Conjurar traducciones: la traducción colectiva de Caliban and the Witch al portugués brasileño como estrategia feminista transnacional
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a06Palabras clave:
Colectivo Sycorax, traducción colectiva, Calibán y la bruja, traducción feminista transnacional, Silvia FedericiResumen
El artículo tiene como objetivo discutir el proceso de traducción colectiva del libro Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation (2004), escrito por Silvia Federici y traducido por el Colectivo Sycorax al portugués brasileño en 2017 como Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva. La discusión busca resaltar las decisiones textuales y paratextuales de esta traducción desde el enfoque de la traductología feminista transnacional. El objetivo es demostrar que la traducción colectiva entre las mujeres del Sur Global puede considerarse como un proyecto político feminista transnacional, que va desde la elección de la obra a traducir, pasa por la experiencia con el texto y los paratextos, hasta la incidencia en los procesos editoriales contra-hegemónicos y en las formas de circulación de la obra en los ejes Norte-Sur y Sur-Sur.
Descargas
Citas
Alvarez, Sonia. (2009). Construindo uma política feminista translocal da tradução. Revista Estudos Feministas, 17(3), 743-753. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2009000300007
Bloch, Jules. (1953). Les tsiganes. Collection « Que sais-je ? ». Paris: PUF.
Castro, Olga & Ergun, Emek (2017). Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Nova Iorque: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624
Castro, Olga (2010). Traducción no sexista y/en el cambio social: el género como pro-blema de traducción. En J. B. Boérie & C. Maier (Org.). Translating/interpreting and so-cial activism–Compromiso social y traducción/interpretación [Edição bilingue] (pp. 106-121). Manchester: St. Jerome Publishing & Granada, Ecos.
Cielo, Cristina y Vega, Cristina. (2015). Reproducción, mujeres y comunes: leer a Silvia Federici desde el Ecuador actual. Nueva Sociedad, 256, 132-144. https://nuso.org/media/articles/downloads/4110_1.pdf
Coletivo Sycorax (2017, 27 de julho). Mulheres, luta e capital: relato do lançamento do livro de Silvia Federici, com Débora Silva, Monique Prada e Regiany Silva. Entranhas. https://www.entranhas.org/mulheres-luta-e-capital-silvia-federici/
Costa, Cláudia L. & Alvarez, Sonia (2013). A circulação das teorias feministas e os de-safios da tradução. Revista Estudos Feministas, 21(2), 579-586. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2013000200009
Costa, Cláudia L. (2003). As publicações feministas e a política transnacional da tradu-ção: reflexões do campo. Revista Estudos Feministas, 11(1), 254-264. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2003000100017
Costa, Cláudia L. (2013). Feminismo, tradução cultural e a descolonização do saber. Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, 21(2), 45-59.
Costa, Claudia L. (2014). Feminismos descoloniais para além do humano. Revista Estu-dos Feministas, 22(3), 929-934. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2014000300012
Deplagne, Luciana E. F. C. (2006). A cidade das damas: a construção da memória feminina no imaginário utópico de Christine de Pizan. (Tese de doutorado). Programa de pós-graduação em Letras, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, Brasil.
Emenda Constitucional 95, de 15 de dezembro de 2016. Altera o ato das disposições consti-tucionais transitórias, para instituir o Novo Regime Fiscal, e dá outras providências. https://www2.camara.leg.br/legin/fed/emecon/2016/emendaconstitucional-95-15-dezembro-2016-784029-publicacaooriginal-151558-pl.html
Federici, Silvia. (2004). Caliban and the witch: Women, the body and primitive accumulation. Nova Iorque: Autonomedia.
Federici, Silvia. (2010). Calibán y la bruja. Mujeres, cuerpo y acumulación originaria. (Trad. Verónica Hendel e Leopoldo Sebastián Touza. Notas: Verónica Hendel). Madrid: Trafi-cantes de Sueños.
