Conjurando traduções: a tradução coletiva de Caliban and the Witch ao português brasileiro como estratégia feminista transnacional
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a06Palavras-chave:
Coletivo Sycorax, tradução coletiva, Calibã e a bruxa, tradução feminista transnacional, Silvia FedericiResumo
O artigo tem como objetivo discutir o processo da tradução coletiva do livro Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation escrito por Silvia Federici (2004), e traduzido pelo Coletivo Sycorax ao português brasileiro como Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva (2017). A discussão busca evidenciar decisões textuais e paratextuais desta tradução, a partir do enfoque da tradutologia feminista transnacional. Procura-se demonstrar que a tradução coletiva entre mulheres do Sul Global pode ser pensada como um projeto político feminista transnacional, o que envolve desde a escolha da obra a ser traduzida, passando pela experiência com o texto e paratextos, até a incidência em processos editoriais contra hegemônicos e as formas de circulação da obra nos eixos Norte-Sul e Sul-Sul.
Downloads
Referências
Alvarez, Sonia. (2009). Construindo uma política feminista translocal da tradução. Revista Estudos Feministas, 17(3), 743-753. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2009000300007
Bloch, Jules. (1953). Les tsiganes. Collection « Que sais-je ? ». Paris: PUF.
Castro, Olga & Ergun, Emek (2017). Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Nova Iorque: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624
Castro, Olga (2010). Traducción no sexista y/en el cambio social: el género como pro-blema de traducción. En J. B. Boérie & C. Maier (Org.). Translating/interpreting and so-cial activism–Compromiso social y traducción/interpretación [Edição bilingue] (pp. 106-121). Manchester: St. Jerome Publishing & Granada, Ecos.
Cielo, Cristina y Vega, Cristina. (2015). Reproducción, mujeres y comunes: leer a Silvia Federici desde el Ecuador actual. Nueva Sociedad, 256, 132-144. https://nuso.org/media/articles/downloads/4110_1.pdf
Coletivo Sycorax (2017, 27 de julho). Mulheres, luta e capital: relato do lançamento do livro de Silvia Federici, com Débora Silva, Monique Prada e Regiany Silva. Entranhas. https://www.entranhas.org/mulheres-luta-e-capital-silvia-federici/
Costa, Cláudia L. & Alvarez, Sonia (2013). A circulação das teorias feministas e os de-safios da tradução. Revista Estudos Feministas, 21(2), 579-586. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2013000200009
Costa, Cláudia L. (2003). As publicações feministas e a política transnacional da tradu-ção: reflexões do campo. Revista Estudos Feministas, 11(1), 254-264. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2003000100017
Costa, Cláudia L. (2013). Feminismo, tradução cultural e a descolonização do saber. Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, 21(2), 45-59.
Costa, Claudia L. (2014). Feminismos descoloniais para além do humano. Revista Estu-dos Feministas, 22(3), 929-934. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2014000300012
Deplagne, Luciana E. F. C. (2006). A cidade das damas: a construção da memória feminina no imaginário utópico de Christine de Pizan. (Tese de doutorado). Programa de pós-graduação em Letras, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, Brasil.
Emenda Constitucional 95, de 15 de dezembro de 2016. Altera o ato das disposições consti-tucionais transitórias, para instituir o Novo Regime Fiscal, e dá outras providências. https://www2.camara.leg.br/legin/fed/emecon/2016/emendaconstitucional-95-15-dezembro-2016-784029-publicacaooriginal-151558-pl.html
Federici, Silvia. (2004). Caliban and the witch: Women, the body and primitive accumulation. Nova Iorque: Autonomedia.
Federici, Silvia. (2010). Calibán y la bruja. Mujeres, cuerpo y acumulación originaria. (Trad. Verónica Hendel e Leopoldo Sebastián Touza. Notas: Verónica Hendel). Madrid: Trafi-cantes de Sueños.
