La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a10Palabras clave:
traducción colectiva, formación de traductores, proceso traductivo, seminario de traducción, taller de traducciónResumen
La traducción colectiva ha existido desde hace siglos, pero la reflexión sobre ella y su sistematización son mucho más recientes. La colaboración puede darse sobre el producto, con una autoría compartida, o sobre el proceso, donde intervengan dos o más agentes en tareas tan variadas como la gestión, la búsqueda terminológica o la revisión. Como ejemplo del primer caso se analiza una experiencia de colaboración en un proyecto editorial: la traducción al español de Reflexiones sobre traducción, de Susan Bassnett (2017), un trabajo conjunto de 39 colaboradores de diversas nacionalidades, edades y años de experiencia. Se contrasta con el trabajo cotidiano de un equipo de traducción, poniendo especial énfasis en cada una de las etapas del proceso y partiendo de casos concretos como el “Seminario de traducción permanente”, de la unam (México), y el “Taller de traducción literaria”, de la Universidad de la Laguna (España). Estos casos se ponen como telón de fondo para plantear la importancia de la enseñanza del proceso colaborativo de traducción, con base en la experiencia docente de varios colegas en programas de formación de traductores.
Descargas
Citas
Bassnett, S. (1985). Ways through the labyrinth: Strategies and methods of translating theatre texts. En T. Hermans (ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation, Londres: Croom Helm.
Bassnett, S. (2011). Reflections on translation. Bristol: Multilingual Matters.
Bassnett, S. (2017). Reflexiones sobre traducción. (Varios, trad.; M. Celis, coord. trad.). Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores.
Calvillo, J. C. (2018). Reseña de Reflexiones sobre traducción. (Varios, trad.; M. Celis, coord. trad.). Trans, Revista de Traductología, (22), 311-313. Recuperado de http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/5107/5118
Cordingley, A. y Manning, C. F. (eds.) (2018). Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age, Londres: Bloomsbury.
Curell, C. (2018). Diálogo con Andrés Sánchez Robayna acerca del taller de traducción literaria de la Universidad de la Laguna. Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, (29), 241-249. Zaragoza: Universidad de Zaragoza. DOI: https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292563
Eco, U. (1993). Traduction et langue parfaite. En Dixièmes assises de la traduction littéraire. Arles: ATLAS. Recuperado de https://www.atlas-citl.org/10-e-assises-de-la-traduction-litteraire-arles-1993/
Foz, C. (2000). El traductor, la Iglesia y el rey. La traducción en España en los siglos XII y XIII. Barcelona: Gedisa.
González Velázquez, C. A. (2018). Presentación de Reflexiones sobre traducción (texto inédito). Recuperado de http://co-laboratoriotraductor.blogspot.mx.
Guhl, M. (2018). Presentación de Reflexiones sobre traducción, de Susan Bassnett (texto inédito). Recuperado de http://co-laboratoriotraductor.blogspot.mx.
Lindner, A. (2006). Líneas conectadas: nueva poesía de los Estados Unidos. (Varios, trad.). Louisville, KY: Sarabande.
López Lapeña, A. (2015). Traducir un arte vivo. Bases para un modelo de análisis de la traducción teatral [tesis doctoral]. Universidad de Granada. Recuperado de https://hera.ugr.es/tesisugr/24798745.pdf
López Mills, T. (2011). Traslaciones. Poetas traductores 1939-1959. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica.
Montes de Oca, A. y Montes de Oca Vega, A. L. (1974). El surco y la brasa. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica.
O'Brien, S. (2011). Collaborative translation. En Y. Gambier y Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 2). Amsterdam: John Benjamins.
Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
Russi, D. y Schneider, R. (2016). A guide to translation project management, UCAR/COMET. Recuperado de https://courses.comet.ucar.edu/pluginfile.php/27060/mod_resource/content/12/GuideToTranslationManagement_V1a_02102017_final.pdf
Sacks, O. (2008). El hombre que confundió a su mujer con un sombrero (J. M. Álvarez Flórez, trad.). Barcelona: Anagrama.
Sánchez Robayna, A. (2007). Traducir, esa práctica. En J. Doce (Ed.), Poesía en traducción. Madrid: Círculo de Bellas Artes.
Sánchez Robayna, A. (2017). Renga en la tradición del texto colectivo. En E. Ramos-Izquierdo y P. H. Giraud (Eds.), Lecturas/Lectures de Renga. París: Colloquia.
Santoveña, M., Orensanz, L., Leal Nodal, M. A. y Gordillo, J. C. (2010). De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México. Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores/CONACULTA/FONCA.
Seféris, Y. (2008). Novela (Mythistórima) (S. Ancira y F. Segovia, trads.). Ciudad de México: Ediciones Sin Nombre/Vaso Roto.
Sentíes Miranda, E. (2018). Presentación de Reflexiones sobre traducción (texto inédito). Recuperado de http://co-laboratoriotraductor.blogspot.mx
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.