Vol. 13 Núm. 1 (2020): Hacia una traductología feminista transnacional

Portada concebida por Aline Sodré del Coletivo Sycorax y diseñada por Bianca Oliveira para la traducción del libro Caliban and the witch: Women, the body and primitive accumulation (Silvia Federici, 2004) hecha por el Coletivo Sycorax (2017). Agradecemos a Bianca Oliveira y a la Editorial Elefante (https://www.editoraelefante.com.br/) por permitir la reproducción de la imagen de la portada.
Presentación
-
Presentación: Hacia una traductología feminista transnacional
|Resumen = 354 veces | PDF = 424 veces|
Editorial
-
Hacia una traductología feminista transnacional
|Resumen = 1845 veces | PDF (ENGLISH) = 788 veces| | HTML = 15 veces| | VISOR = 3 veces| | PDF = 904 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 280 veces|
Artículos de investigación
-
Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
|Resumen = 3891 veces | PDF = 2240 veces| | HTML = 45 veces| | VISOR = 6 veces| -
Traducción de relatos de nacimiento como contranarrativas
|Resumen = 410 veces | PDF (ENGLISH) = 572 veces| | HTML = 1 veces| | VISOR = 0 veces| -
Deconstruir mitos y prejuicios para interpretar a mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución en España
|Resumen = 3069 veces | PDF = 1508 veces| | HTML = 3 veces| | VISOR = 0 veces| -
En torno a la traducción de Our Bodies, Ourselves para España y la construcción de un nuevo sujeto político del feminismo en la Transición española
|Resumen = 833 veces | PDF = 688 veces| | HTML = 2 veces| | VISOR = 0 veces| -
Conjurar traducciones: la traducción colectiva de Caliban and the Witch al portugués brasileño como estrategia feminista transnacional
|Resumen = 926 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 780 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 2 veces| -
Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh
|Resumen = 608 veces | PDF (ENGLISH) = 481 veces| | HTML = 12 veces| | VISOR = 0 veces| -
Aspectos de la traducción feminista: una lectura de la moda, la materialidad y la revolución en las traducciones al inglés de La danse sur le volcan, de Marie Chauvet
|Resumen = 545 veces | PDF (ENGLISH) = 612 veces| | HTML = 10 veces| | VISOR = 2 veces| -
La retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileño
|Resumen = 700 veces | PDF (ENGLISH) = 593 veces| | HTML = 4 veces| | VISOR = 4 veces|