¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a03

Palabras clave:

formación en traducción, creencias de autoeficacia, prácticas profesionales, teoría fundamentada

Resumen

En los últimos años, ha existido interés por explorar las creencias de autoeficacia para traducir. No obstante, resulta necesario continuar profundizando en su estudio desde un punto de vista formativo. Este artículo tiene por objetivo analizar la influencia que la realización de las prácticas profesionales durante la formación en traducción puede ejercer en las creencias de autoeficacia de los estudiantes de tres programas de Traducción: dos de ellos en Chile (Universidad de Santiago de Chile y Pontificia Universidad Católica de Valparaíso) y otro en España (Universidad de Granada). Las percepciones de los estudiantes pertenecientes a los programas de Traducción ofertados en las universidades citadas se recogieron como parte de dos investigaciones doctorales. En ambas investigaciones, se adoptó una metodología cualitativa basada en entrevistas, individuales y grupales. Las transcripciones de las entrevistas fueron analizadas temáticamente utilizando la teoría fundamentada. De acuerdo con los resultados obtenidos, la realización de prácticas profesionales durante la formación parece resultar primordial en la configuración de las creencias de autoeficacia de los estudiantes, independientemente del contexto universitario en el que cursen sus estudios (chileno o español). Se concluye que este estudio contribuye empíricamente a la comprensión del desarrollo de las creencias de autoeficacia en la formación de traductores.

|Resumen
= 655 veces | PDF
= 276 veces| | HTML
= 2 veces| | VISOR
= 1 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Néstor Singer, Universidad de Santiago de Chile

Doctor en Traducción y Estudios Interculturales por The University of Manchester
y es profesor asociado del Departamento de Lingüística y Literatura de la Universidad de Santiago
de Chile. Sus intereses de investigación y publicaciones se centran en la psicología de la
traducción, identidad traductora y didáctica de la traducción y de segundas lenguas en programas
de traducción. Es miembro del Programa Interdisciplinario de Investigación Experimental en
Comunicación y Cognición (PIIECC) y Associate Member del Centre for Translation and Interpreting
Studies (CTIS) de The University of Manchester.

María del Mar Haro-Soler, Universidad de Granada

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Actualmente es Profesora Ayudante Doctora en el Departamento de Traducción e Interpretación de esa misma universidad. Cuenta con la acreditación de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación española (ANECA) como Profesora Contratada Doctora. Su tesis doctoral fue reconocida con el premio a la mejor tesis del mundo en Traducción e Interpretación, otorgado por la prestigiosa asociación CIUTI (PhD Award 2019). Desarrolla su investigación en el ámbito de la Didáctica de la Traducción, donde se centra en las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción. Es autora de dos monográficos: Las creencias de autoeficacia del estudiantado: ¿cómo favorecer su desarrollo en la formación en Traducción? y De estudiante a traductor: confianza y motivación. En la actualidad cuenta con más de 30
publicaciones, en su mayoría como autora única.

Citas

Albin, J. (2012). Competencia y autoeficacia: estudio de los factores afectivos en el traductor. Hikma, 11(1), 9-33. https://helvia.uco.es/bitstream/handle/10396/19358/hikma_11_01.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Atkinson, D. P. (2012). Freelance translator success and psychological skill: A study of translator competence with perspectives from work psychology [Tesis doctoral]. University of Auckland, Nueva Zelanda. https://researchspace.auckland.ac.nz/handle/2292/18723

Atkinson, D. P. (2014). Developing psychological skill for the global language industry: An exploration of approaches to translator and interpreter training. Translation Spaces, 3(1), 1-24. https://doi.org/10.1075/ts.3.01atk

Atkinson, D. P. y Crezee, I. H. (2014). Improving psychological skill in trainee interpreters. International Journal of Interpreter Education, 6(1), 1-20. https://openrepository.aut.ac.nz/handle/10292/7916

Bandura, A. (1986). Social foundations of thoughts and actions. A social cognitive theory. Prentice-Hall.

Bandura, A. (1997). Self-efficacy: Toward a unifying theory of behavioral change. Psychological Review, 84(2), 191-215. https://doi.org/10.1037/0033-295X.84.2.191

Bandura, A. (2006). Guide for constructing self-efficacy scales. En F. Pajares y T. C. Urdan (Eds.), Self-efficacy beliefs of adolescents (pp. 307-337). Information Age Publishing.

