Vol. 12 No. 2 (2019): New perspectives in translation research

					View Vol. 12 No. 2 (2019): New perspectives in translation research

Cover of the book Reflexive Translation Studies. Translation as Critical Reflection (2019, UCL Press: London) by translator and professor Silvia Kadiu. We appreciate and welcome the open access program of the University College London Press where you can consult the book: https://www.uclpress.co.uk/products/107940

Published: 2019-09-06

Presentation

  • Presentación

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.339634
    Juan G. Ramírez-Giraldo, Paula Andrea Montoya-Arango
    325-329
    |Abstract
    = 215 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 97 veces|

Research Articles

  • Collaboration between translation trainees: its impact on students’ self-efficacy beliefs

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01
    María del Mar Haro-Soler
    330-356
    |Abstract
    = 589 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 412 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 57 veces|
  • Criteria for Biblical and Liturgical Translation into Tseltal, Nahuatl, and Spanish as a minority language: An Activist Translation Paradigm

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a02
    Lilia Irlanda Villegas Salas, Gunther Dietz
    357-385
    |Abstract
    = 414 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 383 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 133 veces|
  • Translation of Medieval Vernacular Texts. Reflections Based on a Collaborative Translation of the Vie seinte Osith, virge e martire

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a03
    María Eugenia Alcatena, María Dumas
    386-405
    |Abstract
    = 519 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 283 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 271 veces|
  • From Cumbe to Run for It: translation and ethnic-racial issues

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a04
    Luciana de Mesquita Silva, Fabio Sampaio de Almeida, Maria Cristina Giorgi, Alexandre de Carvalho Castro
    406-432
    |Abstract
    = 350 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 289 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 27 veces|
  • Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a05
    Saeed Ameri, Masood Khoshsaligheh
    433-453
    |Abstract
    = 789 veces | PDF
    = 721 veces| | HTML
    = 606 veces|
  • Relevance and the Translation of Literature. A Groundwork for an Analytic Model

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a06
    Juan Carlos Calvillo
    454-474
    |Abstract
    = 1319 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 774 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 51 veces|
  • Ruses of the weak: Self-translation as linguistic and patriarchal subversion in Puerto Rican writer Rosario Ferré’s writing

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a07
    Aurora Sambolín-Santiago
    475-499
    |Abstract
    = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 296 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 80 veces|
  • Critical archival research in Translation Studies: when a translation scholar becomes an archivist-researcher

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a08
    Kateřina Středová
    500-518
    |Abstract
    = 538 veces | PDF
    = 356 veces| | HTML
    = 77 veces|

Reflection Papers

  • N’zassa: from a Collaborative Translation Approach to a Collective Construction

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a09
    Yéo N'gana
    519-539
    |Abstract
    = 268 veces | PDF
    = 251 veces| | HTML
    = 32 veces| | SIN TÍTULO
    = 0 veces|
  • Collaborative translation as process or product. Reflections on collaborative work based upon specific case studies

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a10
    Martha Celis-Mendoza
    540-558
    |Abstract
    = 1131 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 930 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 137 veces|

Book reviews

Authors

  • Autores

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.339558
    563-567
    |Abstract
    = 119 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 53 veces|