v. 12 n. 2 (2019): Novas perspectivas na investigação sobre tradução
Capa do livro Reflexive Translation Studies. Translation as Critical Reflection (2019, UCL Press: Londres) da tradutora e professora Silvia Kadiu. Agradecemos e saudamos o programa de acesso aberto da University College London Press, onde pode consultar o livro: https://www.uclpress.co.uk/products/107940
Apresentação
-
Presentación
|Resumo = 293 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 110 veces|
Artigos de pesquisa
-
La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir
|Resumo = 708 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 429 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 72 veces| -
Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista
|Resumo = 540 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 416 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 150 veces| -
Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire
|Resumo = 637 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 308 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 285 veces| -
De Cumbe a Run for It: tradução e questões étnico-raciais
|Resumo = 439 veces | PDF = 316 veces| | HTML = 28 veces| -
El sistema de subtitulación aficionada iraní: Una investigación cualitativa
|Resumo = 891 veces | PDF (ENGLISH) = 807 veces| | HTML (ENGLISH) = 612 veces| -
Relevancia y traducción literaria. Fundamentos para la propuesta de un modelo analítico
|Resumo = 1465 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 811 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 56 veces| -
Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré
|Resumo = 471 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 321 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 87 veces| -
Enfoque crítico de la investigación archivística en estudios de traducción: Cuando un investigador de la traducción se convierte en archivista-investigador
|Resumo = 664 veces | PDF (ENGLISH) = 398 veces| | HTML (ENGLISH) = 114 veces|
Artigos de reflexão
-
N’zassa: from a Collaborative Translation Approach to a Collective Construction
|Resumo = 349 veces | PDF (ENGLISH) = 282 veces| | HTML (ENGLISH) = 35 veces| | SIN TÍTULO (ENGLISH) = 0 veces| -
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
|Resumo = 1270 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 963 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 162 veces|
Reseñas
Autores
-
Autores
|Resumo = 251 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 70 veces|