Enfoque crítico de la investigación archivística en estudios de traducción: Cuando un investigador de la traducción se convierte en archivista-investigador
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a08Palabras clave:
historia de la traducción, contexto socio-histórico, investigación de archivo, crítica de fuentes, materiales de archivo, fuentes primariasResumen
En los estudios de traducción encontramos una tendencia creciente a la utilización de materiales de archivo, que permiten a los estudiosos obtener información valiosa acerca de cuestiones como las condiciones de trabajo de los traductores o las relaciones con otros agentes (autores, editores o correctores) que siempre han influido en cierta medida en su labor. En este artículo partimos de la bibliografía disponible acerca de los métodos de trabajo con materiales de archivo y otras fuentes primarias, ya suficientemente descritos en los estudios de traducción, y la complementamos con una serie de aproximaciones novedosas en los ámbitos de la metodología de la crítica de fuentes y de las nuevas perspectivas empleadas por los historiadores en el análisis de los materiales de archivo. Hacemos especial hincapié en el enfoque crítico de los historiadores respecto de la composición y retórica, que ha permitido una reconsideración de los métodos de investigación archivística y de sus formas de escritura, alentando a los investigadores a adoptar una posición de archivista-investigador. Discutimos y tratamos de remarcar la relevancia de estos planteamientos y de sus posibles aplicaciones en los estudios de traducción.
Descargas
Citas
Agostini, V., & Lavieri, A. (Eds.) (2015) Poétiques des archives: Genèse des traductions et communautés de pratique. Transalpina, 18.
Bergmann, L. S. (2010). The Guilty Pleasures of Working with Archives. In A. E. Ramsey (Ed.), Working in the Archives: Practical Research Methods for Rhetoric and Composition (pp. 220–231). Carbondale: Southern Illinois University Press. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=317487&lang=cs&site=eds-live&scope=site
Berry, C. (2013). Publishing, translation, archives: Nordic children’s literature in the United Kingdom, 1950–2000 [PhD Thesis]. University of Edinburgh, United Kingdom. Retrieved from https://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/9450
Billiani, F. (2007). Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media. Manchester: St. Jerome Pub.
Bourdieu, P. (1984). Distinction. A Social Critique of the Judgement of Taste. London: Routledge & Kegan Paul
Brodie, G. S. (2012). Plays in Translation on the London Stage: Visibility, Celebrity, Agency and Collaboration [PhD Thesis]. University College London, United Kingdom. Retrieved from http://discovery.ucl.ac.uk/1353041/1/BRODIE%20THESIS%20Whole.pdf
Bush, P. (2006). The Writer of Translations. In P. Bush, & S. Bassnett (Ed.), The Translator as Writer (pp. 23–32). London: Continuum
Cordingley, A., & Montini, C. (Eds.) (2015). Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline. Linguistica Antverpiensia (New Series), 14, 1–18
Fiala, K. (1913, February 12). [Letter to Kamila Neumannová] Neumannová Kamila collection (coll. 1183, box Korespondence vlastní—Přijatá, folder Fiala Kamil). Literary Archive of the Museum of Czech Literature, Prague, Czech Republic
Filippakopoulou, M. (2008). Translation Drafts and the Translating Self. In N. Paschalis, & M. V. Kyritsi (Eds.), Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures (pp. 19–36). London: Continuum
Gaillet, L. L. (2010). Archival Survival: Navigating Historical Research. In A. E. Ramsey (Ed.), Working in the Archives: Practical Research Methods for Rhetoric and Composition (pp. 28–39). Carbondale: Southern Illinois University Press. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=317487&lang=cs&site=eds-live&scope=site
Gaillet, L. L. (2012). (Per)Forming Archival Research Methodologies. College Composition and Communication, 64(1), 35–58. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/23264916
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge Univ. Press
Kvaček, R. (1985). Kritika a interpretace pramenů. In M. Hroch (Ed.), Úvod do studia dějepisu (pp. 168–175). Praha: Státní pedagogické nakladatelství
L’Eplattenier, B. E. (2009). An Argument for Archival Research Methods: Thinking Beyond Methodology. College English, 72(1), 67–79. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/25653008
Luria, J. (1968). Problems of Source Criticism (with Reference to Medieval Russian Documents). Slavic Review, 27(1), 1–22. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/2493909
Linder, D. (2004). The Censorship of Sex: A Study of Raymond Chandler’s The Big Sleep in Franco’s Spain. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 17(1), 155–182. Retrieved from: http://id.erudit.org/iderudit/011977ar
McDonough Dolmaya, J. (2015). A place for oral history within Translation Studies? Target, 27(2), 192–214. DOI: https://doi.org/10.1075/target.27.2.02mcd
Miller, S. (2002). Writing Studies as a Mode of Inquiry. In G. Olson (Ed.), Rhetoric and Composition as Intellectual Work (pp. 41–54). Carbondale: Southern Illinois UP
Munday, J. (2013/2015). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. In M. Ehrensberger-Dow, S. Gopferich, & S. O’Brien (Eds.), Interdisciplinarity in translation and interpreting process research: formal approaches to sign language syntax (pp. 127–140). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator, 20(1), 64–80. Retrieved from https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094
Paul, H. (2014). Manuals on Historical Method: A Genre of Polemical Reflection on the Aims of Science. In R. Bod, J. Maat, & T. Weststeijn (Eds.), The Making of the Humanities (Vol. III., pp. 171–182). Amsterdam: Amsterdam University Press Retrieved from https://www.jstor.org/stable/j.ctt12877vs.14
Pijuan Vallverdú, A. (2007). Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost. Quaderns, 14, 57–66
Portál archivních fondů a sbírek České republiky / Portal of Archival Collections of the Czech Republic. http://www.badatelna.eu/ Accessed April 15, 2019
Ramsey, A. E. (2010). Working in the Archives: Practical Research Methods for Rhetoric and Composition. Carbondale: Southern Illinois University Press. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=317487&lang=cs&site=eds-live&scope=site
Rubáš, S. (2012). Slovo za slovem: s překladateli o překládání [Online]. Praha: Academia. Retrieved from http://kramerius4.nkp.cz/search/handle/uuid:a4d029c0-917b-11e7-ab16-005056827e52
Souborný katalog České republiky / Union Catalogue of the Czech Republic. https://www.caslin.cz/ Accessed April 15, 2019
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Taylor & Francis [CAM]. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edsebk&AN=97994&lang=cs&site=eds-live&scope=site
Zach, A. (1976). Ediční dílo Kamilly Neumannové: bibliografický soupis k 100. výročí jejího narození a 20. výročí úmrtí. Praha: Památník národního písemnictví
Zach, A. (1995). Edice družiny Moderní revue. In O. M. Urban, & L. Merhaut (Eds.), Moderní revue 1894–1925 (pp. 222–245). Praha: Torst
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.