Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire

Autores/as

  • María Eugenia Alcatena Universidad de Buenos Aires
  • María Dumas Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a03

Palabras clave:

traducción colaborativa, textualidad medieval, alteridad, traducción intertemporal, hagiografía

Resumen

En el presente artículo analizamos la elaboración e implementación de un método colaborativo de trabajo orientado a la resolución de las dificultades que nos planteó la traducción de la Vie seinte Osith, un relato hagiográfico escrito en francés antiguo hacia finales del siglo xii. En primer lugar, examinamos algunas peculiaridades distintivas de la textualidad medieval que presentan problemas específicos para la traducción. Procedemos, luego, a evaluar los beneficios, así como los desafíos, que implicó la cooperación: establecer una dinámica, pautar actividades, definir criterios. Como resultado de este proceso, arribamos a un método de trabajo que ofrecemos a consideración como caso testigo de labor colaborativa.

|Resumen
= 493 veces | PDF
= 271 veces| | HTML
= 259 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Eugenia Alcatena, Universidad de Buenos Aires

Licenciada en Letras y Doctora en Literatura por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Se desempeña como becaria posdoctoral de CONICET en el IIBICRIT.

Citas

Anglo-Norman dictionary. Consultado en http://www.anglo-norman.net/

Baker, A. T. (ed.) (1911). An Anglo-French Life of St Osith. Modern Language Review, 6(4), 476-502. Recuperado de https://www.jstor.org/stable/3713283

Baker A. T. y Bell, A. (eds.) (1947). Sainte Modwenna. En ANTS (vol. 7). Oxford: Blackwell.

Bistué, B. (2013). Collaborative practices, multi-version texts and the difficulty of thinking translation. En Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe (pp. 1-17). Burlington: Ashgate.

Cammarota, M. G. (2018). Translating medieval texts. Common issues and specific challenges. Filologie Medievali e Moderne, 17(14), 37-53. Recuperado de https://edizionicafoscari.unive.it/en/edizioni/libri/978-88-6969-250-5/translating-medieval-texts/

Cerquiglini, B. (1989). Éloge de la variante : histoire critique de la philologie. París: Seuil.

Chrétien de Troyes (1992). Erec et Enide. (J-M. Fritz, ed. y trad.). París: Le Livre de Poche.

Cordingley, A. y Frigau Manning, C. (2017). What is collaborative translation? En A. Cordingley y C. Frigau Manning (Eds.), Collaborative translation: From the Renaissance to the Digital Age (pp. 1-30). Londres: Bloomsbury.

Cordingley, A. y Frigau Manning, C. (eds.) (2017). Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Londres: Bloomsbury.

D’Alverny, M-T. (1989). Les traductions à deux interprètes: d'arabe en langue vernaculaire et de langue vernaculaire en latin. En G. Contamine (ed.), Traductions et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986 (pp. 193-208). París: Éditions du CNRS.

Foulet, L. (1923). Petite syntaxe de l’ancien français. París: CFMA.

Fournel, J-L. y Zancarini, J-C. (2002). Les enjeux de la traduction [Traduire les penseurs politiques florentins de l'époque des guerres d'Italie]. Actes de la recherche en sciences sociales, 145, La circulation internationale des idées, 84-94. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_145_1_2801

Fournel, J-L. y Zancarini, J-C. (2017). For a practice-theory of translation: On our translations of Savonarola, Machiavelli, Guicciardini and their effects. En A. Cordingley y C. Frigau Manning (eds.), Collaborative translation: From the Renaissance to the Digital Age (pp. 68-88). Londres: Bloomsbury.

Jauss, H. R. (1979). The alterity and modernity of medieval literature. New Literary History, 10(2), 181-229. Recuperado de https://www.jstor.org/stable/468759

Koble, N. y Séguy, M. (eds.) (2011). Lais Bretons. París: Champion.

Lebsanft, F. (1987). Le problème du mélange du « tu » et du « vous » en ancien français. Romania, 108(429), 1-19. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1987_num_108_429_1818

Le Goff, J. (1985). Lo maravilloso en el Occidente medieval. En Lo maravilloso y lo cotidiano en el Occidente medieval (pp. 9-24). Barcelona: Gedisa.

Lemarchand, M-J. (trad.) (1986). Viaje de San Brandán. Madrid: Siruela.

Ménard, Ph. (1968). Syntaxe de l’ancien français. Bordeaux: Sobodi.

Menéndez Pidal, G. (1951). Cómo trabajaron las escuelas alfonsíes. Nueva Revista de Filología Hispánica, V(4), 363-380. Recuperado de https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/196/196

Ollier M-L. (1978). Le présent du récit. Temporalité et roman en vers. Grammaires du texte médiéval. Langue française, 40, 99-112. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1978_num_40_1_6139

Real Academia Española. (2018). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., versión 23.2 en línea. Consultado en https://dle.rae.es

Rubio Tovar, J. (1999). Consideraciones sobre la traducción de textos medievales. En E. Muñoz Raya y J. Paredes (eds.), Traducir la Edad Media: la traducción de la literatura medieval románica (pp. 43-62). Granada: Universidad de Granada.

Russell, D. W. (ed.), Zatta, J. D. (trad.) y Wogan-Browne, J. (rev.) (2005). Vie seinte Osith, virge et martire. Papers on Language & Literature, 41(3-4), 300-445. Recuperado de http://margot.uwaterloo.ca/campsey/DossierOsith2.pdf

Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating. En L. Venuti (ed.), The translation studies reader (pp. 43-63). Nueva York: Routledge.

Vanderschelden, I. (1998). Authority in literary translation: Collaborating with the author. Translation Review, 56(1), 22-31. Recuperado de https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07374836.1998.10523727

Zancarini, J-C. (2002). Le métier de la traduction. EUtropia: revue italo-française, 25-32. Recuperado de https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00419108

Zink, M. (1999). Littérature(s). En J. Le Goff y J-C. Schmitt (dirs.), Dictionnaire raisonné de l'Occident médiéval (pp. 610-624). París: Éditions Fayard.

Zumthor, P. (1972). Essai de poétique médiévale. París: Seuil.

Zumthor, P. (1989). La letra y la voz de la “literatura” medieval. Madrid: Cátedra.

Descargas

Publicado

2019-09-06

Cómo citar

Alcatena, M. E., & Dumas, M. (2019). Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(2), 386–405. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a03