Vol. 13 Núm. 1 (2020): Hacia una traductología feminista transnacional

Portada concebida por Aline Sodré del Coletivo Sycorax y diseñada por Bianca Oliveira para la traducción del libro Caliban and the witch: Women, the body and primitive accumulation (Silvia Federici, 2004) hecha por el Coletivo Sycorax (2017). Agradecemos a Bianca Oliveira y a la Editorial Elefante (https://www.editoraelefante.com.br/) por permitir la reproducción de la imagen de la portada.
Presentación
-
Presentación: Hacia una traductología feminista transnacional
|Resumen = 246 veces | PDF = 324 veces|
Editorial
-
Hacia una traductología feminista transnacional
|Resumen = 1314 veces | PDF (ENGLISH) = 625 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 765 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 247 veces|
Artículos de investigación
-
Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
|Resumen = 2713 veces | PDF = 1621 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
Traducción de relatos de nacimiento como contranarrativas
|Resumen = 311 veces | PDF (ENGLISH) = 476 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
Deconstruir mitos y prejuicios para interpretar a mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución en España
|Resumen = 2556 veces | PDF = 1217 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
En torno a la traducción de Our Bodies, Ourselves para España y la construcción de un nuevo sujeto político del feminismo en la Transición española
|Resumen = 707 veces | PDF = 605 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
Conjurar traducciones: la traducción colectiva de Caliban and the Witch al portugués brasileño como estrategia feminista transnacional
|Resumen = 790 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 689 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh
|Resumen = 422 veces | PDF (ENGLISH) = 406 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
Aspectos de la traducción feminista: una lectura de la moda, la materialidad y la revolución en las traducciones al inglés de La danse sur le volcan, de Marie Chauvet
|Resumen = 441 veces | PDF (ENGLISH) = 516 veces| | HTML = 1 veces| | VISOR = 0 veces| -
La retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileño
|Resumen = 500 veces | PDF (ENGLISH) = 516 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces|