Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a04

Palabras clave:

didáctica de la traducción, práctica traductiva profesionalizante, contingencias en traducción, enfoque por tareas de traducción, traducción cultural como proceso

Resumen

El presente artículo es resultado de investigación en didáctica de la traducción, deriva del proyecto Estudios de Traducción en los Procesos Educativos, y aborda ventajas formativas y riesgos profesionales de una experiencia de incursión laboral altamente exigente: la traducción de un libro sobre educación intercultural religiosa para el Consejo de Europa (Jackson, 2014). Conformaron el equipo dos licenciadas en lengua inglesa de una universidad pública del sureste de México y una traductora profesional, quien fungió como guía y gestora durante los ocho meses del proyecto. El estudio se realizó con metodología cualitativa doblemente reflexiva, basada en autoobservación etnográfica dirigida y colaborativa, consistente en tres sesiones dialógicas, dos entrevistas en profundidad y tres autorreflexiones. Esta práctica profesionalizante generó una ruta crítica para el diagnóstico y el afrontamiento de desafíos traductivos actuales que, en concordancia con el paradigma de la traducción cultural (Simon, Bhabha, Carbonell i Cortés y Spivak), concibe la traducción como proceso integral. Se comprobó que las contingencias (Spivak) didácticas son pivotes de aprendizaje significativo y resultan cruciales para contribuir a efectuar el salto de la formación (en un programa educativo curricular) a la actividad profesional. La ruta crítica generada puede orientar prácticas complementarias posformación superior no exclusiva en traducción.

|Resumen
= 314 veces | HTML
= 13 veces| | PDF
= 273 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Aguilar Río, J. M. (2004). La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral: estudio de caso. Trans, Revista de Traductología, 8, 11-28.

Bhabha, H. K. (1998). How newness enters the world: Postmodern Space, postcolonial times and the trials of cultural translation. En The Location of Culture (pp. 212-235). Londres, Nueva York y Canadá: Routledge.

Britos Castro, A. (2012). Cartografías de lo subalterno. Grietas, fisuras y dislocaciones de las democracias latinoamericanas. En L. Catelli y M. Lucero (Eds.), Términos claves de la teoría poscolonial latinoamericana: despliegues, matices, definiciones (pp. 67-72). Rosario: UNR Editora.

Calvo, Javier. (2016). El fantasma en el libro. Barcelona: Seix Barral.

Carbonell i Cortes, O. (1997). Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha.

Carbonell i Cortes, O. (1999). Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España.

Dietz, G. (2011). Hacia una etnografía doblemente reflexiva: una propuesta desde la antropología de la interculturalidad. AIBR. Revista de Antropología Iberoamericana, 6(1), 4-26. https://doi.org/10.11156/aibr.060102

Dietz, G. (2017). Interculturalidad: una aproximación antropológica, (I. Villegas e I. Utrera, trads.). Perfiles Educativos, XXXIX(156), 192-207. Recuperado de http://www.iisue.unam.mx/perfiles/articulo/2017-156-interculturalidad-una-aproximacion-antropologica.pdf https://doi.org/10.22201/iisue.24486167e.2017.156.58293

Even-Zohar, I. (2006). The position of translated literature within the literary polysystem. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2.a Ed.) (pp. 199-204). Nueva York: Routledge.

Fernández Mouján, I. (2012). Desde la educación: una aproximación al debate poscolonial y de los estudios culturales. En L. Catelli y M. Lucero (Eds.), Términos claves de la teoría poscolonial latinoamericana: despliegues, matices, definiciones (pp. 137-152). Rosario: UNR Editora.

Friedson, E. (2001). La teoría de las profesiones. Estado del arte. (L. Godínez y J. Armendáriz, trads.). Perfiles educativos, XXIII(93), 28-43.

Guilherme, M. y Dietz, G. (2014). Diferencia en la diversidad: perspectivas múltiples de complejidades conceptuales multi, inter y trans- culturales. (I. Villegas e I. Utrera, trads.). Estudios sobre las culturas contemporáneas. Revista de Investigación y Análisis, XX(40), 13-36.

Hurtado Albir, A. (2016a). Traducción y traductología. Introducción a la traductología (8.ª Ed.). Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, A. (2016b). Diseño curricular y unidad didáctica. III Seminario de especialización en didáctica de la traducción. Grupo PACTE. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

Intersaberes, The Project (2014). (I. Utrera, trad.; I. Villegas, rev.). Universidad Veracruzana. Recuperado de http://www.intersaberes.org/?page_id=19

Jackson, R. (2014). Signposts: Policy and practice for teaching about religions and non-religious world views in intercultural education. Estrasburgo: Consejo de Europa. Disponible

en: https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=09000016806cd2f5

Jackson, R. (2015). Señales: Políticas públicas y prácticas para la enseñanza de las religiones y las cosmovisiones no-religiosas en la educación intercultural. (I. Villegas, I. Utrera y A. Falcone, trads.). Estrasburgo: Consejo de Europa. ISBN 978-92-871-8235-7. Disponible en: https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=09000016806cd45c

Jamal, J. (2014). Didactique de la traduction à l’Université: réflexions sur quelques éléments de base. Entreculturas, 6, 183-205.

Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1097-1111. https://doi.org/10.7202/012063ar

Marco, J. (2004). ¿Tareas o proyectos? ¿Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora? Trans. Revista de traductología, 8, 75-88.

Marco, J. (2016). Didáctica de la traducción literaria. III Seminario de especialización en didáctica de la traducción. Grupo PACTE. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

Mateos Cortés, L. y Dietz, G. (2017). Local resignifications of transnational discourses in intercultural higher education: The case of the Universidad Veracruzana Intercultural in Mexico. (I. Villegas, I. Utrera y G. Dietz, trads.). Arts and Humanities in Higher Education, 16(1), 28-50. Recuperado de http://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/1474022216633679

Morales Hernández, A. (2018). Presence of the cultural-subcompetence in students of translation courses in the English language BA. Trabajo recepcional inédito (I. Villegas, dir.), Licenciatura en Lengua Inglesa, Facultad de Idiomas, Universidad Veracruzana.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243. Recuperado de https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2397

Nord, C. (2010). La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción. Puentes, (9), 9-18.

Paradeise, C. (2004). Comprendre les professions: l’apport de la sociologie. Sciences Humaines, (139), 26-29.

Russi, D. y Schneider, R. (2016). A guide to translation project management. Canadá: COMET Program.

Santoveña, M. (2010). De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México. México: Bonilla Artigas Editores y Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

Sharpe, L. y Gunther, I. (2005). Manual de edición literaria y no literaria. (G. Ubaldini, trad.). México: Fondo de Cultura Económica.

Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Nueva York y Londres: Routledge.

Snell-Hornby, M. (2010). The turns of translation studies. En Y. Gambier y L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, (vol. 1, pp. 365-369). Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

Spivak, G. Ch. (1993). The politics of translation. En Outside in the teaching machine. (pp. 179-200). Nueva York y Londres: Routledge.

Spivak, G. Ch. (2009). La muerte de una disciplina. (I. Villegas, trad.). Xalapa: Universidad Veracruzana.

Spivak, G. Ch. (2017). Una educación estética en la era de la globalización. (C. M. Fraga, I. Villegas y G. Dietz, trads.). México: Siglo XXI Editores, UNAM, UAM, Palabra de Clío y UDLAP.

Steiner, G. (1997). ¿Qué es literatura comparada? En Pasión intacta. (M. Gutiérrez y E. Castejón, trads.). Madrid: Siruela.

Universidad Veracruzana (2013). Reglamento del servicio social. Xalapa: Universidad Veracruzana.

Utrera Domínguez, I. (2015). Translating interculturality: Some specific challenges. Trabajo recepcional inédito (I. Villegas, dir.) Licenciatura en Lengua Inglesa, Facultad de Idiomas, Universidad Veracruzana.

Vandepitte, S. (2008). Remapping translation studies: Towards a translation’s theory onthology. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translator’s Journal, 53(3), 569-588. https://doi.org/10.7202/019240ar

Villegas, I. (2014). De Madame de Staël a Saussy, pasando por Spivak: la traducción como factor decisivo para armar una historia curricular de la literatura comparada. En I. Villegas (Coord.), ¿Qué es literatura comparada? Acercamientos metodológicos (pp. 11-44). Xalapa: Biblioteca Digital de Humanidades de la Universidad Veracruzana. Recuperado de www.uv.mx/bdh/files/2014/09/Libro-Literatura-comparada-II.pdf

Villegas, I. y Barajas, M. (2016). Apostillas en didáctica de traducción: el profesor como traductor cultural. En N. Basurto y M. Cárdenas (Coords.), Investigaciones sin fronteras: New and enduring issues in foreign language education/Research without borders: Temas nuevos y perdurables en lenguas extranjeras (pp. 347-368). Xalapa: Universidad Veracruzana.

Villegas, I. (2016). Contingencias didácticas en la formación profesional de traductores. Comunicación. DidTrad PACTE 2016. III Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción. Universidad Autónoma de Barcelona.

Zavala Ruiz, R. (2012). El libro y sus orillas. México: Fondo de Cultura Económica.

Descargas

Publicado

2019-04-30

Cómo citar

Villegas-Salas, I. (2019). Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(1), 100–125. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a04