Federici, Silvia. (2011). Calibán y la bruja. Mujeres, cuerpo y acumulación originaria. (Trads. Verónica Hendel e Leopoldo Sebastián Touza). Buenos Aires: Tinta Limón.
Federici, Silvia. (2017). Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva. (Trad. Co-letivo Sycorax). São Paulo: Elefante.
Federici, Silvia. (2019). O ponto zero da revolução: trabalho doméstico, reprodução e luta feminista. (Trad. Cole-tivo Sycorax). São Paulo: Elefante.
Grabowski, Gabriel. (2019). Militarização da educação pública e pesquisa ameaçada. Jornal Extra Classe. https://www.extraclasse.org.br/opiniao/colunistas/2019/04/militarizacao-da-educacao-publica-e-pesquisa-ameacada/
Haraway, Donna. (2004). Testigo modesto segundo milenio. Hombrehembra conoce oncoratón “feminismo y tecnología”. (Trad. Helena Torres). Barcelona: UOC.
Henitiuk, Valerie. (1999). Translating woman: Reading the female through the male. Me-ta, 44(3), 469-484. https://doi.org/10.7202/003045ar
hooks, bell. (2013). Ensinando a transgredir: a educação como prática da liberdade. (Trad. Marcelo Brandão Cipolla). São Paulo: Editora WMF-Martins Fontes.
Lara, Ivone. (2007). Beyond Caliban’s Curses: The Decolonial Feminist Literacy of Sy-corax. Journal of International Women’s Studies, 9(1), 80-98.
LAV - UERJ - Laboratório de Análise da Violência da Universidade Estadual do Rio de Janeiro. (2008). Análise dos impactos dos ataques do pcc em São Paulo em maio de 2006. Dis-ponível em: https://redejusticacriminal.org/pt/publication/analise-dos-impactos-dos-ataques-do-pcc-em-sao-paulo-em-maio-de-2006/
Lei n.º 13.465, de 11 de novembro de 2017. Dispõe sobre a regularização fundiária rural e urbana, sobre a liquidação de créditos concedidos aos assentados da reforma agrária e sobre a regularização fundiária no âmbito da Amazônia Legal. http://pesquisa.in.gov.br/imprensa/jsp/visualiza/index.jsp?jornal=1&pagina=1&data=12/07/2017
Mainer, Sergi. (2017). Rote Zora in Spanish: Anarcha-Feminist Activism in Translation. Em O. Castro & E. Ergun. Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 181-194). Nova Iorque; Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-13
Marx, Karl. (2013). O capital: crítica da economia política: livro i: o processo de produção do capitalismo. (Trad. Rubens Enderle). São Paulo: Boitempo.
Montaigne, Michel de (2010). Os ensaios. (Trad. Rosa Freire d’Aguiar). São Paulo: Com-panhia das Letras.
Quadros, Vasconcelo (2019). Mais terras públicas para o mercado, menos áreas coleti-vas. Agência APública. https://apublica.org/2019/05/mais-terras-publicas-para-o-mercado-menos-areas-coletivas/
Sartori Junior, Dailor. (2016). Colonialidade e o marco temporal da ocupação de terras indígenas: uma crítica à posição do Supremo Tribunal Federal. Hendu. Revista Latino-Americana de Direitos Humanos, 7(1), 88-100.
Shakespeare, William. (2002). A tempestade. (Trad. Beatriz Viégas-Faria). Porto Alegre: l&pm. https://doi.org/10.18542/hendu.v7i1.6005
Souza, Nivaldo; Caram, Bernardo. (2014). Congresso eleito é o mais conservador desde 1964, afirma Diap. O Estado de São Paulo. https://politica.estadao.com.br/noticias/eleicoes,congresso-eleito-e-o-mais-conservador-desde-1964-afirma-diap,1572528
Spivak, Gayatri. (2005). Tradução como cultura. (Trads. Eliana Ávila e Liane Schneider). Ilha do Desterro, 48, 41-64.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.