Federici, Silvia. (2011). Calibán y la bruja. Mujeres, cuerpo y acumulación originaria. (Trads. Verónica Hendel e Leopoldo Sebastián Touza). Buenos Aires: Tinta Limón.
Federici, Silvia. (2017). Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva. (Trad. Co-letivo Sycorax). São Paulo: Elefante.
Federici, Silvia. (2019). O ponto zero da revolução: trabalho doméstico, reprodução e luta feminista. (Trad. Cole-tivo Sycorax). São Paulo: Elefante.
Grabowski, Gabriel. (2019). Militarização da educação pública e pesquisa ameaçada. Jornal Extra Classe. https://www.extraclasse.org.br/opiniao/colunistas/2019/04/militarizacao-da-educacao-publica-e-pesquisa-ameacada/
Haraway, Donna. (2004). Testigo modesto segundo milenio. Hombrehembra conoce oncoratón “feminismo y tecnología”. (Trad. Helena Torres). Barcelona: UOC.
Henitiuk, Valerie. (1999). Translating woman: Reading the female through the male. Me-ta, 44(3), 469-484. https://doi.org/10.7202/003045ar
hooks, bell. (2013). Ensinando a transgredir: a educação como prática da liberdade. (Trad. Marcelo Brandão Cipolla). São Paulo: Editora WMF-Martins Fontes.
Lara, Ivone. (2007). Beyond Caliban’s Curses: The Decolonial Feminist Literacy of Sy-corax. Journal of International Women’s Studies, 9(1), 80-98.
LAV - UERJ - Laboratório de Análise da Violência da Universidade Estadual do Rio de Janeiro. (2008). Análise dos impactos dos ataques do pcc em São Paulo em maio de 2006. Dis-ponível em: https://redejusticacriminal.org/pt/publication/analise-dos-impactos-dos-ataques-do-pcc-em-sao-paulo-em-maio-de-2006/
Lei n.º 13.465, de 11 de novembro de 2017. Dispõe sobre a regularização fundiária rural e urbana, sobre a liquidação de créditos concedidos aos assentados da reforma agrária e sobre a regularização fundiária no âmbito da Amazônia Legal. http://pesquisa.in.gov.br/imprensa/jsp/visualiza/index.jsp?jornal=1&pagina=1&data=12/07/2017
Mainer, Sergi. (2017). Rote Zora in Spanish: Anarcha-Feminist Activism in Translation. Em O. Castro & E. Ergun. Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 181-194). Nova Iorque; Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-13
Marx, Karl. (2013). O capital: crítica da economia política: livro i: o processo de produção do capitalismo. (Trad. Rubens Enderle). São Paulo: Boitempo.
Montaigne, Michel de (2010). Os ensaios. (Trad. Rosa Freire d’Aguiar). São Paulo: Com-panhia das Letras.
Quadros, Vasconcelo (2019). Mais terras públicas para o mercado, menos áreas coleti-vas. Agência APública. https://apublica.org/2019/05/mais-terras-publicas-para-o-mercado-menos-areas-coletivas/
Sartori Junior, Dailor. (2016). Colonialidade e o marco temporal da ocupação de terras indígenas: uma crítica à posição do Supremo Tribunal Federal. Hendu. Revista Latino-Americana de Direitos Humanos, 7(1), 88-100.
Shakespeare, William. (2002). A tempestade. (Trad. Beatriz Viégas-Faria). Porto Alegre: l&pm. https://doi.org/10.18542/hendu.v7i1.6005
Souza, Nivaldo; Caram, Bernardo. (2014). Congresso eleito é o mais conservador desde 1964, afirma Diap. O Estado de São Paulo. https://politica.estadao.com.br/noticias/eleicoes,congresso-eleito-e-o-mais-conservador-desde-1964-afirma-diap,1572528
Spivak, Gayatri. (2005). Tradução como cultura. (Trads. Eliana Ávila e Liane Schneider). Ilha do Desterro, 48, 41-64.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.