Translation de textes médiévaux en langue vernaculaire. Réflexions à partir d’une expérience de traduction collaborative de la Vie seinte Osith, virge e martire

Auteurs-es

  • María Eugenia Alcatena Université de Buenos Aires
  • María Dumas Université de Buenos Aires

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a03

Mots-clés :

traduction collaborative, textualité médiévale, altérité, traduction intertemporelle, hagiographie

Résumé

Nous nous proposons, dans cet article, d’analyser l’élaboration et la mise en œuvre d’une méthode de travail collaborative, orientée vers la résolution des difficultés posées par la traduction de la Vie seinte Osith, un récit hagiographique écrit en ancien français à la fin du xiie siècle. Tout d’abord, nous examinons quelques traits distinctifs de la textualité médiévale qui ont soulevé des problèmes au moment de la traduction. Ensuite, nous procédons à l’évaluation des avantages et des des défis posés par le travail collaboratif : établir une dynamique de travail, planifier des activités, définir des critères. À la suite de ce processus, nous parvenons à formuler une méthode de travail, que nous présentons comme un cas témoin de traduction collaborative.

|Résumé
= 637 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 308 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 285 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

María Eugenia Alcatena, Université de Buenos Aires

B. A. Littérature, Ph. D. Littérature, Faculté de Philosophie et Lettres, Université de Buenos Aires. Stagiaire post-doctoral CONICET à l'IIBICRIT.

Références

Anglo-Norman dictionary. Consultado en http://www.anglo-norman.net/

Baker, A. T. (ed.) (1911). An Anglo-French Life of St Osith. Modern Language Review, 6(4), 476-502. Recuperado de https://www.jstor.org/stable/3713283

Baker A. T. y Bell, A. (eds.) (1947). Sainte Modwenna. En ANTS (vol. 7). Oxford: Blackwell.

Bistué, B. (2013). Collaborative practices, multi-version texts and the difficulty of thinking translation. En Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe (pp. 1-17). Burlington: Ashgate.

Cammarota, M. G. (2018). Translating medieval texts. Common issues and specific challenges. Filologie Medievali e Moderne, 17(14), 37-53. Recuperado de https://edizionicafoscari.unive.it/en/edizioni/libri/978-88-6969-250-5/translating-medieval-texts/

Cerquiglini, B. (1989). Éloge de la variante : histoire critique de la philologie. París: Seuil.

Chrétien de Troyes (1992). Erec et Enide. (J-M. Fritz, ed. y trad.). París: Le Livre de Poche.

Cordingley, A. y Frigau Manning, C. (2017). What is collaborative translation? En A. Cordingley y C. Frigau Manning (Eds.), Collaborative translation: From the Renaissance to the Digital Age (pp. 1-30). Londres: Bloomsbury.

Cordingley, A. y Frigau Manning, C. (eds.) (2017). Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Londres: Bloomsbury.

D’Alverny, M-T. (1989). Les traductions à deux interprètes: d'arabe en langue vernaculaire et de langue vernaculaire en latin. En G. Contamine (ed.), Traductions et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986 (pp. 193-208). París: Éditions du CNRS.

Foulet, L. (1923). Petite syntaxe de l’ancien français. París: CFMA.

Fournel, J-L. y Zancarini, J-C. (2002). Les enjeux de la traduction [Traduire les penseurs politiques florentins de l'époque des guerres d'Italie]. Actes de la recherche en sciences sociales, 145, La circulation internationale des idées, 84-94. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_145_1_2801

Fournel, J-L. y Zancarini, J-C. (2017). For a practice-theory of translation: On our translations of Savonarola, Machiavelli, Guicciardini and their effects. En A. Cordingley y C. Frigau Manning (eds.), Collaborative translation: From the Renaissance to the Digital Age (pp. 68-88). Londres: Bloomsbury.

Jauss, H. R. (1979). The alterity and modernity of medieval literature. New Literary History, 10(2), 181-229. Recuperado de https://www.jstor.org/stable/468759

Koble, N. y Séguy, M. (eds.) (2011). Lais Bretons. París: Champion.

Lebsanft, F. (1987). Le problème du mélange du « tu » et du « vous » en ancien français. Romania, 108(429), 1-19. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1987_num_108_429_1818

Le Goff, J. (1985). Lo maravilloso en el Occidente medieval. En Lo maravilloso y lo cotidiano en el Occidente medieval (pp. 9-24). Barcelona: Gedisa.

Lemarchand, M-J. (trad.) (1986). Viaje de San Brandán. Madrid: Siruela.

Ménard, Ph. (1968). Syntaxe de l’ancien français. Bordeaux: Sobodi.

Menéndez Pidal, G. (1951). Cómo trabajaron las escuelas alfonsíes. Nueva Revista de Filología Hispánica, V(4), 363-380. Recuperado de https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/196/196

Ollier M-L. (1978). Le présent du récit. Temporalité et roman en vers. Grammaires du texte médiéval. Langue française, 40, 99-112. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1978_num_40_1_6139

Real Academia Española. (2018). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., versión 23.2 en línea. Consultado en https://dle.rae.es

Rubio Tovar, J. (1999). Consideraciones sobre la traducción de textos medievales. En E. Muñoz Raya y J. Paredes (eds.), Traducir la Edad Media: la traducción de la literatura medieval románica (pp. 43-62). Granada: Universidad de Granada.

Russell, D. W. (ed.), Zatta, J. D. (trad.) y Wogan-Browne, J. (rev.) (2005). Vie seinte Osith, virge et martire. Papers on Language & Literature, 41(3-4), 300-445. Recuperado de http://margot.uwaterloo.ca/campsey/DossierOsith2.pdf

Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating. En L. Venuti (ed.), The translation studies reader (pp. 43-63). Nueva York: Routledge.

Vanderschelden, I. (1998). Authority in literary translation: Collaborating with the author. Translation Review, 56(1), 22-31. Recuperado de https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07374836.1998.10523727

Zancarini, J-C. (2002). Le métier de la traduction. EUtropia: revue italo-française, 25-32. Recuperado de https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00419108

Zink, M. (1999). Littérature(s). En J. Le Goff y J-C. Schmitt (dirs.), Dictionnaire raisonné de l'Occident médiéval (pp. 610-624). París: Éditions Fayard.

Zumthor, P. (1972). Essai de poétique médiévale. París: Seuil.

Zumthor, P. (1989). La letra y la voz de la “literatura” medieval. Madrid: Cátedra.

Publié-e

2019-09-06

Comment citer

Alcatena, M. E., & Dumas, M. (2019). Translation de textes médiévaux en langue vernaculaire. Réflexions à partir d’une expérience de traduction collaborative de la Vie seinte Osith, virge e martire. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(2), 386–405. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a03