdf
Universidad de Atacama (2018b). Perfil de egreso. Recuperado de http://www.idiomas.uda.cl/index.php?option=com_content&view=article&id=559&Itemid=392
Universidad de La Serena (2018). Traducción Inglés-Español. Recuperado de http://www.userena.cl/boton-carreras/item/traduccion-ingles-espanol.html
Universidad de las Américas (2018a). Admisión. Carrera de Traductor e Intérprete en Inglés. Recuperado de https://admision.udla.cl/carrera/traduccion-e-interprete-en-ingles
Universidad de las Américas (2018b). Noticias: Escuela de Traducción realiza charla sobre traducción y género en Campus Providencia. Recuperado de http://noticias.udla.cl/escuela-de-traduccion-realiza-charla-sobre-traduccion-y-genero-en-campus-providencia/
Universidad de Playa Ancha (2018). Traducción e Interpretación Inglés-Español. Recuperado de http://www.upla.cl/admision/carreras-profesionales/facultad-de-humanidades/traduccion-e-interpretacion-ingles-espanol/
Universidad de Tarapacá (2018). Admisión. Licenciatura en Inglés. Recuperado de http://admision.uta.cl/licenciatura-en-ingles/admision/2016-03-11/163214.html
Universidad de Santiago de Chile (2018a). Licenciado en Lingüística aplicada a la traducción mención en inglés-japonés o inglés-portugués. Recuperado de https://www.fahu.usach.cl/licenciatura-en-linguistica-aplicada-la-traduccion-en-ingles-japones-e-ingles-portugues
Universidad de Santiago de Chile (2018b). Modelo educativo institucional. Versión actualizada 2013. Recuperado de https://www.usach.cl/sites/default/files/documentos/files/mei_2014.pdf
Universidad Tecnológica de Chile INACAP (2018). Traductor Inglés-Español, Mención Negocios Internacionales Recuperado desde http://www.inacap.cl/tportalvp/humanidades-y-educacion/contenido/carreras/traductor-ingles-espanol-mencion-negocios-internacionales
Universidad UNIACC (2018). Traducción e interpretariado bilingüe (inglés-español). Recuperado de http://www.uniacc.cl/carrera/traduccion-e-interpretado-bilingue-ingles-espanol/#malla
Venuti, L. (2004). The translator's invisibility: A history of translation (Reimpresión digital). UK: Taylor & Francis e-Library. Recuperado de http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.475.4973&rep=rep1&type=pdf
Vera, J. (2017). Las heridas de Nabila Rifo. La historia del femicidio frustrado más infame de Chil [Memoria para optar al título de periodista, categoría reportaje]. Universidad de Chile, Instituto de la Comunicación e Imagen Escuela de Periodismo, Santiago, Chile). Recuperado de http://repositorio.uchile.cl/bitstream/handle/2250/150567/Tesis-Las-heridas-de-Nabila-Rifo.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the 'era of feminism'. Manchester: St Jerome Publishing.
Von Flotow, L. (2006). Feminism in translation: The Canadian factor. Manchester: St Jerome Publishing.
Von Flotow, L. (Ed.) (2011). Translating women. Ottawa: University of Ottawa Press.
Wallerstein, I. (2007). Geopolítica y geocultura. Ensayos sobre el moderno sistema mundial. Barcelona: Kairós.
Wittgenstein, L. (2012 [1921]). Tractatus logico-philosophicus. España: Alianza.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.