v. 13 n. 1 (2020): Para uma translatologia feminista transnacional
Capa concebida por Aline Sodré do Coletivo Sycorax e desenhada por Bianca Oliveira para a tradução do livro Caliban e a bruxa: Mulheres, corpo e acumulação primitiva (Silvia Federici, 2004) pelo Coletivo Sycorax (2017). Agradecemos a Bianca Oliveira e à Editorial Elefante (https://www.editoraelefante.com.br/) por permitirem a reprodução da imagem da capa.
Apresentação
-
Presentación: Hacia una traductología feminista transnacional
|Resumo = 428 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 465 veces|
Editorial
-
Rumo aos Estudos Feministas Transnacionais da Tradução
|Resumo = 2114 veces | PDF (ENGLISH) = 866 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 51 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 11 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 978 veces| | PDF = 295 veces|
Artigos de pesquisa
-
Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
|Resumo = 4286 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2455 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 54 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| -
Traducción de relatos de nacimiento como contranarrativas
|Resumo = 554 veces | PDF (ENGLISH) = 637 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
Deconstruir mitos y prejuicios para interpretar a mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución en España
|Resumo = 3257 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1569 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| -
En torno a la traducción de Our Bodies, Ourselves para España y la construcción de un nuevo sujeto político del feminismo en la Transición española
|Resumo = 924 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 720 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Conjurando traduções: a tradução coletiva de Caliban and the Witch ao português brasileiro como estratégia feminista transnacional
|Resumo = 1049 veces | PDF = 840 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| -
Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh
|Resumo = 702 veces | PDF (ENGLISH) = 524 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 14 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
Aspectos de la traducción feminista: una lectura de la moda, la materialidad y la revolución en las traducciones al inglés de La danse sur le volcan, de Marie Chauvet
|Resumo = 733 veces | PDF (ENGLISH) = 730 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 13 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| -
A retradução como ato de re-visão feminista: La casa de los espíritus para o português brasileiro
|Resumo = 854 veces | PDF (ENGLISH) = 673 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 15 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces|