Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a03Palabras clave:
traducción colaborativa, textualidad medieval, alteridad, traducción intertemporal, hagiografíaResumen
En el presente artículo analizamos la elaboración e implementación de un método colaborativo de trabajo orientado a la resolución de las dificultades que nos planteó la traducción de la Vie seinte Osith, un relato hagiográfico escrito en francés antiguo hacia finales del siglo xii. En primer lugar, examinamos algunas peculiaridades distintivas de la textualidad medieval que presentan problemas específicos para la traducción. Procedemos, luego, a evaluar los beneficios, así como los desafíos, que implicó la cooperación: establecer una dinámica, pautar actividades, definir criterios. Como resultado de este proceso, arribamos a un método de trabajo que ofrecemos a consideración como caso testigo de labor colaborativa.
Descargas
Citas
Anglo-Norman dictionary. Consultado en http://www.anglo-norman.net/
Baker, A. T. (ed.) (1911). An Anglo-French Life of St Osith. Modern Language Review, 6(4), 476-502. Recuperado de https://www.jstor.org/stable/3713283
Baker A. T. y Bell, A. (eds.) (1947). Sainte Modwenna. En ANTS (vol. 7). Oxford: Blackwell.
Bistué, B. (2013). Collaborative practices, multi-version texts and the difficulty of thinking translation. En Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe (pp. 1-17). Burlington: Ashgate.
Cammarota, M. G. (2018). Translating medieval texts. Common issues and specific challenges. Filologie Medievali e Moderne, 17(14), 37-53. Recuperado de https://edizionicafoscari.unive.it/en/edizioni/libri/978-88-6969-250-5/translating-medieval-texts/
Cerquiglini, B. (1989). Éloge de la variante : histoire critique de la philologie. París: Seuil.
Chrétien de Troyes (1992). Erec et Enide. (J-M. Fritz, ed. y trad.). París: Le Livre de Poche.
Cordingley, A. y Frigau Manning, C. (2017). What is collaborative translation? En A. Cordingley y C. Frigau Manning (Eds.), Collaborative translation: From the Renaissance to the Digital Age (pp. 1-30). Londres: Bloomsbury.
Cordingley, A. y Frigau Manning, C. (eds.) (2017). Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Londres: Bloomsbury.
D’Alverny, M-T. (1989). Les traductions à deux interprètes: d'arabe en langue vernaculaire et de langue vernaculaire en latin. En G. Contamine (ed.), Traductions et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986 (pp. 193-208). París: Éditions du CNRS.
Foulet, L. (1923). Petite syntaxe de l’ancien français. París: CFMA.
Fournel, J-L. y Zancarini, J-C. (2002). Les enjeux de la traduction [Traduire les penseurs politiques florentins de l'époque des guerres d'Italie]. Actes de la recherche en sciences sociales, 145, La circulation internationale des idées, 84-94. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_145_1_2801
Fournel, J-L. y Zancarini, J-C. (2017). For a practice-theory of translation: On our translations of Savonarola, Machiavelli, Guicciardini and their effects. En A. Cordingley y C. Frigau Manning (eds.), Collaborative translation: From the Renaissance to the Digital Age (pp. 68-88). Londres: Bloomsbury.
Jauss, H. R. (1979). The alterity and modernity of medieval literature. New Literary History, 10(2), 181-229. Recuperado de https://www.jstor.org/stable/468759
Koble, N. y Séguy, M. (eds.) (2011). Lais Bretons. París: Champion.
Lebsanft, F. (1987). Le problème du mélange du « tu » et du « vous » en ancien français. Romania, 108(429), 1-19. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1987_num_108_429_1818
Le Goff, J. (1985). Lo maravilloso en el Occidente medieval. En Lo maravilloso y lo cotidiano en el Occidente medieval (pp. 9-24). Barcelona: Gedisa.
Lemarchand, M-J. (trad.) (1986). Viaje de San Brandán. Madrid: Siruela.
Ménard, Ph. (1968). Syntaxe de l’ancien français. Bordeaux: Sobodi.
Menéndez Pidal, G. (1951). Cómo trabajaron las escuelas alfonsíes. Nueva Revista de Filología Hispánica, V(4), 363-380. Recuperado de https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/196/196
Ollier M-L. (1978). Le présent du récit. Temporalité et roman en vers. Grammaires du texte médiéval. Langue française, 40, 99-112. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1978_num_40_1_6139
Real Academia Española. (2018). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., versión 23.2 en línea. Consultado en https://dle.rae.es
Rubio Tovar, J. (1999). Consideraciones sobre la traducción de textos medievales. En E. Muñoz Raya y J. Paredes (eds.), Traducir la Edad Media: la traducción de la literatura medieval románica (pp. 43-62). Granada: Universidad de Granada.
Russell, D. W. (ed.), Zatta, J. D. (trad.) y Wogan-Browne, J. (rev.) (2005). Vie seinte Osith, virge et martire. Papers on Language & Literature, 41(3-4), 300-445. Recuperado de http://margot.uwaterloo.ca/campsey/DossierOsith2.pdf
Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating. En L. Venuti (ed.), The translation studies reader (pp. 43-63). Nueva York: Routledge.
Vanderschelden, I. (1998). Authority in literary translation: Collaborating with the author. Translation Review, 56(1), 22-31. Recuperado de https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07374836.1998.10523727
Zancarini, J-C. (2002). Le métier de la traduction. EUtropia: revue italo-française, 25-32. Recuperado de https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00419108
Zink, M. (1999). Littérature(s). En J. Le Goff y J-C. Schmitt (dirs.), Dictionnaire raisonné de l'Occident médiéval (pp. 610-624). París: Éditions Fayard.
Zumthor, P. (1972). Essai de poétique médiévale. París: Seuil.
Zumthor, P. (1989). La letra y la voz de la “literatura” medieval. Madrid: Cátedra.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.