Vol. 12 No. 2 (2019): New perspectives in translation research

					View Vol. 12 No. 2 (2019): New perspectives in translation research

Cover of the book Reflexive Translation Studies. Translation as Critical Reflection (2019, UCL Press: London) by translator and professor Silvia Kadiu. We appreciate and welcome the open access program of the University College London Press where you can consult the book: https://www.uclpress.co.uk/products/107940

Published: 2019-09-06

Presentation

  • Presentación

    Juan G. Ramírez-Giraldo, Paula Andrea Montoya-Arango
    325-329
    |Abstract
    = 293 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 110 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.339634

Research Articles

  • Collaboration between translation trainees: its impact on students’ self-efficacy beliefs

    María del Mar Haro-Soler
    330-356
    |Abstract
    = 708 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 429 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 72 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01
  • Criteria for Biblical and Liturgical Translation into Tseltal, Nahuatl, and Spanish as a minority language: An Activist Translation Paradigm

    Lilia Irlanda Villegas Salas, Gunther Dietz
    357-385
    |Abstract
    = 540 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 416 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 150 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a02
  • Translation of Medieval Vernacular Texts. Reflections Based on a Collaborative Translation of the Vie seinte Osith, virge e martire

    María Eugenia Alcatena, María Dumas
    386-405
    |Abstract
    = 637 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 308 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 285 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a03
  • From Cumbe to Run for It: translation and ethnic-racial issues

    Luciana de Mesquita Silva, Fabio Sampaio de Almeida, Maria Cristina Giorgi, Alexandre de Carvalho Castro
    406-432
    |Abstract
    = 439 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 316 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 28 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a04
  • Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation

    Saeed Ameri, Masood Khoshsaligheh
    433-453
    |Abstract
    = 891 veces | PDF
    = 807 veces| | HTML
    = 612 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a05
  • Relevance and the Translation of Literature. A Groundwork for an Analytic Model

    Juan Carlos Calvillo
    454-474
    |Abstract
    = 1465 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 811 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 56 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a06
  • Ruses of the weak: Self-translation as linguistic and patriarchal subversion in Puerto Rican writer Rosario Ferré’s writing

    Aurora Sambolín-Santiago
    475-499
    |Abstract
    = 471 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 321 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 87 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a07
  • Critical archival research in Translation Studies: when a translation scholar becomes an archivist-researcher

    Kateřina Středová
    500-518
    |Abstract
    = 664 veces | PDF
    = 398 veces| | HTML
    = 114 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a08

Reflection Papers

  • N’zassa: from a Collaborative Translation Approach to a Collective Construction

    Yéo N'gana
    519-539
    |Abstract
    = 349 veces | PDF
    = 282 veces| | HTML
    = 35 veces| | SIN TÍTULO
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a09
  • Collaborative translation as process or product. Reflections on collaborative work based upon specific case studies

    Martha Celis-Mendoza
    540-558
    |Abstract
    = 1270 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 963 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 162 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a10

Book reviews

Authors

  • Autores

    563-567
    |Abstract
    = 251 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 70 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.339558