Reseña de libro: Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983), Alejandrina Falcón, Iberoamericana Vervuert, Madrid, 2018, 268 pp.

  • Luis Miguel Mesa-Díez Universidad de Antioquia
  • Juliana Vásquez-Villa Universidad de Antioquia
Palabras clave: Traductores del exilio, Argentinos en editoriales españolas, traducciones, escrituras por encargo, conflicto lingüístico

Resumen

La experiencia de lectura de esta obra se sintoniza desde el inicio con las voces del exilio. En la portada, el cómic Sudor sudaca de Carlos Sampayo y José Muñoz ofrece una imagen de la situación de tantos emigrantes y exiliados argentinos —y latinoamericanos— en Cataluña durante las dictaduras de los 70 y 80: habitantes de la periferia, ajenos a una lengua y a un espacio que parece confinarlos a estar solos para siempre. En medio de todo, Alejandrina Falcón nos muestra cómo estos actores aportaron y lograron hacer parte de la industria editorial española entre 1974 y 1983 mediante prácticas a veces poco valoradas, pero, sin duda, fundamentales para esta industria y para la historia literaria y sociopolítica del exilio argentino: traducciones, seudotraducciones y escrituras por encargo
|Resumen
= 29 veces | PDF
= 50 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Luis Miguel Mesa-Díez, Universidad de Antioquia
Egresado del programa Traducción inglés-francés-español de la Universidad de Antioquia.
Juliana Vásquez-Villa, Universidad de Antioquia

Comunicadora Audiovisual y Multimedial y Traductora inglés-francés-español de la Universidad de Antioquia. 

Publicado
2019-09-06