La pratique fait-elle le traducteur ? L’Impact de la pratique de la traduction sur les croyances d’auto-efficacité des étudiants
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a03Mots-clés :
formation en traduction, croyance sur l’auto-efficacité, pratiques professionnelles, théorie ancréeRésumé
Ces dernières années, on note davantage d’intérêt pour l’exploration des croyances sur l’auto-efficacité chez les étudiants de traduction. Cet intérêt, cependant, s’est moins manifesté du point de vue de la formation (Atkinson & Crezee, 2014). Cet article vise à analyser l’influence que les stages professionnels, pendant la formation, peuvent exercer sur les croyances d’auto-efficacité des étudiants de trois programmes de traduction : deux au Chili (Universidad de Santiago de Chile et Pontificia Universidad Católica de Valparaíso) et l’autre en Espagne (Universidad de Granada). Les perceptions des étudiants des programmes de traduction dispensés par les universités mentionnées ont été recueillies à l’occasion de deux projets de recherche doctorale. Une méthodologie qualitative qui repose sur des entretiens individuels et de groupe a été adoptée pour les deux recherches. Les transcriptions des entretiens ont été analysées thématiquement en utilisant la théorie ancrée. Les résultats semblent indiquer que les stages professionnels sont essentiels dans le dessein des croyances d’auto-efficacité chez étudiants indépendamment de l’environnement universitaire où ils évoluent (chili ou Espagne). Il est conclu que cette étude contribue empiriquement à la compréhension du développement des croyances d’auto-efficacité dans la formation des traducteurs.
Téléchargements
Références
Albin, J. (2012). Competencia y autoeficacia: estudio de los factores afectivos en el traductor. Hikma, 11(1), 9-33. https://helvia.uco.es/bitstream/handle/10396/19358/hikma_11_01.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Atkinson, D. P. (2012). Freelance translator success and psychological skill: A study of translator competence with perspectives from work psychology [Tesis doctoral]. University of Auckland, Nueva Zelanda. https://researchspace.auckland.ac.nz/handle/2292/18723
Atkinson, D. P. (2014). Developing psychological skill for the global language industry: An exploration of approaches to translator and interpreter training. Translation Spaces, 3(1), 1-24. https://doi.org/10.1075/ts.3.01atk
Atkinson, D. P. y Crezee, I. H. (2014). Improving psychological skill in trainee interpreters. International Journal of Interpreter Education, 6(1), 1-20. https://openrepository.aut.ac.nz/handle/10292/7916
Bandura, A. (1986). Social foundations of thoughts and actions. A social cognitive theory. Prentice-Hall.
Bandura, A. (1997). Self-efficacy: Toward a unifying theory of behavioral change. Psychological Review, 84(2), 191-215. https://doi.org/10.1037/0033-295X.84.2.191
Bandura, A. (2006). Guide for constructing self-efficacy scales. En F. Pajares y T. C. Urdan (Eds.), Self-efficacy beliefs of adolescents (pp. 307-337). Information Age Publishing.
Bolaños-Medina, A. (2014). Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies, 9(2), 197-218. https://doi.org/10.1075/tis.9.2.03bol
Bolaños-Medina, A. (2015). La tolerancia a la ambigüedad y los procesos cognitivos del traductor. Babel, 61(2), 147-169. https://doi.org/10.1075/babel.61.2.01bol
Bolaños-Medina, A. y Núñez, J. L. (2018). A preliminary scale for assessing translators’ self-efficacy. Across Languages and Cultures, 19(1), 53-78. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.3
Bucholtz, M. (2000). The politics of transcription. Journal of Pragmatics, 32,(10), 1439-1465. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00094-6
Callejo Gallego, J. (2001). El grupo de discusión: introducción a una práctica de investigación. Ariel.
