Traduire les métonymies de la condition féminine incarcérée dans Pasos bajo el agua / Steps Under Water, de l’écrivaine argentine Alicia Kozameh
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a07Mots-clés :
métonymie, traduction, féminisme transnational, témoignage, Alicia KozamehRésumé
À travers une étude de cas, cet article expose la puissance évocatrice de la métonymie dans la traduction pour replacer les subjectivités féminines dans une autre langue-culture depuis une perspective transnationale de la traduction féministe. Dans le champ littéraire, la métonymie est définie comme une figure rhétorique par laquelle un terme est employé pour évoquer une série d’associations culturelles qui se trouvent intimement liées à l’expérience. L’article vise deux objectifs : (1) analyser le rôle de la métonymie dans la traduction à fin d’observer la recréation et la reconfiguration du complexe réseau de relations de pouvoir dans le texte féministe ; et (2) examiner des aspects géopolitiques de la traduction autour des relations de pouvoir érigées dans la traduction d’un texte argentin écrit en espagnol vers l’anglais. Pour cela, nous étudions la traduction des métonymies spécifiques qui révèlent la condition féminine incarcérée dans Pasos bajo el agua (1987), un récit qui témoigne de la dernière dictature militaire argentine écrit par Alicia Kozameh. Les résultats mettent en évidence que les mécanismes évocateurs de la métonymie contribuent à révéler les relations de genre et, par conséquent, ils méritent d’être particulièrement considérés dans la traduction des textes féministes suivant une perspective transnationale.
Téléchargements
Références
Abrams, Meyer Howard. ([1957] 1999). A glossary of literary terms (22nd Ed.). Massachusetts: Heinle & Heinle.
Alvarez, Sonia E., et al. (2014). Translocalities/translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a Americas. Durham: Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822376828
Arditti, Rita. (1999). Searching for life. The grandmothers of the Plaza de Mayo and the disappeared children of Argentina. Berkeley, Los Angeles, & London: University of California Press.
Bassi, Serena. (2017). Displacing LGBT. Global Englishes, activism and translated sexualities. In Olga Castro & Emek Ergun (Eds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 235–248). London & New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-17
Bolognese, Chiara. (2013). Censura carcelaria y liberación por la escritura: el caso de Alicia Kozameh. In Erna Pfeiffer (Ed.), Alicia Kozameh. Ética, estética, y las acrobacias de la palabra escrita (pp. 129–143). Pittsburgh: Pittsburgh University.
Brdar, Mario & Brdar Szabó, Rita. (2014). Metonymies we (don’t) translate by. Argumentum, 10, 232–247. http://argumentum.unideb.hu/2014-anyagok/angol_kotet/brdar_szabo.pdf
Breckenridge, Janis. (2013). El arte de contar: la evolución de Pasos bajo el agua como testimonio ilustrado. In Erna Pfeiffer (Ed.), Alicia Kozameh. Ética, estética, y las acrobacias de la palabra escrita (pp. 59–68). Pittsburgh: Pittsburgh University.
Buchanan, Rhonda Dahl. (2005). El cuerpo tiene la palabra: Pasos bajo el agua de Alicia Kozameh. In Edith Dimo (Ed.), Escribir una generación: la palabra de Alicia Kozameh (pp. 41–50). Córdoba: Alción.
Bystrom, Kerry & Werth, Brenda. (2013). Stolen children, identity rights, and rhetoric (Argentina, 1983–2012). JAC, 33(3/4), 425–453. https://www.jstor.org/stable/43854562
Castro, Olga & Ergun, Emek. (2017). Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624
Conde, Oscar. (2010). Diccionario etimológico del lunfardo. Barcelona: Taurus.
Conde, Oscar. (2011). Lunfardo. Un estudio sobre el habla popular de los argentinos. Barcelona: Taurus.
Costa, Claudia de Lima. (2014). Feminist theories, transnational translations, and cultural mediations. In Sonia E. Alvarez et al. (Eds.), Translocalities/translocalidades (pp. 133–148). Durham: Duke up. https://doi.org/10.1215/9780822376828-008
Davidovich, Karin. (2014). Memorias en femenino: testimonios de mujeres sobrevivientes de la dictadura argentina (Doctoral dissertation). Vanderbilt University. https://etd.library.vanderbilt.edu/available/etd-09192014-102046/unrestricted/Davidovich.pdf
De Man, Paul. (1979). Allegories of reading. New Haven & London: Yale University Press.
DeRocher, Patricia. (2018). Transnational testimonies. The politics of collective knowledge production. Seattle: University of Washington Press. Kindle Edition.
Eco, Umberto. (1979). The role of the reader. Bloomington: Indiana University Press.
Flotow, Luise von. (2009). Gender and sexuality. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd Ed.). London & New York: Routledge.
Godbout, Patricia. (2014). Translated figures of speech in Anne Hérbert and Alice Munro. In Donna R. Miller & Enrico Monti (Eds.), Tradurre figure/translating figurative language (pp. 183–191). Bologna: CESLIC.
Goldberg, Florinda. (2013). “Estar completos donde estamos”: identidad y territorio en la narrativa de Alicia Kozameh. In Erna Pfeiffer (Ed.), Alicia Kozameh. Ética, estética,
y las acrobacias de la palabra escrita (pp. 29–44). Pittsburgh: Pittsburgh University.
Gottero, Laura. (2006). Diccionario de lunfardo. Buenos Aires: Andrómeda.
Grayson, John D. (1964). Lunfardo, Argentina’s unknown tongue. Hispania, 47(1), 66–68. https://doi.org/10.2307/337280
Hughes, Geoffrey. ([2006] 2015). Encyclopedia of swearing: The social history of oaths, profanity, foul language, and ethnic slurs in the English-speaking world. London & New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315706412
Jakobson, Roman. ([1957] 1990). Two aspects of language and two types of aphasic disturbances. In Krystyna Pomorska and Stephen. Rudy (Eds.), Language in literature (pp. 115–133). Cambridge, Mass, London: The Belknap Press of Harvard University Press.
Kozameh, Alicia. (1987). Pasos bajo el agua. Buenos Aires: Contrapunto.
Kozameh, Alicia. (1996). Steps under water: A Novel. (David E. Davis, trans.). California: University of California Press.
Kozameh, Alicia. (2003). Patas de avestruz. Córdoba: Alción.
Larkosh, Christopher. (2011). Introduction. In Christopher Larkosh (Ed.), Transcultural practice, gender/sexuality and the politics of alterity (pp. 1–9). London & New York: Routledge.
Libânio, Ana Luiza. (2008). The autonomous sex: Female body and voice in Alicia Kozameh’s writing of resistance (ma thesis). Ohio University. https://etd.ohiolink.edu/!etd.send_file?accession=ohiou1212634746&disposition=inline
Libânio, Ana Luiza. (2013). Linguagem, discurso, escrita feminina –Pasos bajo el agua. In Erna Pfeiffer (Ed.), Alicia Kozameh. Ética, estética, y las acrobacias de la palabra escrita (pp. 97–105). Pittsburgh: Pittsburgh University.
Matzner, Sebastian. (2016). Rethinking metonymy. Literary theory and poetic practice from Pindar to Jakobson. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198724278.001.0001
Mol, Susan. (2004). ‘Head’ and ‘heart’: Metaphors and metonymies in a cross-linguistic perspective. In Karin Aijmer & Hilde Hasselgärd (Eds.), Translation and corpora (pp. 87–111). Gothemborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Mouton, Pilar & Grijelmo, Álex. (2011). Palabras moribundas. Barcelona: Taurus.
Pfeiffer, Erna. (2005). El cuerpo-texto en Patas de avestruz. In Edith. Dimo (Ed.), Escribir una generación: la palabra de Alicia Kozameh (pp. 53–75). Córdoba: Alción.
Pfeiffer, Erna. (2008). “La historia como memoria personal y elaboración literaria. La escritura de Alicia Kozameh: Pasos bajo el agua (1987/2002).” Destiempos, 3(13). http://www.destiempos.com/n13/ErnaPfeiffer_13.htm
Pfeiffer, Erna. (2016). Exilios fragmentados en Luisa Futoransky y Alicia Kozameh, dos autoras de la diáspora argentina. Kamchat-
ka. Revista de Análisis Cultural, 8, 33–48.
Portela, Edurne. (2013). Los pasos imposibles o el retorno a la libertad. In Erna Pfeiffer (Ed.), Alicia Kozameh. Ética, estética, y las acrobacias de la palabra escrita (pp. 145–154). Pittsburgh: Pittsburgh University.
Regueiro, Sabina. (2010). Apropiación de niños durante la última dictadura militar argentina. Tramas burocrático-administrativas y estrategias jurídico-políticas en la construcción de parentescos (Doctoral dissertation). http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/1340
Robinson, Douglas. (1991). The translator’s turn. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.
Tomkins, Cynthia. (2005). Pasos bajo el agua y “Bosquejo de alturas” de Alicia Kozameh: tortura, resistencia y secuelas. In Edith Dimo (Ed.), Escribir una generación: la palabra de Alicia Kozameh (pp. 13–29). Córdoba: Alción.
Tymoczko, Maria. ([1999] 2014). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation [Kindle Edition]. St. Jerome Publishing Ltd.
Vandepitte, Sonia & Hartsuiker, Robert. (2011). Metonymic language use as a student translation problem. Towards a controlled psycholinguistic investigation. In Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 67–92). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.94.08van
Venuti, Lawrence (1995). The translator’s invisibility. London & New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.