Vol. 12 Núm. 2 (2019): Nuevas perspectivas en investigación en traducción

					Ver Vol. 12 Núm. 2 (2019): Nuevas perspectivas en investigación en traducción

Portada del libro Reflexive Translation Studies. Translation as Critical Reflection (2019, UCL Press: Londres) de la traductora y profesora Silvia Kadiu. Agradecemos y celebramos el programa de acceso abierto de la editorial de la University College London donde pueden consultar el libro: https://www.uclpress.co.uk/products/107940

Publicado: 2019-09-06

Presentación

  • Presentación

    Juan G. Ramírez-Giraldo, Paula Andrea Montoya-Arango
    325-329
    |Resumen
    = 157 veces | PDF
    = 86 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.339634

Artículos de investigación

  • La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir

    María del Mar Haro-Soler
    330-356
    |Resumen
    = 540 veces | PDF
    = 402 veces| | HTML
    = 56 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01
  • Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista

    Lilia Irlanda Villegas Salas, Gunther Dietz
    357-385
    |Resumen
    = 397 veces | PDF
    = 372 veces| | HTML
    = 129 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a02
  • Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire

    María Eugenia Alcatena, María Dumas
    386-405
    |Resumen
    = 488 veces | PDF
    = 269 veces| | HTML
    = 252 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a03
  • De Cumbe a Run for It: traducción y cuestiones étnico-raciales

    Luciana de Mesquita Silva, Fabio Sampaio de Almeida, Maria Cristina Giorgi, Alexandre de Carvalho Castro
    406-432
    |Resumen
    = 318 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 262 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 23 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a04
  • El sistema de subtitulación aficionada iraní: Una investigación cualitativa

    Saeed Ameri, Masood Khoshsaligheh
    433-453
    |Resumen
    = 743 veces | PDF (ENGLISH)
    = 685 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 603 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a05
  • Relevancia y traducción literaria. Fundamentos para la propuesta de un modelo analítico

    Juan Carlos Calvillo
    454-474
    |Resumen
    = 1209 veces | PDF
    = 741 veces| | HTML
    = 40 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a06
  • Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré

    Aurora Sambolín-Santiago
    475-499
    |Resumen
    = 400 veces | PDF
    = 287 veces| | HTML
    = 79 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a07
  • Enfoque crítico de la investigación archivística en estudios de traducción: Cuando un investigador de la traducción se convierte en archivista-investigador

    Kateřina Středová
    500-518
    |Resumen
    = 509 veces | PDF (ENGLISH)
    = 344 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 72 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a08

Artículos de reflexión

  • N’zassa: from a Collaborative Translation Approach to a Collective Construction

    Yéo N'gana
    519-539
    |Resumen
    = 242 veces | PDF (ENGLISH)
    = 241 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 31 veces| | SIN TÍTULO (ENGLISH)
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a09
  • La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos

    Martha Celis-Mendoza
    540-558
    |Resumen
    = 1028 veces | PDF
    = 910 veces| | HTML
    = 117 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a10

Reseñas

Autores

  • Autores

    563-567
    |Resumen
    = 91 veces | PDF
    = 49 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.339558