Vol. 12 No. 2 (2019): Nouvelles perspectives dans la recherche sur la traduction
Couverture du livre Reflexive Translation Studies. Translation as Critical Reflection (2019, UCL Press : London) de la traductrice et maître de conférences Silvia Kadiu. Nous remercions et saluons le programme de libre accès de l'University College London Press où vous pouvez consulter l'ouvre: https://www.uclpress.co.uk/products/107940
Présentation
-
Presentación
|Résumé = 325 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 114 veces|
Articles de recherche
-
La collaboration entre futurs traducteurs : son influence sur les croyances d’auto-efficacité des étudiants
|Résumé = 753 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 432 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 82 veces| -
Critères de traduction biblico-liturgique en tseltal, nahuatl et espagnol comme langue minoritaire: un paradigme de traduction activiste
|Résumé = 590 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 416 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 157 veces| -
Translation de textes médiévaux en langue vernaculaire. Réflexions à partir d’une expérience de traduction collaborative de la Vie seinte Osith, virge e martire
|Résumé = 665 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 309 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 289 veces| -
De Cumbe a Run for It: traducción y cuestiones étnico-raciales
|Résumé = 464 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 322 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 29 veces| -
Dispositif de sous-titrage iranien non professionnel : une enquête qualitative
|Résumé = 927 veces | PDF (ENGLISH) = 829 veces| | HTML (ENGLISH) = 613 veces| -
Théorie de la pertinence et traduction littéraire. Fondements pour la proposition d'un modèle analytique
|Résumé = 1523 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 819 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 58 veces| -
Le stratagème du faible : L’autotraduction comme subversion linguistique et patriarcale de l’auteure portoricaine Rosario Ferré
|Résumé = 498 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 329 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 92 veces| -
Approche critique à la recherche archivistique en traductologie : lorsqu’un chercheur en traduction devient archiviste-chercheur
|Résumé = 699 veces | PDF (ENGLISH) = 412 veces| | HTML (ENGLISH) = 139 veces|
Articles de réflexion
-
N’zassa: de l’approche collaborative à la traduction vers une construction collective
|Résumé = 389 veces | PDF (ENGLISH) = 303 veces| | HTML (ENGLISH) = 35 veces| | SIN TÍTULO (ENGLISH) = 0 veces| -
Traduction collaborative comme produit ou comme processus. Réflexions sur le travail collaboratif à partir d'études de cas spécifiques
|Résumé = 1334 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 971 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 191 veces|
Reseñas
Auteurs
-
Autores
|Résumé = 330 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 76 veces|