Bolaños-Medina, A. (2014). Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies, 9(2), 197-218. https://doi.org/10.1075/tis.9.2.03bol

Bolaños-Medina, A. (2015). La tolerancia a la ambigüedad y los procesos cognitivos del traductor. Babel, 61(2), 147-169. https://doi.org/10.1075/babel.61.2.01bol

Bolaños-Medina, A. y Núñez, J. L. (2018). A preliminary scale for assessing translators’ self-efficacy. Across Languages and Cultures, 19(1), 53-78. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.3

Bucholtz, M. (2000). The politics of transcription. Journal of Pragmatics, 32,(10), 1439-1465. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00094-6

Callejo Gallego, J. (2001). El grupo de discusión: introducción a una práctica de investigación. Ariel.

Cano, M. y García, T. (2010). La investigación colaborativa: una experiencia en el desarrollo de un proyecto educativo. Ciencia Administrativa, 2010, 61-67. https://www.uv.mx/iiesca/files/2012/12/colaborativa2010-1.pdf

Casals, A., Vila, M. y Ayats, J. (2008). La investigación-acción colaborativa: reflexiones metodológicas a partir de su aplicación en un proyecto de Música y Lengua. Revista Electrónica Complutense de Investigación en Educación Musical, 4(5), 1-18. https://revistas.ucm.es/index.php/RECI/article/view/RECI0808110004A

Corbin, J. y Strauss, A. L. (2015). Basics of qualitative research. Techniques and procedures for developing grounded theory (4.a ed.). sage.

Dam-Jensen, H. y Heine, C. (2009). Process research methods and their application in the didactics of text production and translation. trans-kom, 2(1), 1-25. http://www.trans-kom.eu/bd02nr01/trans-kom_02_01_01_Dam-Jensen_Heine_Process_Research.20090721.pdf

Dweck, C. S. (2006). Mindset: The new psychology of success. Random House Inc.

Flynn, P. y Gambier, Y. (2011). Methodology in translation studies. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (vol. 2, pp. 88-96). John Benjamins Publishing Company.

Fraser, J. (2000). The broader view: How freelance translators define translation competence. En C. Schäffner y B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 51-62). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.38.06fra

Gómez, M., Valerio, L. y Lozano, P. (2022). Mejores universidades de España por grado 2022. El Mundo. https://www.elmundo.es/especiales/ranking-universidades/index.html

Haro-Soler, M. del M. (2017). Teaching practices and translation students’ self-efficacy: A qualitative study of teachers’ perceptions. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 4, 198-228. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_2017_6.pdf

Haro-Soler, M. del M. (2018a). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción: una radiografía de su desarrollo [Tesis doctoral]. Universidad de Granada.

https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/53590/29157663.pdf?sequence=4&isAllowed=y

Haro-Soler, M. del M. (2018b). Self-confidence and its role in translator training. En I. Lacruz y R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 131-160). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ata.18.07har

Haro-Soler, M. del M. (2019). La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 330-356. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01

Haro-Soler, M. del M. (2022). Propuesta de escala de creencias de autoeficacia del traductor: versión en español y en inglés. Tonos Digital, (42). http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2939/1286

Ho, H.-N. (2010). The relationship between levels of expertise, task difficulty, perceived self-efficacy, and mental effort investment in task performance [tesis doctoral]. University of Southern California. https://www.learntechlib.org/p/129405/

Jansen, H. y Wegener, A. (2013). Multiple translatorship. En H. Jansen y A. Wegener (Eds.), Authorial and editorial voices in translation (vol. 1. Collaborative relationships between authors, translators, and performers, pp. 1-42). Éditions québécoises de l’oeuvre.

Kiraly, D. (2016). Towards authentic experiential learning in translator education. Mainz University Press. https://doi.org/10.14220/9783737004954

Krueger, R. A. y Casey, M. A. (2014). Focus groups: A practical guide for applied research (5.a ed.). sage.

Liu, C. F. M. (2017). Perception of translation graduates on translation internships, with mixed-methods approach. Babel, 63(4), 580-599. https://doi.org/10.1075/babel.63.4.06liu

Lunenburg, F. C. (2011). Self-efficacy in the workplace: Implications for motivation and performance. International Journal of Management, Business, and Administration, 14(1), 1-6.

http://www.nationalforum.com/Electronic%20Journal%20Volumes/Lunenburg,%20Fred%20C.%20Self-Efficacy%20in%20the%20Workplace%20IJMBA%20V14%20N1%202011.pdf

Meylaerts, R. (2008). Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual. En A. Pym, M. Shlesinger y D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 91-102). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.75.08mey

Muñoz, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive Science (pp. 2-56). Cambridge Scholars Publishing.

Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, method, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

Núñez, J. L. y Bolaños-Medina, A. (2018). Predictors of problem-solving in translation: Implications for translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 12(3), 282-298. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359762

Rotter, J. B. (1966). Generalized expectancies for internal versus external control of reinforcement. Psychological Monographs: General and Applied, 80(1), 1-28. https://doi.org/10.1037/h0092976

Rotter, J. B. (1990). Internal versus external control of reinforcement: A case history of a variable. American Psychologist, 45(4), 489-493. https://doi.org/10.1037/0003-066X.45.4.489

Sawyer, D. B., Austermühl, F. y Enríquez Raído, V. (Eds.). (2019). The evolving curriculum in interpreter and translator education: Stakeholder perspectives and voices. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ata.xix

Schäffner, C. (2012). Translation competence: Training for the real world. En S. Hubscher-Davidson y M. Bodoro (Eds.), Global trends in translator and interpreter training. Mediation and culture (pp. 30-44). Bloomsbury Publishing.

Schunk, D. H. y DiBenedetto, M. (2016). Self-efficacy theory in education. En K. R. Wentzel y A. Wigfield (Eds.), Handbook of motivation at school (pp. 35-54). Routledge.

Singer, N. (2021). The development of translator identity: An interpretative phenomenological study of Chilean translation students’ experiences amid local and global crises [PhD]. The University of Manchester. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/files/213182927/FULL_TEXT.PDF

Smith, J. A. y Osborn, M. (2015). Interpretative phenomenological analysis. En J. A. Smith (Ed.), Qualitative psychology. A practical guide to research methods (3.a ed., pp. 25-52). sage.

Suárez Ortega, M. (2005). El grupo de discusión. Una herramienta para la investigación cualitativa. Laertes.

Svahn, E. (2016). Feeling like a translator: Exploring translator students’ self-concepts through focus groups. En T. Rautaoja, T. Mikolic Juznic y K. Koskinen (Eds.), New Horizons in Translation Research and Education (Vol. 4, pp. 27-45). University of Eastern Finland.

Svahn, E. (2020). The dynamics of extratextual translatorship in contemporary Sweden: A mixed methods approach [Tesis doctoral]. Stockholm University. http://su.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A1383444&dswid=-467

Tan, C. P., Van der Molen, H. T. y Schmidt, H. G. (2017). A measure of professional identity development for professional education. Studies in Higher Education, 42(8), 1504-1519. https://doi.org/10.1080/03075079.2015.1111322

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.4

Valero Garcés, C. (2011). Connecting translation employers and trainers. Experience of internships in public service interpreting and translation training. Vertimo Studijos, 4, 107-117. https://doi.org/10.15388/VertStud.2011.4.10577

Valero Garcés, C. (2012). Alternativas para una nueva sociedad. Diseño, implementación y evaluación de un programa de traducción e interpretación en los servicios públicos. En P. Martino Alba y C. Lebsanft (Eds.), Telar de traducción especializada (pp. 235-247). Dykinson.

Van Peer, W., Hakemulder, F. y Zyngier, S. (2012). Scientific methods for the humanities. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/lal.13

Way, C. (2009). Bringing professional practices into translation classrooms. En I. Kemble (Ed.), The changing face of translation (pp. 131-142). The University of Portsmouth.

Winlow, H., Simm, D., Marvell, A. y Schaaf, R. (2013). Using focus group research to support teaching and learning. Journal of Geography in Higher Education, 37(2), 292-303. https://doi.org/10.1080/03098265.2012.696595

Wood, R. E., Atkins, P. y Tabernero, C. (2000). Self‐efficacy and strategy on complex tasks. Applied Psychology, 49(3), 430-446. https://doi.org/10.1111/1464-0597.00024

Wyatt, M. (2014). Towards a re-conceptualization of teachers’ self-efficacy beliefs: Tackling enduring problems with the quantitative research and moving on. International Journal of Research & Method in Education, 37(2), 166-189. https://doi.org/10.1080/1743727X.2012.742050

Xu, M. (2019). On internship reports of Masters of Translation and Interpreting in China—A mixed-methods study. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 6, 29-74.

http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_2019_3.pdf

Yang, X., Guo, X. y Yu, S. (2016). Effects of cooperative translation on Chinese efl student levels of interest and self-efficacy in specialized English translation. Computer Assisted Language Learning, 29(3), 477-493. https://doi.org/10.1080/09588221.2014.991794

Yang, Y., Cao, X. y Huo, X. (2021). The psychometric properties of translating self-efficacy belief: Perspectives from Chinese learners of translation. Frontiers in Psychology, 12, article 642566. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.642566

Zhu, L. (2018). An embodied cognition perspective on translation education: Philosophy and pedagogy. Perspectives, 26(1), 135-151. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1328449

Publicado

2022-07-29

Cómo citar

Singer, N., & Haro-Soler, M. del M. (2022). ¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 294–314. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a03