Cano, M. y García, T. (2010). La investigación colaborativa: una experiencia en el desarrollo de un proyecto educativo. Ciencia Administrativa, 2010, 61-67. https://www.uv.mx/iiesca/files/2012/12/colaborativa2010-1.pdf
Casals, A., Vila, M. y Ayats, J. (2008). La investigación-acción colaborativa: reflexiones metodológicas a partir de su aplicación en un proyecto de Música y Lengua. Revista Electrónica Complutense de Investigación en Educación Musical, 4(5), 1-18. https://revistas.ucm.es/index.php/RECI/article/view/RECI0808110004A
Corbin, J. y Strauss, A. L. (2015). Basics of qualitative research. Techniques and procedures for developing grounded theory (4.a ed.). sage.
Dam-Jensen, H. y Heine, C. (2009). Process research methods and their application in the didactics of text production and translation. trans-kom, 2(1), 1-25. http://www.trans-kom.eu/bd02nr01/trans-kom_02_01_01_Dam-Jensen_Heine_Process_Research.20090721.pdf
Dweck, C. S. (2006). Mindset: The new psychology of success. Random House Inc.
Flynn, P. y Gambier, Y. (2011). Methodology in translation studies. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (vol. 2, pp. 88-96). John Benjamins Publishing Company.
Fraser, J. (2000). The broader view: How freelance translators define translation competence. En C. Schäffner y B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 51-62). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.38.06fra
Gómez, M., Valerio, L. y Lozano, P. (2022). Mejores universidades de España por grado 2022. El Mundo. https://www.elmundo.es/especiales/ranking-universidades/index.html
Haro-Soler, M. del M. (2017). Teaching practices and translation students’ self-efficacy: A qualitative study of teachers’ perceptions. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 4, 198-228. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_2017_6.pdf
Haro-Soler, M. del M. (2018a). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción: una radiografía de su desarrollo [Tesis doctoral]. Universidad de Granada.
https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/53590/29157663.pdf?sequence=4&isAllowed=y
Haro-Soler, M. del M. (2018b). Self-confidence and its role in translator training. En I. Lacruz y R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 131-160). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ata.18.07har
Haro-Soler, M. del M. (2019). La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 330-356. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01
Haro-Soler, M. del M. (2022). Propuesta de escala de creencias de autoeficacia del traductor: versión en español y en inglés. Tonos Digital, (42). http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2939/1286
Ho, H.-N. (2010). The relationship between levels of expertise, task difficulty, perceived self-efficacy, and mental effort investment in task performance [tesis doctoral]. University of Southern California. https://www.learntechlib.org/p/129405/
Jansen, H. y Wegener, A. (2013). Multiple translatorship. En H. Jansen y A. Wegener (Eds.), Authorial and editorial voices in translation (vol. 1. Collaborative relationships between authors, translators, and performers, pp. 1-42). Éditions québécoises de l’oeuvre.
Kiraly, D. (2016). Towards authentic experiential learning in translator education. Mainz University Press. https://doi.org/10.14220/9783737004954
Krueger, R. A. y Casey, M. A. (2014). Focus groups: A practical guide for applied research (5.a ed.). sage.
Liu, C. F. M. (2017). Perception of translation graduates on translation internships, with mixed-methods approach. Babel, 63(4), 580-599. https://doi.org/10.1075/babel.63.4.06liu
Lunenburg, F. C. (2011). Self-efficacy in the workplace: Implications for motivation and performance. International Journal of Management, Business, and Administration, 14(1), 1-6.
Meylaerts, R. (2008). Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual. En A. Pym, M. Shlesinger y D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 91-102). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.75.08mey
Muñoz, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive Science (pp. 2-56). Cambridge Scholars Publishing.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, method, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
Núñez, J. L. y Bolaños-Medina, A. (2018). Predictors of problem-solving in translation: Implications for translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 12(3), 282-298. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359762
Rotter, J. B. (1966). Generalized expectancies for internal versus external control of reinforcement. Psychological Monographs: General and Applied, 80(1), 1-28. https://doi.org/10.1037/h0092976
Rotter, J. B. (1990). Internal versus external control of reinforcement: A case history of a variable. American Psychologist, 45(4), 489-493. https://doi.org/10.1037/0003-066X.45.4.489
Sawyer, D. B., Austermühl, F. y Enríquez Raído, V. (Eds.). (2019). The evolving curriculum in interpreter and translator education: Stakeholder perspectives and voices. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ata.xix
Schäffner, C. (2012). Translation competence: Training for the real world. En S. Hubscher-Davidson y M. Bodoro (Eds.), Global trends in translator and interpreter training. Mediation and culture (pp. 30-44). Bloomsbury Publishing.
