Translation of Medieval Vernacular Texts. Reflections Based on a Collaborative Translation of the Vie seinte Osith, virge e martire

Authors

  • María Eugenia Alcatena University of Buenos Aires
  • María Dumas University of Buenos Aires

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a03

Keywords:

collaborative translation, medieval textuality, alterity, intertemporal translation, hagiography

Abstract

This paper examines the design and implementation of a collaborative translation method aiming at addressing the difficulties encountered in the process of translating the Vie seinte Osith —an Old French hagiographical poem written in the late 12th century. We will first describe a number of features peculiar to medieval texts, pointing out the specific problems they pose to contemporary translators. Then, we will assess the advantages, as well as the challenges, raised in collaborative translation: establishing a collaborative dynamics, planning activities, outlining criteria. As a result of this process, we have developed a work method, which we are submitting here to consideration as a case study of collaborative translation.

|Abstract
= 637 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 308 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 285 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María Eugenia Alcatena, University of Buenos Aires

B. A. Literature, Ph. D. Literature, Faculty of Philosophy and Letters, University of Buenos Aires. CONICET Post-doctoral Fellow at IIBICRIT.

References

Anglo-Norman dictionary. Consultado en http://www.anglo-norman.net/

Baker, A. T. (ed.) (1911). An Anglo-French Life of St Osith. Modern Language Review, 6(4), 476-502. Recuperado de https://www.jstor.org/stable/3713283

Baker A. T. y Bell, A. (eds.) (1947). Sainte Modwenna. En ANTS (vol. 7). Oxford: Blackwell.

Bistué, B. (2013). Collaborative practices, multi-version texts and the difficulty of thinking translation. En Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe (pp. 1-17). Burlington: Ashgate.

Cammarota, M. G. (2018). Translating medieval texts. Common issues and specific challenges. Filologie Medievali e Moderne, 17(14), 37-53. Recuperado de https://edizionicafoscari.unive.it/en/edizioni/libri/978-88-6969-250-5/translating-medieval-texts/

Cerquiglini, B. (1989). Éloge de la variante : histoire critique de la philologie. París: Seuil.

Chrétien de Troyes (1992). Erec et Enide. (J-M. Fritz, ed. y trad.). París: Le Livre de Poche.

Cordingley, A. y Frigau Manning, C. (2017). What is collaborative translation? En A. Cordingley y C. Frigau Manning (Eds.), Collaborative translation: From the Renaissance to the Digital Age (pp. 1-30). Londres: Bloomsbury.

Cordingley, A. y Frigau Manning, C. (eds.) (2017). Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Londres: Bloomsbury.

D’Alverny, M-T. (1989). Les traductions à deux interprètes: d'arabe en langue vernaculaire et de langue vernaculaire en latin. En G. Contamine (ed.), Traductions et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986 (pp. 193-208). París: Éditions du CNRS.

Foulet, L. (1923). Petite syntaxe de l’ancien français. París: CFMA.

Fournel, J-L. y Zancarini, J-C. (2002). Les enjeux de la traduction [Traduire les penseurs politiques florentins de l'époque des guerres d'Italie]. Actes de la recherche en sciences sociales, 145, La circulation internationale des idées, 84-94. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_145_1_2801

Fournel, J-L. y Zancarini, J-C. (2017). For a practice-theory of translation: On our translations of Savonarola, Machiavelli, Guicciardini and their effects. En A. Cordingley y C. Frigau Manning (eds.), Collaborative translation: From the Renaissance to the Digital Age (pp. 68-88). Londres: Bloomsbury.

Jauss, H. R. (1979). The alterity and modernity of medieval literature. New Literary History, 10(2), 181-229. Recuperado de https://www.jstor.org/stable/468759

Koble, N. y Séguy, M. (eds.) (2011). Lais Bretons. París: Champion.

Lebsanft, F. (1987). Le problème du mélange du « tu » et du « vous » en ancien français. Romania, 108(429), 1-19. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1987_num_108_429_1818

Le Goff, J. (1985). Lo maravilloso en el Occidente medieval. En Lo maravilloso y lo cotidiano en el Occidente medieval (pp. 9-24). Barcelona: Gedisa.

Lemarchand, M-J. (trad.) (1986). Viaje de San Brandán. Madrid: Siruela.

Ménard, Ph. (1968). Syntaxe de l’ancien français. Bordeaux: Sobodi.

Menéndez Pidal, G. (1951). Cómo trabajaron las escuelas alfonsíes. Nueva Revista de Filología Hispánica, V(4), 363-380. Recuperado de https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/196/196

Ollier M-L. (1978). Le présent du récit. Temporalité et roman en vers. Grammaires du texte médiéval. Langue française, 40, 99-112. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1978_num_40_1_6139

Real Academia Española. (2018). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., versión 23.2 en línea. Consultado en https://dle.rae.es

Rubio Tovar, J. (1999). Consideraciones sobre la traducción de textos medievales. En E. Muñoz Raya y J. Paredes (eds.), Traducir la Edad Media: la traducción de la literatura medieval románica (pp. 43-62). Granada: Universidad de Granada.

Russell, D. W. (ed.), Zatta, J. D. (trad.) y Wogan-Browne, J. (rev.) (2005). Vie seinte Osith, virge et martire. Papers on Language & Literature, 41(3-4), 300-445. Recuperado de http://margot.uwaterloo.ca/campsey/DossierOsith2.pdf

Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating. En L. Venuti (ed.), The translation studies reader (pp. 43-63). Nueva York: Routledge.

Vanderschelden, I. (1998). Authority in literary translation: Collaborating with the author. Translation Review, 56(1), 22-31. Recuperado de https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07374836.1998.10523727

Zancarini, J-C. (2002). Le métier de la traduction. EUtropia: revue italo-française, 25-32. Recuperado de https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00419108

Zink, M. (1999). Littérature(s). En J. Le Goff y J-C. Schmitt (dirs.), Dictionnaire raisonné de l'Occident médiéval (pp. 610-624). París: Éditions Fayard.

Zumthor, P. (1972). Essai de poétique médiévale. París: Seuil.

Zumthor, P. (1989). La letra y la voz de la “literatura” medieval. Madrid: Cátedra.

Published

2019-09-06

How to Cite

Alcatena, M. E., & Dumas, M. (2019). Translation of Medieval Vernacular Texts. Reflections Based on a Collaborative Translation of the Vie seinte Osith, virge e martire. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(2), 386–405. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a03