Enfoque crítico de la investigación archivística en estudios de traducción: Cuando un investigador de la traducción se convierte en archivista-investigador

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a08

Palabras clave:

historia de la traducción, contexto socio-histórico, investigación de archivo, crítica de fuentes, materiales de archivo, fuentes primarias

Resumen

En los estudios de traducción encontramos una tendencia creciente a la utilización de materiales de archivo, que permiten a los estudiosos obtener información valiosa acerca de cuestiones como las condiciones de trabajo de los traductores o las relaciones con otros agentes (autores, editores o correctores) que siempre han influido en cierta medida en su labor. En este artículo partimos de la bibliografía disponible acerca de los métodos de trabajo con materiales de archivo y otras fuentes primarias, ya suficientemente descritos en los estudios de traducción, y la complementamos con una serie de aproximaciones novedosas en los ámbitos de la metodología de la crítica de fuentes y de las nuevas perspectivas empleadas por los historiadores en el análisis de los materiales de archivo. Hacemos especial hincapié en el enfoque crítico de los historiadores respecto de la composición y retórica, que ha permitido una reconsideración de los métodos de investigación archivística y de sus formas de escritura, alentando a los investigadores a adoptar una posición de archivista-investigador. Discutimos y tratamos de remarcar la relevancia de estos planteamientos y de sus posibles aplicaciones en los estudios de traducción.

|Resumen
= 523 veces | PDF (ENGLISH)
= 347 veces| | HTML (ENGLISH)
= 75 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Kateřina Středová, Universidad Carolina

Docente investigador en el Instituto de Estudios de Traducción de la Facultad de Artes de la Universidad Charles de Praga.

Citas

Agostini, V., & Lavieri, A. (Eds.) (2015) Poétiques des archives: Genèse des traductions et communautés de pratique. Transalpina, 18.

Bergmann, L. S. (2010). The Guilty Pleasures of Working with Archives. In A. E. Ramsey (Ed.), Working in the Archives: Practical Research Methods for Rhetoric and Composition (pp. 220–231). Carbondale: Southern Illinois University Press. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=317487&lang=cs&site=eds-live&scope=site

Berry, C. (2013). Publishing, translation, archives: Nordic children’s literature in the United Kingdom, 1950–2000 [PhD Thesis]. University of Edinburgh, United Kingdom. Retrieved from https://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/9450

Billiani, F. (2007). Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media. Manchester: St. Jerome Pub.

Bourdieu, P. (1984). Distinction. A Social Critique of the Judgement of Taste. London: Routledge & Kegan Paul

Brodie, G. S. (2012). Plays in Translation on the London Stage: Visibility, Celebrity, Agency and Collaboration [PhD Thesis]. University College London, United Kingdom. Retrieved from http://discovery.ucl.ac.uk/1353041/1/BRODIE%20THESIS%20Whole.pdf

Bush, P. (2006). The Writer of Translations. In P. Bush, & S. Bassnett (Ed.), The Translator as Writer (pp. 23–32). London: Continuum

Cordingley, A., & Montini, C. (Eds.) (2015). Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline. Linguistica Antverpiensia (New Series), 14, 1–18

Fiala, K. (1913, February 12). [Letter to Kamila Neumannová] Neumannová Kamila collection (coll. 1183, box Korespondence vlastní—Přijatá, folder Fiala Kamil). Literary Archive of the Museum of Czech Literature, Prague, Czech Republic

Filippakopoulou, M. (2008). Translation Drafts and the Translating Self. In N. Paschalis, & M. V. Kyritsi (Eds.), Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures (pp. 19–36). London: Continuum

Gaillet, L. L. (2010). Archival Survival: Navigating Historical Research. In A. E. Ramsey (Ed.), Working in the Archives: Practical Research Methods for Rhetoric and Composition (pp. 28–39). Carbondale: Southern Illinois University Press. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=317487&lang=cs&site=eds-live&scope=site

Gaillet, L. L. (2012). (Per)Forming Archival Research Methodologies. College Composition and Communication, 64(1), 35–58. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/23264916

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge Univ. Press

Kvaček, R. (1985). Kritika a interpretace pramenů. In M. Hroch (Ed.), Úvod do studia dějepisu (pp. 168–175). Praha: Státní pedagogické nakladatelství

L’Eplattenier, B. E. (2009). An Argument for Archival Research Methods: Thinking Beyond Methodology. College English, 72(1), 67–79. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/25653008

Luria, J. (1968). Problems of Source Criticism (with Reference to Medieval Russian Documents). Slavic Review, 27(1), 1–22. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/2493909

Linder, D. (2004). The Censorship of Sex: A Study of Raymond Chandler’s The Big Sleep in Franco’s Spain. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 17(1), 155–182. Retrieved from: http://id.erudit.org/iderudit/011977ar

McDonough Dolmaya, J. (2015). A place for oral history within Translation Studies? Target, 27(2), 192–214. DOI: https://doi.org/10.1075/target.27.2.02mcd

Miller, S. (2002). Writing Studies as a Mode of Inquiry. In G. Olson (Ed.), Rhetoric and Composition as Intellectual Work (pp. 41–54). Carbondale: Southern Illinois UP

Munday, J. (2013/2015). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. In M. Ehrensberger-Dow, S. Gopferich, & S. O’Brien (Eds.), Interdisciplinarity in translation and interpreting process research: formal approaches to sign language syntax (pp. 127–140). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company

Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator, 20(1), 64–80. Retrieved from https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094

Paul, H. (2014). Manuals on Historical Method: A Genre of Polemical Reflection on the Aims of Science. In R. Bod, J. Maat, & T. Weststeijn (Eds.), The Making of the Humanities (Vol. III., pp. 171–182). Amsterdam: Amsterdam University Press Retrieved from https://www.jstor.org/stable/j.ctt12877vs.14

Pijuan Vallverdú, A. (2007). Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost. Quaderns, 14, 57–66

Portál archivních fondů a sbírek České republiky / Portal of Archival Collections of the Czech Republic. http://www.badatelna.eu/ Accessed April 15, 2019

Ramsey, A. E. (2010). Working in the Archives: Practical Research Methods for Rhetoric and Composition. Carbondale: Southern Illinois University Press. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=317487&lang=cs&site=eds-live&scope=site

Rubáš, S. (2012). Slovo za slovem: s překladateli o překládání [Online]. Praha: Academia. Retrieved from http://kramerius4.nkp.cz/search/handle/uuid:a4d029c0-917b-11e7-ab16-005056827e52

Souborný katalog České republiky / Union Catalogue of the Czech Republic. https://www.caslin.cz/ Accessed April 15, 2019

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Taylor & Francis [CAM]. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edsebk&AN=97994&lang=cs&site=eds-live&scope=site

Zach, A. (1976). Ediční dílo Kamilly Neumannové: bibliografický soupis k 100. výročí jejího narození a 20. výročí úmrtí. Praha: Památník národního písemnictví

Zach, A. (1995). Edice družiny Moderní revue. In O. M. Urban, & L. Merhaut (Eds.), Moderní revue 1894–1925 (pp. 222–245). Praha: Torst

Publicado

2019-09-06

Cómo citar

Středová, K. (2019). Enfoque crítico de la investigación archivística en estudios de traducción: Cuando un investigador de la traducción se convierte en archivista-investigador. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(2), 500–518. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a08