Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh

Autores/as

  • Gabriela Luisa Yañez Universidad Nacional de La Plata

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a07

Palabras clave:

metonimia, traducción, feminismo transnacional, testimonio, Alicia Kozameh

Resumen

Mediante un estudio de caso, este artículo aborda el potencial evocativo de la metonimia en la traducción para reposicionar las subjetividades femeninas en otra lengua y cultura desde una perspectiva transnacional de la traducción feminista. En el campo literario, la metonimia se define como una figura retórica mediante la cual un término se emplea para evocar una serie de asociaciones culturales que se encuentran íntimamente vinculadas a la experiencia. El artículo persigue dos objetivos: (1) analizar el rol de la metonimia en la traducción para observar la recreación y reconfiguración de la compleja red de relaciones de poder en el texto feminista; y (2) examinar aspectos geopolíticos de la traducción en torno a las relaciones de poder instauradas en la traducción de un texto argentino escrito en español al inglés. Para ello, se estudia la traducción de metonimias específicas que revelan la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua (1987), un relato testimonial sobre la última dictadura militar argentina escrito por Alicia Kozameh. Los resultados muestran que los mecanismos evocativos de la metonimia contribuyen a revelar las relaciones de género y, por tanto, requieren especial consideración para la traducción de textos feministas desde una perspectiva transnacional.

|Resumen
= 567 veces | PDF (ENGLISH)
= 468 veces| | HTML
= 3 veces| | VISOR
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Gabriela Luisa Yañez, Universidad Nacional de La Plata

Translator and interpreter who works as a professor and researcher in the School of Hu­manities and Education Sciences at the Uni­versity of La Plata, Argentina. Her current re­search interests focus on gender issues in the translation of minority writing and interpretation practices.

Citas

Abrams, Meyer Howard. ([1957] 1999). A glossary of literary terms (22nd Ed.). Massachusetts: Heinle & Heinle.

Alvarez, Sonia E., et al. (2014). Translocalities/translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a Americas. Durham: Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822376828

Arditti, Rita. (1999). Searching for life. The grandmothers of the Plaza de Mayo and the disappeared children of Argentina. Berkeley, Los Angeles, & London: University of California Press.

Bassi, Serena. (2017). Displacing LGBT. Global Englishes, activism and translated sexualities. In Olga Castro & Emek Ergun (Eds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 235–248). London & New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-17

Bolognese, Chiara. (2013). Censura carcelaria y liberación por la escritura: el caso de Alicia Kozameh. In Erna Pfeiffer (Ed.), Alicia Kozameh. Ética, estética, y las acrobacias de la palabra escrita (pp. 129–143). Pittsburgh: Pittsburgh University.

Brdar, Mario & Brdar Szabó, Rita. (2014). Metonymies we (don’t) translate by. Argumentum, 10, 232–247. http://argumentum.unideb.hu/2014-anyagok/angol_kotet/brdar_szabo.pdf

Breckenridge, Janis. (2013). El arte de contar: la evolución de Pasos bajo el agua como testimonio ilustrado. In Erna Pfeiffer (Ed.), Alicia Kozameh. Ética, estética, y las acrobacias de la palabra escrita (pp. 59–68). Pittsburgh: Pittsburgh University.

Buchanan, Rhonda Dahl. (2005). El cuerpo tiene la palabra: Pasos bajo el agua de Alicia Kozameh. In Edith Dimo (Ed.), Escribir una generación: la palabra de Alicia Kozameh (pp. 41–50). Córdoba: Alción.

Bystrom, Kerry & Werth, Brenda. (2013). Stolen children, identity rights, and rhetoric (Argentina, 1983–2012). JAC, 33(3/4), 425–453. https://www.jstor.org/stable/43854562

Castro, Olga & Ergun, Emek. (2017). Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624

Conde, Oscar. (2010). Diccionario etimológico del lunfardo. Barcelona: Taurus.

Conde, Oscar. (2011). Lunfardo. Un estudio sobre el habla popular de los argentinos. Barcelona: Taurus.

Costa, Claudia de Lima. (2014). Feminist theories, transnational translations, and cultural mediations. In Sonia E. Alvarez et al. (Eds.), Translocalities/translocalidades (pp. 133–148). Durham: Duke up. https://doi.org/10.1215/9780822376828-008

Davidovich, Karin. (2014). Memorias en femenino: testimonios de mujeres sobrevivientes de la dictadura argentina (Doctoral dissertation). Vanderbilt University. https://etd.library.vanderbilt.edu/available/etd-09192014-102046/unrestricted/Davidovich.pdf

De Man, Paul. (1979). Allegories of reading. New Haven & London: Yale University Press.

DeRocher, Patricia. (2018). Transnational testimonies. The politics of collective knowledge production. Seattle: University of Washington Press. Kindle Edition.

Eco, Umberto. (1979). The role of the reader. Bloomington: Indiana University Press.

Flotow, Luise von. (2009). Gender and sexuality. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd Ed.). London & New York: Routledge.

