La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a10Palavras-chave:
traducción colectiva, formación de traductores, proceso traductivo, seminario de traducción, taller de traducciónResumo
Downloads
Referências
Bassnett, S. (1985). Ways through the labyrinth: Strategies and methods of translating theatre texts. En T. Hermans (ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation, Londres: Croom Helm.
Bassnett, S. (2011). Reflections on translation. Bristol: Multilingual Matters.
Bassnett, S. (2017). Reflexiones sobre traducción. (Varios, trad.; M. Celis, coord. trad.). Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores.
Calvillo, J. C. (2018). Reseña de Reflexiones sobre traducción. (Varios, trad.; M. Celis, coord. trad.). Trans, Revista de Traductología, (22), 311-313. Recuperado de http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/5107/5118
Cordingley, A. y Manning, C. F. (eds.) (2018). Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age, Londres: Bloomsbury.
Curell, C. (2018). Diálogo con Andrés Sánchez Robayna acerca del taller de traducción literaria de la Universidad de la Laguna. Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, (29), 241-249. Zaragoza: Universidad de Zaragoza. DOI: https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292563
Eco, U. (1993). Traduction et langue parfaite. En Dixièmes assises de la traduction littéraire. Arles: ATLAS. Recuperado de https://www.atlas-citl.org/10-e-assises-de-la-traduction-litteraire-arles-1993/
Foz, C. (2000). El traductor, la Iglesia y el rey. La traducción en España en los siglos XII y XIII. Barcelona: Gedisa.
González Velázquez, C. A. (2018). Presentación de Reflexiones sobre traducción (texto inédito). Recuperado de http://co-laboratoriotraductor.blogspot.mx.
Guhl, M. (2018). Presentación de Reflexiones sobre traducción, de Susan Bassnett (texto inédito). Recuperado de http://co-laboratoriotraductor.blogspot.mx.
Lindner, A. (2006). Líneas conectadas: nueva poesía de los Estados Unidos. (Varios, trad.). Louisville, KY: Sarabande.
López Lapeña, A. (2015). Traducir un arte vivo. Bases para un modelo de análisis de la traducción teatral [tesis doctoral]. Universidad de Granada. Recuperado de https://hera.ugr.es/tesisugr/24798745.pdf
López Mills, T. (2011). Traslaciones. Poetas traductores 1939-1959. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica.
Montes de Oca, A. y Montes de Oca Vega, A. L. (1974). El surco y la brasa. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica.
O'Brien, S. (2011). Collaborative translation. En Y. Gambier y Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 2). Amsterdam: John Benjamins.
Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
Russi, D. y Schneider, R. (2016). A guide to translation project management, UCAR/COMET. Recuperado de https://courses.comet.ucar.edu/pluginfile.php/27060/mod_resource/content/12/GuideToTranslationManagement_V1a_02102017_final.pdf
Sacks, O. (2008). El hombre que confundió a su mujer con un sombrero (J. M. Álvarez Flórez, trad.). Barcelona: Anagrama.
Sánchez Robayna, A. (2007). Traducir, esa práctica. En J. Doce (Ed.), Poesía en traducción. Madrid: Círculo de Bellas Artes.
Sánchez Robayna, A. (2017). Renga en la tradición del texto colectivo. En E. Ramos-Izquierdo y P. H. Giraud (Eds.), Lecturas/Lectures de Renga. París: Colloquia.
Santoveña, M., Orensanz, L., Leal Nodal, M. A. y Gordillo, J. C. (2010). De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México. Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores/CONACULTA/FONCA.
Seféris, Y. (2008). Novela (Mythistórima) (S. Ancira y F. Segovia, trads.). Ciudad de México: Ediciones Sin Nombre/Vaso Roto.
Sentíes Miranda, E. (2018). Presentación de Reflexiones sobre traducción (texto inédito). Recuperado de http://co-laboratoriotraductor.blogspot.mx
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.