Schunk, D. H. y DiBenedetto, M. (2016). Self-efficacy theory in education. En K. R. Wentzel y A. Wigfield (Eds.), Handbook of motivation at school (pp. 35-54). Routledge.
Singer, N. (2021). The development of translator identity: An interpretative phenomenological study of Chilean translation students’ experiences amid local and global crises [PhD]. The University of Manchester. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/files/213182927/FULL_TEXT.PDF
Smith, J. A. y Osborn, M. (2015). Interpretative phenomenological analysis. En J. A. Smith (Ed.), Qualitative psychology. A practical guide to research methods (3.a ed., pp. 25-52). sage.
Suárez Ortega, M. (2005). El grupo de discusión. Una herramienta para la investigación cualitativa. Laertes.
Svahn, E. (2016). Feeling like a translator: Exploring translator students’ self-concepts through focus groups. En T. Rautaoja, T. Mikolic Juznic y K. Koskinen (Eds.), New Horizons in Translation Research and Education (Vol. 4, pp. 27-45). University of Eastern Finland.
Svahn, E. (2020). The dynamics of extratextual translatorship in contemporary Sweden: A mixed methods approach [Tesis doctoral]. Stockholm University. http://su.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A1383444&dswid=-467
Tan, C. P., Van der Molen, H. T. y Schmidt, H. G. (2017). A measure of professional identity development for professional education. Studies in Higher Education, 42(8), 1504-1519. https://doi.org/10.1080/03075079.2015.1111322
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.4
Valero Garcés, C. (2011). Connecting translation employers and trainers. Experience of internships in public service interpreting and translation training. Vertimo Studijos, 4, 107-117. https://doi.org/10.15388/VertStud.2011.4.10577
Valero Garcés, C. (2012). Alternativas para una nueva sociedad. Diseño, implementación y evaluación de un programa de traducción e interpretación en los servicios públicos. En P. Martino Alba y C. Lebsanft (Eds.), Telar de traducción especializada (pp. 235-247). Dykinson.
Van Peer, W., Hakemulder, F. y Zyngier, S. (2012). Scientific methods for the humanities. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/lal.13
Way, C. (2009). Bringing professional practices into translation classrooms. En I. Kemble (Ed.), The changing face of translation (pp. 131-142). The University of Portsmouth.
Winlow, H., Simm, D., Marvell, A. y Schaaf, R. (2013). Using focus group research to support teaching and learning. Journal of Geography in Higher Education, 37(2), 292-303. https://doi.org/10.1080/03098265.2012.696595
Wood, R. E., Atkins, P. y Tabernero, C. (2000). Self‐efficacy and strategy on complex tasks. Applied Psychology, 49(3), 430-446. https://doi.org/10.1111/1464-0597.00024
Wyatt, M. (2014). Towards a re-conceptualization of teachers’ self-efficacy beliefs: Tackling enduring problems with the quantitative research and moving on. International Journal of Research & Method in Education, 37(2), 166-189. https://doi.org/10.1080/1743727X.2012.742050
Xu, M. (2019). On internship reports of Masters of Translation and Interpreting in China—A mixed-methods study. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 6, 29-74.
http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_2019_3.pdf
Yang, X., Guo, X. y Yu, S. (2016). Effects of cooperative translation on Chinese efl student levels of interest and self-efficacy in specialized English translation. Computer Assisted Language Learning, 29(3), 477-493. https://doi.org/10.1080/09588221.2014.991794
Yang, Y., Cao, X. y Huo, X. (2021). The psychometric properties of translating self-efficacy belief: Perspectives from Chinese learners of translation. Frontiers in Psychology, 12, article 642566. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.642566
Zhu, L. (2018). An embodied cognition perspective on translation education: Philosophy and pedagogy. Perspectives, 26(1), 135-151. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1328449
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.