Critical archival research in Translation Studies: when a translation scholar becomes an archivist-researcher

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a08

Keywords:

history of translation, socio-historical context, archival research, source criticism, archival materials, primary sources

Abstract

In Translation Studies, we are increasingly seeing the use of archival materials that allow translation scholars to find out more about the working conditions of translators, their motivations and relationships with authors, editors or publishers, all of whom have always influenced their work to some extent. This paper builds on the knowledge of working with archival materials and other primary sources already described in Translation Studies, and is complemented by still-useful methods of source criticism and current topics that are addressed by historians dealing with archival research. Particular emphasis is placed on the critical approach of historians specializing in composition and rhetoric who are reassessing methods of archival research and ways of writing about it, and who are encouraging scholars to adopt the stance of archivist-researcher. The paper shows and further discusses the importance of their knowledge and possible application in Translation Studies.

|Abstract
= 523 veces | PDF
= 347 veces| | HTML
= 75 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Kateřina Středová, Charles University

Teaching Ph.D. researcher at the Institute of Translation Studies at the Faculty of Arts, Charles University, Prague.

References

Agostini, V., & Lavieri, A. (Eds.) (2015) Poétiques des archives: Genèse des traductions et communautés de pratique. Transalpina, 18.

Bergmann, L. S. (2010). The Guilty Pleasures of Working with Archives. In A. E. Ramsey (Ed.), Working in the Archives: Practical Research Methods for Rhetoric and Composition (pp. 220–231). Carbondale: Southern Illinois University Press. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=317487&lang=cs&site=eds-live&scope=site

Berry, C. (2013). Publishing, translation, archives: Nordic children’s literature in the United Kingdom, 1950–2000 [PhD Thesis]. University of Edinburgh, United Kingdom. Retrieved from https://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/9450

Billiani, F. (2007). Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media. Manchester: St. Jerome Pub.

Bourdieu, P. (1984). Distinction. A Social Critique of the Judgement of Taste. London: Routledge & Kegan Paul

Brodie, G. S. (2012). Plays in Translation on the London Stage: Visibility, Celebrity, Agency and Collaboration [PhD Thesis]. University College London, United Kingdom. Retrieved from http://discovery.ucl.ac.uk/1353041/1/BRODIE%20THESIS%20Whole.pdf

Bush, P. (2006). The Writer of Translations. In P. Bush, & S. Bassnett (Ed.), The Translator as Writer (pp. 23–32). London: Continuum

Cordingley, A., & Montini, C. (Eds.) (2015). Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline. Linguistica Antverpiensia (New Series), 14, 1–18

Fiala, K. (1913, February 12). [Letter to Kamila Neumannová] Neumannová Kamila collection (coll. 1183, box Korespondence vlastní—Přijatá, folder Fiala Kamil). Literary Archive of the Museum of Czech Literature, Prague, Czech Republic

Filippakopoulou, M. (2008). Translation Drafts and the Translating Self. In N. Paschalis, & M. V. Kyritsi (Eds.), Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures (pp. 19–36). London: Continuum

Gaillet, L. L. (2010). Archival Survival: Navigating Historical Research. In A. E. Ramsey (Ed.), Working in the Archives: Practical Research Methods for Rhetoric and Composition (pp. 28–39). Carbondale: Southern Illinois University Press. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=317487&lang=cs&site=eds-live&scope=site

Gaillet, L. L. (2012). (Per)Forming Archival Research Methodologies. College Composition and Communication, 64(1), 35–58. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/23264916

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge Univ. Press

Kvaček, R. (1985). Kritika a interpretace pramenů. In M. Hroch (Ed.), Úvod do studia dějepisu (pp. 168–175). Praha: Státní pedagogické nakladatelství

L’Eplattenier, B. E. (2009). An Argument for Archival Research Methods: Thinking Beyond Methodology. College English, 72(1), 67–79. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/25653008

Luria, J. (1968). Problems of Source Criticism (with Reference to Medieval Russian Documents). Slavic Review, 27(1), 1–22. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/2493909

Linder, D. (2004). The Censorship of Sex: A Study of Raymond Chandler’s The Big Sleep in Franco’s Spain. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 17(1), 155–182. Retrieved from: http://id.erudit.org/iderudit/011977ar

McDonough Dolmaya, J. (2015). A place for oral history within Translation Studies? Target, 27(2), 192–214. DOI: https://doi.org/10.1075/target.27.2.02mcd

Miller, S. (2002). Writing Studies as a Mode of Inquiry. In G. Olson (Ed.), Rhetoric and Composition as Intellectual Work (pp. 41–54). Carbondale: Southern Illinois UP

Munday, J. (2013/2015). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. In M. Ehrensberger-Dow, S. Gopferich, & S. O’Brien (Eds.), Interdisciplinarity in translation and interpreting process research: formal approaches to sign language syntax (pp. 127–140). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company

Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator, 20(1), 64–80. Retrieved from https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094

Paul, H. (2014). Manuals on Historical Method: A Genre of Polemical Reflection on the Aims of Science. In R. Bod, J. Maat, & T. Weststeijn (Eds.), The Making of the Humanities (Vol. III., pp. 171–182). Amsterdam: Amsterdam University Press Retrieved from https://www.jstor.org/stable/j.ctt12877vs.14

Pijuan Vallverdú, A. (2007). Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost. Quaderns, 14, 57–66

Portál archivních fondů a sbírek České republiky / Portal of Archival Collections of the Czech Republic. http://www.badatelna.eu/ Accessed April 15, 2019

Ramsey, A. E. (2010). Working in the Archives: Practical Research Methods for Rhetoric and Composition. Carbondale: Southern Illinois University Press. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=317487&lang=cs&site=eds-live&scope=site

Rubáš, S. (2012). Slovo za slovem: s překladateli o překládání [Online]. Praha: Academia. Retrieved from http://kramerius4.nkp.cz/search/handle/uuid:a4d029c0-917b-11e7-ab16-005056827e52

Souborný katalog České republiky / Union Catalogue of the Czech Republic. https://www.caslin.cz/ Accessed April 15, 2019

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Taylor & Francis [CAM]. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edsebk&AN=97994&lang=cs&site=eds-live&scope=site

Zach, A. (1976). Ediční dílo Kamilly Neumannové: bibliografický soupis k 100. výročí jejího narození a 20. výročí úmrtí. Praha: Památník národního písemnictví

Zach, A. (1995). Edice družiny Moderní revue. In O. M. Urban, & L. Merhaut (Eds.), Moderní revue 1894–1925 (pp. 222–245). Praha: Torst

Downloads

Published

2019-09-06

How to Cite

Středová, K. (2019). Critical archival research in Translation Studies: when a translation scholar becomes an archivist-researcher. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(2), 500–518. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a08