Godbout, Patricia. (2014). Translated figures of speech in Anne Hérbert and Alice Munro. In Donna R. Miller & Enrico Monti (Eds.), Tradurre figure/translating figurative language (pp. 183–191). Bologna: CESLIC.

Goldberg, Florinda. (2013). “Estar completos donde estamos”: identidad y territorio en la narrativa de Alicia Kozameh. In Erna Pfeiffer (Ed.), Alicia Kozameh. Ética, estética,

y las acrobacias de la palabra escrita (pp. 29–44). Pittsburgh: Pittsburgh University.

Gottero, Laura. (2006). Diccionario de lunfardo. Buenos Aires: Andrómeda.

Grayson, John D. (1964). Lunfardo, Argentina’s unknown tongue. Hispania, 47(1), 66–68. https://doi.org/10.2307/337280

Hughes, Geoffrey. ([2006] 2015). Encyclopedia of swearing: The social history of oaths, profanity, foul language, and ethnic slurs in the English-speaking world. London & New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315706412

Jakobson, Roman. ([1957] 1990). Two aspects of language and two types of aphasic disturbances. In Krystyna Pomorska and Stephen. Rudy (Eds.), Language in literature (pp. 115–133). Cambridge, Mass, London: The Belknap Press of Harvard University Press.

Kozameh, Alicia. (1987). Pasos bajo el agua. Buenos Aires: Contrapunto.

Kozameh, Alicia. (1996). Steps under water: A Novel. (David E. Davis, trans.). California: University of California Press.

Kozameh, Alicia. (2003). Patas de avestruz. Córdoba: Alción.

Larkosh, Christopher. (2011). Introduction. In Christopher Larkosh (Ed.), Transcultural practice, gender/sexuality and the politics of alterity (pp. 1–9). London & New York: Routledge.

Libânio, Ana Luiza. (2008). The autonomous sex: Female body and voice in Alicia Kozameh’s writing of resistance (ma thesis). Ohio University. https://etd.ohiolink.edu/!etd.send_file?accession=ohiou1212634746&disposition=inline

Libânio, Ana Luiza. (2013). Linguagem, discurso, escrita feminina –Pasos bajo el agua. In Erna Pfeiffer (Ed.), Alicia Kozameh. Ética, estética, y las acrobacias de la palabra escrita (pp. 97–105). Pittsburgh: Pittsburgh University.

Matzner, Sebastian. (2016). Rethinking metonymy. Literary theory and poetic practice from Pindar to Jakobson. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198724278.001.0001

Mol, Susan. (2004). ‘Head’ and ‘heart’: Metaphors and metonymies in a cross-linguistic perspective. In Karin Aijmer & Hilde Hasselgärd (Eds.), Translation and corpora (pp. 87–111). Gothemborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.

Mouton, Pilar & Grijelmo, Álex. (2011). Palabras moribundas. Barcelona: Taurus.

Pfeiffer, Erna. (2005). El cuerpo-texto en Patas de avestruz. In Edith. Dimo (Ed.), Escribir una generación: la palabra de Alicia Kozameh (pp. 53–75). Córdoba: Alción.

Pfeiffer, Erna. (2008). “La historia como memoria personal y elaboración literaria. La escritura de Alicia Kozameh: Pasos bajo el agua (1987/2002).” Destiempos, 3(13). http://www.destiempos.com/n13/ErnaPfeiffer_13.htm

Pfeiffer, Erna. (2016). Exilios fragmentados en Luisa Futoransky y Alicia Kozameh, dos autoras de la diáspora argentina. Kamchat-

ka. Revista de Análisis Cultural, 8, 33–48.

Portela, Edurne. (2013). Los pasos imposibles o el retorno a la libertad. In Erna Pfeiffer (Ed.), Alicia Kozameh. Ética, estética, y las acrobacias de la palabra escrita (pp. 145–154). Pittsburgh: Pittsburgh University.

Regueiro, Sabina. (2010). Apropiación de niños durante la última dictadura militar argentina. Tramas burocrático-administrativas y estrategias jurídico-políticas en la construcción de parentescos (Doctoral dissertation). http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/1340

Robinson, Douglas. (1991). The translator’s turn. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.

Tomkins, Cynthia. (2005). Pasos bajo el agua y “Bosquejo de alturas” de Alicia Kozameh: tortura, resistencia y secuelas. In Edith Dimo (Ed.), Escribir una generación: la palabra de Alicia Kozameh (pp. 13–29). Córdoba: Alción.

Tymoczko, Maria. ([1999] 2014). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation [Kindle Edition]. St. Jerome Publishing Ltd.

Vandepitte, Sonia & Hartsuiker, Robert. (2011). Metonymic language use as a student translation problem. Towards a controlled psycholinguistic investigation. In Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 67–92). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.94.08van

Venuti, Lawrence (1995). The translator’s invisibility. London & New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Publicado

2020-02-26

Cómo citar

Yañez, G. L. (2020). Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(1), 139–158. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a07